Tuesday, January 23. 2007バレた… - Vu!![]() うわー、グーグル強えぇぇぇ!!!完全にばれましたね。今日Gmailを開いたら、一番上の「スポンサー・リンク」はなんと“日本でフランス語を教えません?”という広告が出ました!それはもちろんグーグルが自動的に僕に合わせて提供した広告です。僕のメールの内容から、「こいつは日本にいるフランス人で、お金に困ってるけど研究で結構忙しいから楽なバイトを探してそう」と推定したわけ?!?まじオソロシイ!!!まあ、その前半だけで済んだかもしれないけど、とにかく感心すべき。実はフランス語を教えることに全く興味ないけどね、グーグル君、ごめんね。惜しかった。ニアミスだよ。 Il m'a bien eu, ce petit Google! Alors que j'ouvrais tranquillement ma boite Gmail ce matin, voilà-t-y pas que s'affiche devant moi un lien sponsorisé à l'apparence anodine: "Teach French in Japan?"... Lien qui m'est bien sûr proposé automatiquement comme étant censé correspondre à mon profil! D'après le contenu de mes emails, Google a donc estimé que j'étais "un Français vivant au Japon, sympathique et avec le sens du contact, qui manque d'argent mais est assez pris par ses études et aurait donc besoin d'un petit boulot qui rapporte sans prendre trop de temps"?!?!? Flippant... Certes, il est plus que probable que son estimation se soit arrêtée à la première virgule, mais néanmoins, cela surprend quelque peu. En fait, et désolé pour le malicieux Google, enseigner le Français ne m'intéresse absolument pas, en plus d'en être sans doute bien incapable. Bien tenté... Thursday, January 18. 2007彼女のために - Il est ingénieur, il aura la femme![]() うわーー、理系で良かった!! 昔は哲学とかカッコいいことを勉強してたやつがモテたけど、それはもう終わりです!今はITエンジニアの波が来たぞ♪ 「モテる肩書き、ITエンジニア★」 昔はこんな言葉を口にするなんて誰も思わなかっただろう。 てか、なにそのブラック・スター? 「お金も貯まる、彼女もデキる★」 うわー、なんかキモい!! てか、なにそのブラック・スター? 「彼女のためにフリーター卒業★」かぁ…? 正社員になるのそんなに大変で最悪で、「自分のためじゃなければ、せめて彼女のために犠牲してくれー!」のように聞こえなくもないね。 てか、なにそのブラック・スター? Certains d'entre vous se rappellent peut-être de cette publicité pour une voiture qui tenait à peu prês ce langage: "il a la voiture, il aura la femme", publicité qui, étonnamment, n'avait pas fait long feu sur nos écrans. Au Japon, pour tenter de convaincre la horde de "freeters", néologisme nippono-anglais basé sur le mot "free" désignant tous ceux qui osent ne pas être employés réguliers d'une compagnie et vivre - le plus souvent très convenablement - de petits boulots, de revenir dans le giron de maman-entreprise, on fait désormais appel à l'argument massue: "Pour votre petite amie, finissez-en avec la vie de Freeter ★" (notez la petite étoile noire, qui fait chic, cool, jeune). Et pour que cette petite amie comprenne bien le message, visez les "70.000 euros par an!". Mais attention, cette annonce s'adresse en fait à un public précis, particulièrement sensible à ce type d'argument: "l'ingénieur IT ★, un titre qui plaît aux femmes" (sic). Notez encore la petite étoile noire, qui fait chic, cool, jeune. Enfin, pour ceux qui sont désespérés et n'ont toujours pas saisi le message: "Vous allez gagner plein d'argent! Et vous allez pouvoir trouver une copine ★", nous dit-on, sanctionné par une étoile noire, qui, décidément, fait chic, cool, jeune. Quand on pense qu'il y a encore quelques années, il fallait étudier la philo pour avoir du succès, finalement j'ai bien fait de choisir les sciences ★ Sunday, November 5. 2006Frères chimiques, Singes du pôle nord et tous les autres - 化学兄弟と北極猿たち
