Thursday, February 17. 2005...ou ça vous grattouille? - ギリギリ (その2)![]() 昨日と今日のフランス語書き込み名は「Knock」という演劇の名作から引用している。日本語に翻訳すると、「くすぐったいですか、それとも痒いでうすか?」みたいなことになってる。昨日「ギリギリ」の話をちょっと長くして、フランス語でその喜劇を書いた作家(Jules Romains)と最近はまってるNicolas Bouvierの『L'usage du monde』(日本語に翻訳されてないみたいけど、多分彼の『日本の原像を求めて』は見つけられる)の比較的なことを話してた。フランス語を学んでる人は機会があれば、ニコラ・ブーヴィエの作品をぜひ読んでみてくださいね。彼は二年間一人の友達と一緒にスイスからインドまで小さい車で旅してて、自分の経験を語ってる。文章はものすごいきれいで、毎ページで感動するぐらい。書くのそんなにうまい人がいてて、やっぱコンプレックスになってるなぁ…(x_x) 無関係の話でごめん、ただその二つのカキコのつながりを説明したかっただけ。今日は最近気になったCMを紹介します。こちらです!そしてウタの歌詞はこち。テレビで見たかもしれないけど、なかなか面白いなぁと思ってた。メロディは最初から覚えてたけど、商品の名前ずっと忘れてて、探しにくかった。CM的、商品名を覚えさせないってあんまり良くない気がする… Wednesday, February 16. 2005Ca vous chatouille? - ギリギリ…
J'aimerais rendre un meilleur hommage que ce simple titre à Jules Romains, qui m'a donné avec "les hommes de bonne volonté", des mois, des années de plaisir littéraire rare (me concernant), plaisir que je tends à retrouver dans la lecture de Nicolas Bouvier. Ils ont pour moi en commun cette justesse et cette imagination dans la description; ce don des métaphores si surprenantes, tombant d'un ailleurs créatif qui semble d'autant plus inaccessible qu'il nous parait si proche, sans jamais manquer d'aterrir sur leurs pieds; cette capacité à percer et analyser l'âme humaine, et à nous faire partager simplement le fruit de leur réflexion, auquel on ne peut manquer d'adhérer admirativement, en hochant la tête et en nous répétant "il a rudement raison". Une pensée fulgurante par livre, ce serait déjà tant. Mais non, ces messieurs nous les délivrent par poignées, chaque page a la sienne, et le malheureux qui se pique de noter les "bons passages" se rend vite compte de la vaine inutilité de son entreprise.
![]() Ce matin, au réveil, je constatais quelque peu surpris qu'"on" m'avait téléphoné sur les coups de 3h45 du matin, bénissant le ciel qui m'avait fait enclenché le mode "silence" hier soir. Je ne connaissais pas le numéro, et ne voyait aucune raison de me presser pour rappeler cet oiseau de nuit. La foi toute Google-ienne que je porte à l'internet me poussa à tenter ma chance, et là... 15 pages référençant le dit numéro, m'annonçant qu'il s'agit d'un de ses fameux "one giri", récemment très actif (9 plaintes dans les dernières 72 heures)!!! Il existe donc des services web centralisant toutes les plaintes des consommateurs, et par conséquent des consommateurs qui se plaignent à ces sites! Belle entraide. Vous pouvez chercher des numéros, consulter le "top 50" des pires d'entre eux, apporter votre pierre au rempart en signalant toute attaque... Très fort. Ce même site rapporte aussi les derniers "spoum" à la mode, les sites de rencontre japonais s'étant fait une spécialité de vous bombarder d'emails automatiques soi-disant écrit par des jeunes femmes mariées soudainement désireuses de faire tout plein de choses avec vous derrière le dos de leur