Wednesday, February 2. 2005On a tous besoin d'une prune et puis deux doigts - 君も大丈夫~!キット大丈夫~♪!![]() L'entreprise en question ne s'arrête pas à la diffusion de publicités très amusantes: elle s'est chargée d'une mission de promotion de l'"umeshu" à l'international, et propose une mythique page en anglais, sur laquelle vous pourrez non seulement avoir le bonheur de découvrir l'importance de la prune dans la culture nippone ou de parcourir toute l'histoire de cet alcool magique, mais aussi et surtout apprendre gratuitement comment demander de l'umeshu dans tout bon magasin d'alcool, avec prononciation à l'appui! Mais attention, pas n'importe quelle prononciation!!! Il eut été trop facile d'enregistrer un Japonais; l'entreprise va plus loin: elle vous donne la prononciation d'une personne manifestement 1) anglophone et 2) ayant de gros problèmes d'élocution. Pourquoi donc? Peut-être suggérer aux étrangers que vraiment n'importe qui peut réussir à se procurer une bonne bouteille de prune, oui, même vous. ![]() でもその会社は面白いCMを放送するだけではなく、外国人への梅酒プロモーションの負担を負う気があるみたい!!すごいね!外国人向けの梅の紹介もあるし、梅酒の歴史もちゃんと説明してくれるし、日本語レッスンさえはある!もちろん、それは特別な日本語レッスン。外人さんはお酒屋さんで困らなく梅酒を手に入れる為のレッスンであぁーる。従って当然に発音も教えてくれる。ぜひ聴いてみてください。ただの日本語の発音ではなく、むしろ英語系の口の微妙に不自由の人の日本語発音。なぜ?なんでだろうね。多分誰でも買えるのを証明するためかも。 Tuesday, February 1. 2005Cruel(la?) - ヒドイ+コワイ![]() Ce type de formule vous paraît sans doute un peu abscon. Laissez-moi introduire le contexte. La jolie (il faut certes aimer le style) demoiselle qui se trouve sur la photo ci-dessus (à gauche...) est l'une des participantes d'une émission TV très populaire qui consiste à partir en voyage dans un mini-bus autour du monde, 4 garçons et 3 filles. J'avais déjà évoqué le principe ici (vous remarquerez que je vous ressers toujours le même lien m(__)m ...), en gros il s'agit de se ballader dans tout plein d'endroit, de sensibiliser les gens à la misère du monde (ils sont en ce moment en Afrique), tout en tentant de trouver l'âme soeur parmi les participants (le choix est restreint). Elle est très typée "rap/roots/groove/reggae", bref c'est une "B girl" comme on dit ici (et ailleurs??). Un "beau" soir, une tête apparue sur nos écrans, présentée comme "un ressortissant japonais inconnu": il fallut au quart de la population japonaise regardant l'émission (quand je vous dis que c'est populaire) au moins 3 bonnes secondes pour comprendre... voyez vous-même la photo du milieu, l'effet "no make up" est des plus saississants! Bonne crise de rire, petite discussion avec les collègues le lendemain, tout ceci aurait pu en rester là. Mais non! 3 semaines plus tard, conscients de l'impact marketing potentiel (?!?!!), les producteurs de l'émission mettaient en vente ... le T-SHIRT!!!! Dans le genre sadique, ça atteint des sommets. Il existe en 3 tailles S,M,L, et vous coûtera la modique somme de 2000¥. Des clients? 見た?3週間前ぐらいの「あい〇り」?メッチャびっくりしたねー。「スタッフの部屋に知らない日本人が来た!」って言われて、信じてて、「なにそれ?!」と一瞬思ってて、「へー(x20)」とやっとわかった……ちょっと笑っちゃったね、やっぱり。そして今週Tシャツが発売になって、「そりゃヒドイわー」と思ってた。日本のテレビって結構Sじゃない?ホラ、「ビンボ〇・バトル」とか、「ロンド〇・ハーツ」とか。普通に人をいじめるよ。まぁ、面白いけどんねf(^^) ってさー、誰が買うの、あのTシャツ???痴漢対策だって言ってるけど、痴漢に迷惑されそうな女性は絶対あいう服を着たくないじゃん! Monday, January 31. 2005Un voleur ne vient jamais seul - やられた…