L'une des particularités de la langue chinoise est, certains d'entre vous l'auront sans doute remarqué, qu'elle s'écrit non avec un alphabet mais avec des caractères... chinois, donc. Les occidentaux imaginent dés lors en général tout un tas de complications qui sont censées en découler: "mais comment font-ils pour écrire sur un ordinateur?", "en Chine leurs claviers sont avec pleins de caractères chinois partout?? Ca doit être affreusement compliqué...", les amenant parfois à la conclusion qu'"ils vont bien finir par passer à l'alphabet occidental, ça ne pourra pas durer". Ecartons d'emblée ces doutes et inquiétudes qui peuvent ma foi paraître raisonnables quand on ne s'est pas penché directement sur le problème: il existe des sytèmes très efficaces pour écrire en chinois (ou en japonais, coréen, etc...) sur ordinateur, permettant d'entrer du texte au moins aussi vite que pour une langue occidentale. Et, non, il n'y a pas beaucoup de chances pour qu'ils adoptent dans un avenir prochain (allez, au moins de l'ordre de quelques siècles, dirais-je) un autre système d'écriture. Il suffit de voir avec quel acharnement les mots étrangers sont soit traduits soit déformés/triturés/passés à la moulinette de l'unité syllabique qu'est le caractère chinois. Notons au passage que le chinois est beaucoup moins souple que le japonais dans cet exercice, et en me laissant un peu aller je pourrais tirer les cheveux de cette constatation jusqu'à y voir un parallèle avec la plus grande facilité et la plus grande propension des Japonais à adapter et adopter les concepts étrangers (occidentaux ou non). Mais revenons-en à ce qui nous intéresse aujourd'hui, et parlons musique. Si vous verrez, à l'instar du japonais, de nombreux exemples bien compréhensibles (je parle ici de comprendre la motivation qui les a fait naître, car pour ce qui est de la lisibilité pour un occidental même sinisant, c'est un autre problème...) d'imitation phonétique tels que 艾米纳姆 ("aï mi na mu"... non, personne? allez... il s'agit d'"Eminem" voyons!) ou 比约克 ("bi yue ke", plus connue sous le nom de Björk), vous trouverez aussi un phénomène plus intéressant, qui pour le coup peut vraiment être source de grosses difficultés de communication dans une discussion sur la musique: les noms de nombreux groupes de rock sont traduits non phonétiquement mais sémantiquement! Pour certains, les deux versions coexistent ou bien votre interlocuteur connaîtra suffisamment bien son sujet pour employer le nom original. Il n'en reste pas moins que la version traduite sera souvent plus familière à beaucoup, et qu'il vous arrivera peut-être de devoir comprendre que "Clous de 9 pouces" ne sont autres que "Nine Inch Nails" en discutant avec un ami guitariste. Je vous ai préparé un petit tableau d'exemples glânés ici et là. Vous pouvez essayer de deviner le vrai nom des groupes en question (c'est en général assez facile avec la traduction) et vérifier votre réponse en sélectionnant la petite case noir, dans laquelle la réponse devrait s'afficher. Notez la présence quasi-systématique du terme "乐队" ("yue dui", "groupe de musique") à la fin de chaque nom de groupe, ce qui m'a toujours paru une pratique pour le moins étonnante. L'équivalent du "the" omniprésent dans les noms de groupes occidentaux pour souligner le fait qu'il s'agit d'un groupe de musique et non du nom commun lui-même peut-être?