supposé mari... Le tout commençant en général par un email du genre "salut! ça fait longtemps qu'on s'est pas vu! tu es bien rentré, l'autre fois?" auquel une personne non avertie (moi il y a 6 mois) répondra "euh? désolé mais je ne suis pas sûr qu'on se connaisse", regrettant immédiatement une telle politesse. Juste pour l'anecdote, sachez que notre "guili guili" national existe aussi en japonais, et ne signifie pas du tout la même chose... Ici, on est "giri giri" (prononciation quasi identique) quand ça passe "de justesse", et on trouve beaucoup de "giri giri yasan", "M. Girigiri", qui s'y prennent toujours à la dernière minute pour faire les choses. Par souci d'exhaustivité, notons que "義理", qui se prononce aussi "giri" (mais n'a rien à voir avec le précédent), signifie "obligation, devoir", par exemple pour désigner les chocolats que toute bonne secrétaire se devra d'offrir à ses collègues à la St-Valentin, sans aucun sous-entendu. Pas de quoi les faire frissonner... 今日の朝、起きてから携帯を見たら、午前3時45分ぐらいに知らない番号から着信があったと気づいた。誰だろうと思ってて、かけなおそうかと一瞬考えてたけど、やっぱりやめといた。会社について、「番号をググって見れば?」とたまたま思ってて、確かに調べてみーた。で、いっぱい出たー!!「ワン切り番号」のページにいっぱい載ってた…やばかったよー!!そんなサイトがあるっていいよね!本当に助かる。さすがニッポン(^^)b!そしてみんなはちゃんと悪い番号を登録してくれることもすごいと思ってた。かけてきた番号は過去72時間の件数で第四位だよ!危なかったー(;^^A かけなおしたらどうなったのかな? ところで、あんま関係ないけど、「ギリギリ」ってフランス語でもいうよ!意味全く違うけど…「guili guili」と書いて、「チョコチョコ」っていういみだよ!だから日本語の「くすぐる」はフランス語で「guili guili」をするという。ちょっと子供言葉って感じで、なかなかかわいい。結構無駄知識かも_| ̄|〇ちなみに、写真の人は30年間ぐらい前フランスですんごい有名な歌集だったんで、曲の名前は「電話が泣いてる」っていうことで選んだんだけど、日本と関係なしで申し訳ないねf(^^)。彼の曲は超ダサくてかっこいいけど。機会あればぜひ聴いてみて下さいね… Tuesday, February 15. 2005Qui bol un boeuf... - 「牛」っとみる![]() Pour ne pas vous infliger un troisième post quasi-consécutif sur les mésaventures du "boldeboeuf" (non que je manque de ressource sur ce sujet, un blog spécifique ne serait pas de trop, et il existe d'ailleurs peut-être...), permettez-moi de continuer un peu ici. Ma curiosité, non sans être motivée par une intuition s'affinant avec ma connaissance du Japon, m'a poussé à jeter un oeil sur les enchères de Yahoo Japan: si vous tapez "牛丼" ("beef bowl", si vous avez raté un épisode), outre les morceaux de boeuf prédécoupés que l'on se propose de vous envoyer par la poste, vous trouverez le magnifique carton visible sur la photo en bas à droite. Qu'est-ce donc? Rien de moins qu'un certificat de fan prouvant que vous avez bien dégusté un des "beef bowls" mis en vente limitée le 11 février dernier... Sans même s'abaisser à noter que si vous achetez un tel certificat c'est que vous n'avez pas dû faire 3 heures de queue dans le froid vendredi, qui peut bien vouloir d'un truc pareil (et qui n'a pas déjà son exemplaire)? Sérieusement? Certes, pour l'instant les acheteurs ne se bousculent pas: 3 enchères, à 109¥(moins de 1) les deux certificats, on n'a pas encore trouvé la recette de la fortune facile. ![]() 三つ目の牛丼カキコにならないため、今回もうちょっと話しとくね。