Il est en effet au Japon suivi de policiers qui viennent vraiment chez vous relever les empreintes, faire des croquis des lieux du crime, vous interroger très précisément et même vous frotter les doigts avec de la parafine avant de les appliquer sur un beau papier. C'est très rigolo. Comment le sais-je? Et bien ça nous est tout simplement arrivé hier soir avec mon coloc' Ico! J'étais parti au ski pour le week-end, et Il (Ico...) s'est rendu compte vendredi soir en rentrant qu'il y avait quelque chose d'anormal dans l'appartement. La porte était ouverte, tout d'abord, mais à part ça rien de flagrant, juste une impression que des objets avaient été déplacés. Il s'est alors aperçu qu'on lui avait volé environ 70 euros dans une pochette laissée dans un tiroir de son bureau... Bon esprit. Hélas, habitué à la police italienne, il n'a pas cru bon d'appeler ces chers policiers, ne pensant pas que ceux-ci se déplaceraient pour si peu (là, je pense tout de même qu'en France ils se déplaceraient...). Toujours est-il qu'il est finalement allé les prévenir hier soir, et que je fus tout surpris de tomber sur 4 d'entre eux en ouvrant ma porte de retour du ski. Ils ont donc passé presque deux heures chez nous, déplorant le manque d'empreintes avant d'apprendre que mon coloc' avait passé l'aspirateur dans toute la maison la veille (toujours dans l'idée que jamais ils ne viendraient)...
Même s'il n'y avait rien à voler chez nous, ce n'est jamais très agréable de savoir que quelqu'un peut ouvrir votre porte en moins de deux minutes. Le Japon n'est donc pas si sûr qu'on veut bien le croire, et mon quartier d'apparence bien tranquille a notamment été le théatre d'une affaire des plus atroces: deux jours après mon arrivée en novembre (bonne ambiance...), une petite fille de 7 ans s'est faite enlevée au bout de ma rue, à 100 mètres de chez elle en revenant de l'école, et a été retrouvée morte le soir-même après que la maman eut reçu un email envoyé depuis le téléphone de la petite, lui disant "j'ai pris votre fille", le tout accompagné d'une photo... L'horreur. Hélicoptères de la télé en continu au-dessus du quartier, reportages n'apportant rien de nouveau sur toutes les chaînes, nuée de cars de régie devant la préfecture de police, le ballet des rapaces dura longtemps, jusqu'à ce que l'ignoble bonhomme ayant commis les faits soit finalement retrouvé il y a un mois: il montrait à ces partenaires de beuverie les photos qu'il avait prises de la gamine... et stupide avec ça! Ce type ayant déjà été condamné pour des faits sur mineur, on assiste depuis au Japon à un grand débat sur la récidive, qui n'est pas sans rappeler ceux qu'on a eu en France sur le même thème. 週末はスノボしに行ってきたんだけど、土曜の夜にフラットメートのイコさんからがかかってきて、「泥棒は昨日家に入ってオレに70ユーロぐらい盗んじゃったよ!!」って言ってた。えーーー?!?まぁ、オレは別に取られるう物はないんだけど、やっぱりイヤだね!パンフレットに「日本は安全な国」って書いてあったのに!!(←嘘です)。昨日家に帰った時は、玄関に四人の警官もいてた。それはすごいな。残念ながら、イコさんは警察呼ぶのを遅くなっちゃった。イタリアだったら絶対来ないと思ってたらしい。だけど、ここは日本なので、呼んでから10分後四人もキター!床を細かく見たり、状況聞いたり、写真取ったり、犯人と区別するためにオレらの指紋さえ取ったりした!探偵映画みたい!!ちょっと面白かったかもf(^^)警察の人は足跡をちゃんと探してたけど、見つけなかったみたい。多分それはイコさんが掃除機をかけたことと関係あるかもね…それを聞いた警官たちの顔もちょっと面白かった。 ってか、泥棒は適当に家に入っちゃうって怖いぞ!オレん家の近くって結構ヤバイじゃないかな。11月に奈良小1女児殺害事件って家から500メートルもない所だったよ。泥棒と勿論全く比べられないけど、最低だね、その辺! Friday, January 28. 2005Pas de pol-émique, Victor - スピッツの幻とオレの自己不満![]() 結果発表!!:
には幻が現れる!っていうか、「幻」その言葉はね・・・だから、スピッツ曲幻出現確率=7.14%!!普通に多くない?一緒に考えてみよう:ある三つの日本のメジャー新聞の10年分に現れた言葉を例に取ると、全て使われた言葉は694741単語(名詞、動詞、形容詞、連用詞、助数詞)で、全部の出現は1005216019である。「幻」という言葉は漢字で12699回出現し、平仮名バージョンの「まぼろし」は504回で、片仮名の「マボロシ」の方は12回しか出なかったという。だから三つを集めて、「幻」の出現確率は……0.001315%。そして一曲は大体60単語なので、計算すると、一曲に現れる確率はなんと0.0788%であーる。スピッツはそれの90.5倍を超えてるよ!!!新聞より歌詞の方にはよく出るのを考えてもスンゴイ多いじゃん!新しいトリビアじゃないっすか?! 最近一つの言葉や言い方をよく使うことにちょっと敏感になってきた。なぜかというと、オレはいつも同じ表現を使ってしまうことがすごいムカついてる。色んなニュアンスを入れたいけど、なかなかできない_| ̄|〇 もちろん日本語で話すや書くときが一番変化乏しい。でもフランス語でも癖のようにいつも出てきてるオレの言葉はいっぱいある。それはイタイ。自分のスタイル進んでるのかな?フランスから長い時間離れてて、後退してるかもしれない!まぁ、「スタイル」そのものさえはあるとすればねf(^^)悲しい話になりそうなので、ここでやめとこうね… Je ne vais pas vous parler de toutou, mais de rock. Enfin. "Enfin", dans les 2 sens du terme: "enfin" parce que j'annonce dans la petite colonne à gauche que le rock sera un des thèmes principaux, et que vous n'avez pas encore vu la moindre "ciritique bien sentie fourbie-fourbue de reférences obscures mais qui font très cool-j'm'y connais"; "enfin", car en fait je ne vais pas vraiment parler de rock. Vous allez comprendre. Depuis quelques temps, je me suis mis à beaucoup écouter un groupe japonais à la fois populaire et crédible musicalement, pour peu que je sache ce que cela signifie. Ce groupe s'appelle "Spitz", et vous saisissez déjà le choix de la photo. Avec mes maigres progrès en japonais, je me suis mis à faire plus attention aux paroles, ou plutôt aux mots qui ressortaient de temps en temps, et au fur et à mesure des écoutes, un mot qui m'était alors inconnu se détacha: 「幻」 ("maboroshi"), "fantôme; illusion; vision". J'avais vraiment l'impression que ce mot revenait plus que de coutûmes, en tout cas celles que je connaissais de la chanson nippone. J'ai donc pris mon internet et effectué quelques investigations. Le résultat? Sur 112 chansons, 8 comportent le mot en question, soit un pourcentage de 7.14%. Cela ne vous paraît pas énorme? Raisonnons un peu ensemble: si l'on considère tous les mots apparus dans 3 des principaux quotidiens japonais sur les 10 dernières années (694741 noms communs, adjectifs et verbes, soit 1.005.216.019 occurences...), 幻 apparaît à 12699 reprises (auxquelles j'ajouterai si vous me le permettez les 504 apparitions sous formes hiragana: まぼろし, et les 12 apparitions sous forme katakana: マボロシ), soit une probabilité d'apparition de 0.001315%. Si l'on prend pour hypothèse qu'une chanson moyenne comporte environ 60 mots différents, un petit calcul nous donne que la probabilité de trouver ce mot dans une chanson est d'environ ... 