みんなはもう気づいただろうが、中国語の結構重要な特徴は全部漢字で書くこと。言うまでもないけど、普通の欧米人にとっては大昔から極めて不思議なこと。パソコンの世代の今でも新しい疑問がでてきたりしてる:“中国人はどうやってパソコンに漢字を入力するの??”とか、“中国のパソコンのキーボードって漢字いっぱい書いてある?なんか、複雑そう”とかのような質問は何回も聞いたことある。そして“いつか漢字を使うのやめるよ、絶対。だって、複雑すぎじゃん。きっとそのうち全部ローマ字で書くことにするでしょう”という結論もよく聞く。日本ではその面で中国とほとんど同じ問題がある (あった:中国語と同じように、日本語入力の問題は大幅に解決された) から絶対誰もそんなこと思わないと思うね。漢字の使用から生まれる問題は実はたくさんあると思うけど、上記に書いた問題ではない。中国の一番困りそうで一番頑張って解決しようとしてる問題は外来語の輸入。言語がある程度までしか欧米化されないように、一生懸命外国の言葉を訳そうとしてるか(ケースの大多数)、発音を真似して漢字で書こうとしてるか(あるいは両方)。現代日本語では非常に便利のカタカナがあって、中国とは少し違う状況であるけど、後者のような解決方法で外来語を自分の言語にしてる。中国語のほうは前者の (訳す) 方が多い気がする。ということで、今日のテーマに戻りましょう。音楽です。バンド名やアーティストの名前は中国でどうやって扱われてるだろう?アーティストだと普通の欧米人の名前を訳す方法を使って、発音をある程度まで真似しようとして漢字で書くのが多い。例:「艾米纳姆」(アイ・ミ・ナ・ム)…。ハイ、誰か?「エミネム」です。もう一つ:「比约克」(ビ・ユエ・カ)?そう、ビョークです。新聞読むとなんかきつい。けど、まあ、日本語も同じぐらいし (ちょっと分かりやすい気がするけど)、フランス人が英語圏のアーティストの名前を言うときも発音がかなり変わってるだろう。もうちょっと面白い、そして不思議な訳し方はバンド名でよく使われてる:その名前を発音の下でじゃなくて、完全に意味で訳す。例えば「ケミカル・ブラザーズ」を「化学兄弟」と呼んだりしてる。かわいい。もちろん、音楽に詳しい人は普段英語名も知ってるけど、絶対そうでもないし、会話の中で中国名を結構使ってて、外国人にとっては最初かなり分かりづらい。この前友達のギタリストと話して、「九寸钉」バンドが出てきてちょっと困った。久々の書き込みなので、みんなにプレゼントを用意しました:いくつかの例を集めて、表を作りました。バンドの本名を中国名や日本語訳からあててみて、答えを一番右の列をマウスでセレクションしてチェックしてください。表を見たらきっと気づくと思うけど、中国語ではバンド名の最後にほとんどいつも「乐队」(楽隊)を付ける。なんかずっと前からそのやり方を不思議に思った。英語の“ザ”のように、ただの名詞だけじゃなくてバンドのことを示してることを強調するためなのかな?
Tuesday, October 10. 2006Mieux vaut prévenir... - 転ばぬ先の杖... que devoir tout nettoyer. C'est ce que nous enseigne cette feuille A4 scotchée à la va-vite à l'avant d'un bus de Pékin: "Passagers malades en voiture, prière de sac-plastiquer". Le poids du vécu se fait sentir... 「予防は治療に勝る」という概念を表すための新しい諺が生まれるかも。ある北京の都バスにぞんざいに張ってたこの紙による。“車に酔う乗客は袋を使ってください”。はい。“吐かぬ先の袋”ってどうかな?なんか、体験の「跡」が感じられる…。 Saturday, October 7. 2006Les moyens du bord - 生活の知恵この風景を、日本でよく見かける(兼外国人にとって非常に不思議の)ピカピカしてる服を着てる10人の暇そうなおじさんがほとんど必要のない交通整理をしている工事現場の風景と比べると日中両国の性格や問題対処のやりかたについて色々学ぶのではないかと思います。この写真は僕の北京での家の近くの“五道口宾馆”というホテル前で撮りました。少し見にくいですが奥のほうに人が集まってるところでビルの正面からでかい金色の“五”、“道”、“口”、“宾”、“馆”という漢字をはずそうとしてます。ホテルが閉店したわけでもないのに、結構時間がたった今でも新しいやつをかけてないのになぜはずしたのか良く分かりませんが、僕の憶測ではその字が古すぎと看做されたのではないかと。古すぎて流行遅れ、それとも(あるいは?)古すぎて危険なのではないかと。ほとんど見れないのですが、奥にいる人たちは壁から字をはずそうとしてる仲間の乗っているゴンドラが吊るされている縄を持っています…。中国でもよく言うように、“安全第一”って感じっすね。ちなみに、日本でもそうかもしれませんが、中国では言うだけでなく、大きな工事現場でほとんどいつもそのスローガンが書いてある。中国では“スローガンは重要じゃん” (こいつは僕作です)。ということで、安全をいつも一番大事にしてるとても中国らしい考え方 (←注意:ここは皮肉) のもとで、その労働者たちが立ち入り禁止ゾーンをちゃんと作った。自転車と「清掃中、足元にご注意!」パネルを使って!しかも絶対隣のMr. Pizzaというピザ屋さんに借りたものですよね!適当だわー…。まあ、それこそ生活の知恵ですね。 Sunday, September 24. 2006Une totale perte de temps - 全くの時間の浪費Tout d'abord une diminution du nombre de magasins et de l'offre concernant les CDs, en particulier dans mon quartier riche en étudiants étrangers friands de ce genre de marchandise. On ne pourrait que se réjouir de l'apparente nouvelle sévérité à l'égard de ce type de commerce, s'il existait à la place des endroits où l'on pouvait acheter les vrais versions, ce qui ne semble pas être le cas à ma connaissance, ou alors dans des proportions extrèmement limitées. Pas de HMV ou