先週の金曜は吉牛の限定販売だったよね。オレは行ってないけど、すごい並んでたらしい。そして今日ヤフオクで「牛丼」で調べてみようと思って、やっぱなんかデター!2・11の限定牛丼を買った人にプレゼントされた「吉〇家牛丼ファン証明書」が発売中!!ご覧の通りです。まず、ヤフオクで買うと自分は買ってないって意味になってるんじゃない?だから、何を証明してるの?!そして、金曜に頑張って行った人以外、誰がそんなものを買いたいだろう?それはオレに理解できないことなんだけど。まぁ、今のところででは入札者そんなにいないけどね:三人ぐらいで、二枚組を109円…それではお金持ちになれないかも! Monday, February 14. 2005Con-grégation - 必要のない羊の会![]() Vous voyez l'esprit? Ca devient vraiment difficile à lire, pour le coup... En France, le langage SMS existe aussi, mais le but est alors de raccourcir le texte (inutilement et ridiculement... humm, pardon, je me laisse emporter) pour le faire tenir dans l'espace (inutilement ridicul) d'un texto hors de prix. Là, c'est plutôt le contraire, les caractères sont souvent coupés en 2, et pour la plupart accessibles uniquement dans un n-ième sous-menu du téléphone portable. Ces jeunes filles sont certes d'une rapidité sans égal, il n'en est pas moins que cela doit leur prendre 3 fois plus de temps à écrire... Quel est le but, outre l'argument (facile, je l'avoue) du "avoir un signe de reconnaissance supplémentaire" (genre "tatoo, votre tribu reste en contact avec vous")? Tout d'abord on peut bien sûr citer le fait de pouvoir raconter ses petits secrets à ses copines sans se faire prendre par papa et maman, mais, selon les spécialistes des jeunes filles et des téléphones portables (mon dieu, il paraît qu'ils existent), une des premières motivations serait de donner plus d'"impact visuel" à ses emails. Les inventeurs du concept auraient cherché quelque chose d'encore plus fort que les "kaomoji" (smileys), du genre o((*^▽^*))o. Quelque chose d'amusant à regarder, duquel une atmosphère particulière se dégage. Mais aussi retrouver l'aspect de l'"écrit à la main", en mimiquant la forme cursive des caractères. Il paraîtrait même que cette forme d'écriture leur permettrait d'exprimer plus facilement des sentiments... Pour ceux qui veulent s'entraîner, il existe (évidemment...) des sites qui vous transforment tout texte japonais en "girl writing". Ne vous affolez toutefois pas: le phénomène resterait encore assez limité; vous pouvez donc attendre avant de réviser votre précis d'écriture nippone (^^)b テレビで最近結構見てるね、ギャル文字って。みんな普通に解読できるのかな?例えば、 っτ±→、=σヵヽ≠ヵヽナニをホ冫≠τ〃⊃ヵヽっτゐ人っτ了ホι〃ゃナょレヽ? とはどういういみだろう?ヒントで、「ヵゞ→が」「ω→ん」、「l£〃→ば」「っτ→って」…このページを見てみればわかるようになると思うよ。でもなぜその書き方が現れたのかな?女子高生や携帯に詳しい人(そんな人っているらしいよね…オレらはどんな社会に生きてるだろう??おかしー)によれば、まず「絵文字以上のインパクトのある表現を求めた結果ではないか」というコメントが出てくる。そしてその文字を発明した人は「手書き文字の雰囲気をケータイのメールで表現したかった」ではないかと。そうやってテキストベースのメールで伝えられない感情を伝えようとしてるかもしれない。んんん、なるほど。最後に提出される「親にバレないように」はオレ的一番信じやすいんだけどね。それと「格好をつける」??書くのめんどくさくない?フランスでも携帯電話言語が現れたけど、フランスの携帯はものすごいダメで、一つのメールは死ぬほど短くて(120字かな?)そして死ぬほど高くて(一件20円ぐらいかな?)、逆に内容を短くしてて、ある若者は醜いフランス語で書いてる。 ギャルになりたい方、それとも普通に自分でやってみたい方はここで自動的に変更できるよ。練習したほうがいいと思うよ、ギャル文字カラオケは登場したからだね!曲リストを見るとやはり…モームスばっかりじゃん!±っすヵゞ。 Thursday, February 10. 