0.0788%!!! Spitz fait donc très fort, avec plus de 90.5 fois cette probabilité, et ce même en considérant le fait que son emploi en poésie ou dans une chanson est sans doute un peu plus probable! Tout ça pour en arriver où? Au fait que je me suis rendu compte que moi aussi, sans avoir le talent de ces messieurs, j'utilisais sans arrêt les mêmes expressions. C'est bien sûr le cas en japonais, mon vocabulaire n'étant pas des plus riches, mais c'est aussi hélas le cas en français. J'imagine que ceux d'entre vous qui ont lu une bonne partie des pages écrites depuis 4 ans s'en sont rendu compte depuis longtemps... L'éloignement de la France en est peut-être une raison, l'autre étant sans doute liée à la pauvreté de mes lectures. Je me suis heureusement mis à goûter les joies du style de Nicolas Bouvier, un vrai voyageur, lui. Impressionnant. L'originalité et la richesse de ses expressions et de ses analyses sont étonnantes et, pour tout dire, complexantes. Mais il vaut mieux voir cela sous un jour plus positif, et en tirer de la motivation! Soyons vigileants, mettons un kick aux tics, un flic aux mimiques, et sans fric, sans buick, partons sur un déclic, magique! Ma carrière de rapeur s'arrête isick... Thursday, January 27. 2005Ombres et bougeoirs - 嵐の風に身を任せEn ce qui me concerne, je n'ai pas fait très fort cette année: un 小吉 gratifié d'un texte assez inquiétant... En gros, On m'explique qu' "un vent de tempête soufflera autour de moi, mais que tout se passera bien si je reste sagement chez moi, à protéger les miens, en leur montrant beaucoup d'affection"... Ok, moi je veux bien, mais bon, là, je suis tout de même à 10.000 km de chez moi!!!!! Sac à papiers!! En matière d'études, il m'est conseillé de m'y mettre sérieusement, Oh, Capitaine mon Capitaine. Et en amour? "faites un nouveau départ"... Roger! (←accent anglais de rigueur ici) Heureusement, on vous propose une seconde chance: si vous n'êtes pas satisfait par le sort qui vous a été attribué, vous avez la possibilité d'accrocher votre destin à une branche d'arbre, en confiant aux dieux la lourde tache de se réunir à nouveau et de décider d'une meilleure issue. La négociation, il n'y que ça de vrai! Au passage, et pour continuer dans ma série "voyons la vie sous un autre angle", vous ne trouvez pas que ces ombres font furieusement penser à des tortues pendues à un crochet de boucher?? 最初「初詣臨時夜行バス」を見たときはかなり驚いた。「さすがだね」と思ってた。寒い元旦の夜中に、ラッシュアワーの電車より混んでる神社まで頑張って行くってすごいなぁ。しかも同じ人は多分さっきまで格闘技の番組見てたかも。何か不思議な感じじゃない?いいと思うけどね!でも今日ちょっと話したいことは初詣じゃなくて、「御神籤」です。気取るのをやめたら、「おみくじ」です。オレも当然に引いた。「小吉」………微妙ーー!!しかも、書いてあったことは結構心配させる系。大体こんな感じ:「外では嵐の風が吹いてるけど、ちゃんと家に居れば無事に過ごせるはず。出ちゃダメ。家族を絶対守りなさい。」………ってか、オレ、家から、一万キロ離れてるぞ!!!メチャクチャ出てるよ!(x_x) ヤバイ!どうしよう?そして、もうちょっと書いてあった:「学業:勉強ちゃんとせよ」f(^^)。「恋愛:再出発せよ」…そっかーー。まぁ、木に結んだね、おみくじ。 因みに、また目がちょっとへんになったみたいけど、この写真上の影、肉を吊るす鉤にかかってる亀に見えない?? Wednesday, January 26. 