de Tower Records ici bas. Qui serait assez fou pour tenter de vendre des CDs à 150 yuans alors que, pour le sens commun local, "on peut les trouver à 10 yuans"?? Tout le problème pour les Chinois mélomanes est justement que non, on ne les trouve pas (ou pas facilement, et à très petite échelle), à moins de se contenter des dix albums les plus populaires au monde, ce qui est rarement un gage de qualité artisitique. Contrairement à ce que certains pourraient dire en arguant des très bas prix des produits pirates, l'accès à la culture, étrangère surtout puisque les artistes locaux ont abandonné l'idée de gagner de l'argent en vendant des disques et vivent en faisant des concerts, semble donc se trouver dans une impasse à cause de ceux-ci. Mais faisons confiance à l'excellence des Chinois en matière d'abattage de murs. Autre fait notable, en ce qui concerne l'offre en DVDs, est l'amélioration de la qualité des produits: on trouve désormais rarement des descriptions aux dos des DVDs constituées pour l'essentiel de suites aléatoires de lettres où le contrefacteur a manifestement laissé libre cours à l'expressivité de ses dix doigts sur le clavier, ou reprenant simplement le texte de l'éternel Superman 4 qui ornait trois quarts des pochettes il y a quelques années. Le contrefacteur semble donc avoir appris à se servir d'internet, recherchant une vraie présentation du film concerné, et agrémente même le tout de quelques petites critiques sur le film, "pour faire plus vrai"... On trouve encore néanmoins quelques perles ayant déjoué sa sagacité, comme vous pouvez l'admirer sur ces deux photos. Ou comment "mal bien faire" son travail. まず、海外のCDの海賊版を販売してるお店が極端的に少なくなってます。外国人に溢れてる僕の住んでいるところの近くは昔多かったのですが、もうあんまり見ないです。政府は偽造への厳しさを強めたというのは知的財産権のために非常に喜ぶべきことだと思いますけれども、中国ではその代わりに海外のCDの本物を売ってるお店はないです。HMVもタワレコもない(僕の知っている限り)。”だって、10元で買えるじゃん!”ということが常識になってる中国で100元か150元でCDを売って稼ごうと思うほどクレイジーな人はいないですね!少なくともしばらく無駄だと思います。音楽好きの中国人にとっての問題はまさに”買えないから!”。昔は外国人の集まってるところに海外CDの海賊版も売れば、今は渋いCDを売ってる小さくて探しにくいお店は北京に確かに何個かあるけど、それはすでに海外音楽に興味を持ってる少人数向けです。普通の海賊版を売ってるお店だと海外のCDは世界ベスト10のほとんどゴミのやつしか売ってなくて、”中国の一般人は海外音楽だとこれしか知られないかぁ”と音楽好きの人が見て痛むぐらいのセレクションです。要するに、”海賊版は安いからみんなは音楽にアクセスできていいんじゃない?”というの逆に、海賊版のせいで文化へ (特に海外文化へ、中国のアーティストはもうCDで稼ぐことをあきらめ、ライブで生きていくことにしてるから) のアクセスが行き詰まり状態になってます。まあ、中国人は「壁」を倒すことに優れてるから、それに信頼しましょう。 もう一つの傾向はDVDの質が上がってきました。昔は裏のテキストがもう完全に適当で無作為の文字列になったり、いつも同じ映画(なぜかスーパーマン4が多かった気がする)の紹介文を関係ない映画に使ったりしてたけど、最近は大体、ってかダーーーイタイあってます。綴り間違ったり、クレジットが違う映画のやつになったりはまだしてるけど、大分良くなった。インターネットを使えるようになったみたいっすね。そして偽造者が調子に乗って (と勝手に思ってる絶対違う) 、もっと本物っぽくしようという勢いで批評まで載せることにしてる。そんなに良心的に仕事をやっていくのは尊敬すべき…だと思ったら(てか思おうとも思わないけどね)、まあまあ、写真を見ると分かりますが、時々インターネットで見つけた批評にやられて面白いことになっちゃってますね。『失楽園』が「全く時間の浪費」という批評でかわいそう (明らかに違う映画の批評だし) で、『A History of Violence』は「いい映画?まあ、一時間ぐらいね」 (その後はもうゴミだって意味ね) になってる。仕事を「適当に」するってことね。 Friday, September 1. 2006Sayonara, "Xiaojie"... - さようなら、”小姐”…