2005Youpi!!! - キター―!!!![]() J'ai pensé que cette photo était opportune... "Yatta!!", c'est à peu près l'équivalent de "Youpi!!" en japonais, et le clip dont elle est tirée vaut son pesant de pesetas. Pour des raisons de place et de copyright, je ne peux pas le mettre en téléchargement ici, mais il vous suffit de googler "yatta" et vous tomberez sur des pages en anglais ou en français très bien documentées... Phil', un ami de l'ens Cachan, m'avait montré ça il y a 3,4 ans environ, et l'idée que des Français puissent s'imaginer que ceci est la norme en matière de musique nippone nous avait bien fait glousser à l'époque. Je dois reconnaître que malgré plus de 300 visionnages, je ne peux m'empêcher de sourire. Précisons qu'il s'agit de comiques, et qu'en cherchant bien on peut se procurer certains accessoires "succès garanti"... Paroles et traduction ci-dessous!!! ↓↓↓↓↓↓↓↓↓ ![]() この写真はピッタリだね、と思ってた。300回ぐらいも見たけど、見るとまだちょっと笑っちゃう…以外とそれはフランス人の友達にもらった、三年前ぐらい。っていういみは、フランスでは、「YATTAみたいな音楽は日本で普通だ」と思ってる人がいるっぽいね。やばいよ。因みに、見たことない人がいたら、「YATTA]をググッてみれば、普通に出るよ。多分英語でのページのほうがダウンロードできるかも。 歌詞はこちらへどうぞ ↓↓↓↓↓↓↓↓↓ Continue reading "Youpi!!! - キター―!!!" Tuesday, January 25. 2005Robocup - ロボカップ
Monday, January 24. 2005Crabsorbés - 蟹読みやっぱ日本人は読むことが好きだね。フランスでも電車読んでる人結構多いけど、全然比べることになれないと思う。だけど、この写真に乗ってる人たちを見たとき、かなりビックリした。そんなに多くの人がカニのように並んで座ってマンガを読むのを見たのは初めてだった!!すごい「日本人のみんなはマンガ好き」というフランス人がしちゃってるイメージみたい。そんなにクリシェー(フランス語や英語の「cliché」かな?通じる?)に近くて、ちょっと笑っちゃった… Friday, January 21. 2005Vraiment Impotent People - そこまでVIPかー…![]() J'ai très honnêtement longuement hésité à utiliser la version anglaise, mais celle-ci était sujette à caution ("impotent" étant un subtil faux-ami...), bien que dans les deux cas on puisse trouver de faciles relations avec un ascenseur, peut-être même plus... croustillante avec la version anglaise. Cet ascenseur est celui qui a l'insigne honneur de nous amener, mes collègues et moi, du RdC où nous travaillons au 5ème étage où nous vous expédions un déjeuner en 15 minutes chrono, file d'attente comprise. J'imagine que mes collègues ont pris cette habitude (que je ne peux leur reprocher car elle me permet de m'occuper de cette page jusqu'à 13h et la fin de la pause) du temps où le building fourmillait d'employés (aucune allusion à Mme C., ex-1er ministre, Dieu m'en préserve!), et où il fallait faire une queue monstrueuse avant de pouvoir manger. Car il fut un temps où plus de 1500 personnes s'affairaient ici, avant que 1400 d'entre elles soient relocalisées, ne laissant derrière elles que quelques labos. La nuit venue, se ballader dans les couloirs peut donner la charmante impression de tourner un remake de "Shining" (il faudra que je pense à ramener mon tricycle). Tout ça pour dire que ce fameux ascenceur dispose, en plus des classiques "1 2 3 4 5" (au Japon, comme aux US ou en Chine, point de RdC, on passe directement de -1 à 1...), d'un signe magique, le "Reserved". Un "mode VIP", tout simplement. Je ne l'ai encore jamais vu fonctionner, mais j'imagine qu'il ne s'agit pas d'un système de réservations du type "ah, Agnès, mon petit, vous voudrez bien me réserver l'ascenceur pour 11h55, je prendrai mon déjeuner tôt, aujourd'hui". Ce mode est certainement destiné aux femmes de ménage, mais l'étonnant est qu'il ne se trouve sur aucun des autres ascenseurs du bâtiment... Je me souviens à l'occasion du mode "manuel" dans l'ascenceur de l'ENS, qui permettait de descendre directement de nos chambres au 3ème étage aux salles du cours du 2ème sous-sol sans se faire arrêter par les habitants du 2ème, dont nous entendions les insultes au passage... Aaahhh, c'était le bon vieux temps. フランス語のタイトル翻訳なかなか難しいな。