Il en va des mots comme des moeurs, ils finissent par changer. Et mieux vaut se tenir au courant. Ainsi, le célèbre "xiaojie" (prononcez "shiao djié"). Si si, célèbre, j'insiste, toute personne ayant voyagé en Chine sachant que c'est ainsi que l'on appelle, que dis-je, que l'on hurle, les serveuses des restaurants. Au départ, vous serez heureux d'apprendre que cela signifie "petite grande soeur", et que le mot est -était, donc- utilisé pour désigner toute jeune fille/femme entre disons 15 et 30 ans (au Japon on utilise de même "oneesan", grande soeur, pour parler des femmes entre 25 et 35 ans). Certes, depuis bien longtemps le mot était aussi employé pour parler de celles qui servent leurs charmes, mais les contextes susceptibles de prêter à confusion étant ma foi assez rares, on s'accomodait très bien de cette ambiguïté. Or, dés mon retour à Pékin il y a trois semaines, je remarquais que les gens autour de moi avaient tendance à appeler les serveuses par un "fuwuyuanr!!!!!!!!!!!!!" ("serveur/euse!!!!", qu'il convient tout autant de hurler, cela va sans dire), autrefois plutôt destiné à attirer l'attention des serveurs mâles (que l'on aurait difficilement appelés "xiao jie", forcément...). A force d'entendre ce mot et suspectant quelque chose, j'ai fini par demander à un de mes collègues de bureau si c'était maintenant devenu la norme. Il m'a répondu qu'en effet, "xiao jie" n'est maintenant presque plus employé que pour parler des prostituées! Le genre d'information assez précieuse si l'on ne veut pas se mettre en froid avec les serveuses... ou trop "en chaud", c'est selon.
それより安定してるものはないと思ったのに。中国の”小姐”が変わった。”小姐”っていうのは”お姉さん”という意味です。日本とほとんど同じように若い女性のことを示すため、そして特にレストランのウェイトレスの呼び方。というよりも、「叫び方」。中国を旅行した人はぜったいその言葉ぐらいを覚えるはずぐらいのメージャーな中国語。もちろん (というわけでもないが) ずーっと前から (てか知らないけどきっとそう) 、風俗の女も示してたけど、誤解してしまいそうな状況がさすがにあんまりなくて、意味の曖昧さのままで言語の中で全然平気に生きてきた言葉。その曖昧さでレストランで興奮しちゃった人もいなくもなかっただろうが。いや、でもいなかったね、多分。で、毎日 (レストラン方の意味で) 使ってた便利な言葉だった。だったね。もう変わったから、上にも書いたように。今回北京に戻って、レストランで周りの人たちを聞いて、”フウユアーゥ!!!!!!!!!!”(”服務員”)と女性のウェイトレスのことを呼んでて、イヤ、叫んでて、”なんか昔と違うなぁ”ってずっと気になってた。昔はほとんど男のウェイターのことだけをその言葉で呼んでた、イヤ、叫んでたから。男を”小姐”と呼ぶ、イヤ、叫ぶのやはり無理だから、いくらウェイターを残酷に扱っても。中国人の同僚に聞いたら、”もう「小姐」はほとんど風俗の女専用になったよ”と教えてくれた!どんぐらいまずいかまだちゃんと把握してないけど、それ大事な情報だね、ウェイトレスに非常に冷たい態度で扱われたくなかったら。それとも非常に暑い態度かね。 Tuesday, August 22. 20069, 8, 7, 6...![]() Magique. Je suis, allez savoir pourquoi (je vous aide: stage, microsoft, ...), dans une période "apprenons de nouveaux languages de programmation". Aujourd'hui: Python. Et bien figurez-vous que parfois on fait des découvertes incroyables!! Je n'aurai pas perdu ma journée. Comme vous l'aurez sans doute compris en admirant le bout de code ci-joint, j'ai eu aujourd'hui 9876 jours! C'est fou, non? 9, 8, 7, 6! A croire que j'étais prédestiné à apprendre Python justement aujourd'hui. Et ce n'est pas fini! Je fêterai mes 10.000 jours le... 24 décembre! Dingue. La classe, non? Banzai, c'est le cas de le dire. すごい!感動した!最近はなぜか (みんなにヒント:インターンシップ、マイクロソフト、…) 新しいプログラミング言語を学ぶのはマイブーム。とはやはり言いすぎだが、一週間で今日は3つ目で、Pythonを勉強してきました。