英語の「impotent」とフランス語の「impotent」は結構違う意味で、フランス語でのシャレをそのまま英語にすればやっぱ勘違いが起きるね。フランス語のやつは「体の不自由」っていみだから、なんとなくエレベーターのことにぴったりだけど・・・まぁ、英語もちょっとエレベーターと関係あるね、シモネタにしたらf(^^) っていうか、このエレベーターはちゃんと毎日正午でオレたちを研究所の1階から食堂の5階まで送ってくれてる。そこでは15分間ぐらいで食え終わる。ハヤい。けどそれの御蔭でこのHPを書けるからいいと思う。何でそんなに早いのかな?多分昔の瞬間かも。2年間ぐらい前までこのビルを通ってた人は1500人ちょっともいてたから、12時00分に食堂メッチャ込んでたらしい。でも、急に、1400人ぐらいが転勤されて、残ってる100人はちょっとスタンリー・キューブリックの「シャイニング」にいるみたい(今度三輪車持て来よう)。実は全然怖くないけど、皆ぐらい男だし(^_-)。ってか、このエレベーターおかしくない?「12345」以外また「Reserved」って書いてある。「予約」??「VIPモード」???秘書さんに社長様は「今日11時55分のエレベーターを予約取ってください、ランチをちょっと早めにに食べたいからね。よろしく」って?まぁ、実は掃除してる人のためかもしれないけど、ビルの他のエレベーターにはないから、不思議だね。フランスでの学校に住んでいたときは部屋の三階から教室の地下2階までのエレベーターには「マニュアルモード」があって、いつもそれを使って二階の人を無視して直接地下2階まで乗ってた。2階通過時は文句しか聞こえなかった…悪い、悪い…あーー、懐かしいなぁ。 Thursday, January 20. 2005Style pompier et Combat de pauvres - ビンボウ・バトル
J'ai passé deux heures à me plier en deux en regardant la télé hier soir. Ca fait du bien. Moi qui croyais que "le lundi, c'est 'terebi'(TV)" allait de soi, je vais peut-être devoir ajouter une petite plage à ce bon vieux mercredi... Deux émissions qui passaient par là ont fait très fort hier soir. "Trivia" (émission vous expliquant fort sérieusement des "connaissances inutiles") était en bonne forme, nous révélant notamment que les pompiers américains disposaient d'un guide dans lequel leur était expliqué ce qu'il fallait faire s'ils rencontraient des UFO!! J'ai retrouvé le document pour vous (c'était pas très dur), et ne peux m'empêcher de reproduire ici l'extrait évoqué dans l'émission:
« previous page
(Page 26 of 29, totaling 286 entries)
» next page
|
The Empty BedUpcoming Shows:
No shows planned for the moment. Free CD available at each show Songs up: Visit The Empty Bed's Myspace De l'origine du monde... est le blog de Jonathan Le Roux, écrit depuis le Japon principalement en français et en japonais.
Vous pouvez m'écrire à leilujp [at] gmail.com. 「手酌」はルルー・ジョナトンのブログです。フランス語と日本語両方で書くように頑張っていきたいと思います。 メールはleilujp [at] gmail.comへどうぞ! De l'origine du monde... is Jonathan Le Roux's blog, written from Japan, mostly in French and Japanese, to make you think I am cool and exotic. Well, try to. You can contact me at leilujp [at] gmail.com. De l'origine du monde...-「手酌」是雷鲁的博客。一般会用法语、日语来写,但是您有什么感想的话,用中文来写也没问题。多多关照! 您可以到leilujp [at] gmail.com发给我伊妹儿! LinksThe Empty Bed's Official HP
The Empty Bed's Myspace My (old) home page My Last.Fm Profile Vince's home page Seung Hee's home page 仏文の掲示板 フミヒトのHP タドタドのHP みのパパのHP PikaのHP Okaのブログ まるぼしさんのHP Paul-ポル's ComicsとBlog Caffe-inのブログ Yamamichiの山辺雑記 J-A's Rememo Blog Takenori@db4oのブログ Itadakimazu Fred's Carnets de Corée Top Exitsleilujapan.free.fr (62)
www.eleves.ens.fr (29) www.elefant.com (24) www.dot.ca.gov (20) www.club-liner.net (18) www.myspace.com (16) www.v-j-enterprises.com (15) This site/its contents are Copyright©Jonathan Le Roux
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]