そんな風にいうと全然カッコ良くないけど、実はその蔭でめちゃくちゃ面白いことがわかったぞ!!上に載せたコードを読んできっとわかったと思うけど、今日僕は9876日になりました!!!”おめでとー”、”ぱちぱちぱち” (ところで、誕生日の8月8日はソロバンの日らしい。パチパチだから…)。 9、8、7、6って大したもんでしょう?ちょうど今日Pythonを学んだって運命に決まってるじゃん。そして、まだあるよ♪。僕は10.000日になるのは、ということで1万日になるのは…12月24日だよ!!!!クリスマス・イブ!超カッコよくねぇー?!?万歳だね☆ Monday, August 21. 2006Puppy Pop - ポップ・パピージョジョの奇妙な某犬 Sunday, August 20. 2006Perte et fracas - 「拆」![]() Triste jour que ce 19 août 2006. Le temps était pourtant au beau, et le ciel pékinois avait presque quitté son jaune quotidien pour un plus rassurant bleu. Pour la troisième fois cette semaine, je me dirigeais allègrement vers le restaurant qui m'a régalé sans failles depuis six ans de ses "Jiaozi", les raviolis chinois. 6 yuans les 15, une trentaine de farces au choix, on fait difficilement plus compétitif. Je m'étais déjà décidé pour revenir à l'insurpassable "porc - aubergine" après les ma foi tout à fait agréables "poulet poivron vert" de l'avant-veille. Quand je suis tombé sur ce que vous avez désormais vous aussi sous les yeux. "Si hai le" (四海乐, "Joie des quatre mers", les quatre mers signifiant le monde entier), connu parmi les occidentaux sous l'affectueux surnom "Jiaozi place" et lieu mythique pour quiconque a jamais fréquenté l'université Yuyan Xueyuan, n'est plus. Rattrapé par le renouveau, la spéculation immobilière, l'obsession chinoise du "chai" (拆): détruire, raser, faire place nette. Les mines affligées des amis japonais à qui je racontais cela hier soir en disaient long. J'ai peur. Peur de me réveiller un jour au milieu d'un champ de ruines avec "拆" écrit sur le front.
« previous page
(Page 4 of 29, totaling 286 entries)
» next page
|
The Empty BedUpcoming Shows:
No shows planned for the moment. Free CD available at each show Songs up: Visit The Empty Bed's Myspace De l'origine du monde... est le blog de Jonathan Le Roux, écrit depuis le Japon principalement en français et en japonais.
Vous pouvez m'écrire à leilujp [at] gmail.com. 「手酌」はルルー・ジョナトンのブログです。フランス語と日本語両方で書くように頑張っていきたいと思います。 メールはleilujp [at] gmail.comへどうぞ! De l'origine du monde... is Jonathan Le Roux's blog, written from Japan, mostly in French and Japanese, to make you think I am cool and exotic. Well, try to. You can contact me at leilujp [at] gmail.com. De l'origine du monde...-「手酌」是雷鲁的博客。一般会用法语、日语来写,但是您有什么感想的话,用中文来写也没问题。多多关照! 您可以到leilujp [at] gmail.com发给我伊妹儿! LinksThe Empty Bed's Official HP
The Empty Bed's Myspace My (old) home page My Last.Fm Profile Vince's home page Seung Hee's home page 仏文の掲示板 フミヒトのHP タドタドのHP みのパパのHP PikaのHP Okaのブログ まるぼしさんのHP Paul-ポル's ComicsとBlog Caffe-inのブログ Yamamichiの山辺雑記 J-A's Rememo Blog Takenori@db4oのブログ Itadakimazu Fred's Carnets de Corée Top Exitsleilujapan.free.fr (39)
www.elefant.com (23) www.dot.ca.gov (19) www.club-liner.net (17) www.eleves.ens.fr (17) www.myspace.com (16) www.v-j-enterprises.com (14) This site/its contents are Copyright©Jonathan Le Roux
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]