2005Le jour le plus bon - 運命の日?Mais cela ne s'arrête pas là, la vie de l'archipel est pleine de ces petits plaisirs qu'on appelle "jours de congés" et qui tombent sur l'étranger que vous êtes à l'improviste! Qui eut cru qu'un jour aussi anodin et inoffensif que le 11 février seraient en fait férié?!? Et bien si, c'est le "National Foundation Day", ou l'empereur Jinmu aurait soi-disant été couronné, en l'an de grâce -660 (permettez-moi de gracier exceptionnellement cette année antéchrétienne), même si pas mal d'historiens tendent à penser qu'il n'a jamais existé. On ne va tout de même pas se priver d'un jour de congé! Donc pas de blog avant lundi, n'ayant pas le bonheur de disposer d'une connection internet à la maison ni d'un voisin suffisamment complaisant pour laisser trainer des ondes wi-fi jusqu'à mon salon... Enfin, et *surtout*, plus que la célebration du couronnement d'un empereur plus ou moins fictif, le 11 février restera désormais certainement dans les annales comme le jour de la rennaissance que tous les Japonais attendent: celle du "gyudon de Yoshinoya", un bol de riz avec du boeuf par-dessus... Mais attendez, mais c'est fouuuu!!!!!! Rendez-vous compte!!! Le plat phare d'une des plus grandes chaines de fast-food japonaises, qui avait disparu l'an dernier (cf la photo: "sayonara gyudon, nous reverrons-nous un jour?") suite aux problèmes de vache folle aux USA, est de retour!! Comment est-ce possible? Ca, c'est plutôt flippant: ils vont utiliser de la viande importée avant l'embargo et congelée... mouais, je suis pas sûr que je vais aller faire 3 heures de queue pour ma dose de prion, moi. やばい、今日書きたいことありすぎ。でも時間ない、すぐバス乗らないといけない。頑張る。昨日はサッカーだったね。ちょっと見てた。やっぱり北朝鮮対日本って絶対ファン的盛り上がるね。昔からの敵の選手は日本まで来てるからね。でも…実は北朝鮮代表の先週ってみんなJリーグでサッカーやってるし、日本語喋れるし…しかも日本で生まれたじゃない、ほとんど??全然日本人じゃん!!それ以外結構面白かったのはスタジアムの最寄り駅からのファン振り分け。どうやって分別するのか?セキュリティの人に聞いてみると:「まぁ、日本チームのファンは大体みんな青い手袋とかマフらとか持ってるね、そして外国人の方は赤い方」…なるほどー!!!すごいね。そんなに簡単か… でも一番大切なのはやはり明日の吉牛復活だね!だけど、肉は病気で輸入禁止される前に輸入されたらしい…普通にやばくない??オレは病気になるため3時間並びたくないね・・・ そして明日は建国記念日だよね。だから月曜まではこのブログを書けない。申し訳ないm(__)m。では、もっと書いたかかったけど、もうバスの時間ですから、また月曜! Wednesday, February 9. 2005"Tu es connaisseur, El labo, ce café portera ton nom" - コーヒーな研究所はエージーエフ♪
C'est fou la quantité de café qu'on peut ingurgiter dans une journée de travail en labo. Parfois, on fait des "pauses-travail", tout de même. Mais attention, on risque de se faire gronder si elles durent trop longtemps. J'en viens à me demander pourquoi les grandes marques de café n'associent pas leur nom à de grands labos: "chez Glakpo, on boit du Lakazza!", comme Perrari chausse des pneus Fridgestone. Ou encore, "Tranche Félécom R&D, powered by Netcafé". Le monde de la recherche est bien peu vénal, pour ne pas avoir encore pensé à se faire sponsoriser, glissant en bas des articles un "The Authors acknowledge caffeinal support from Pestlé". Car le café s'est vraiment la pneumatique du chercheur. Temps pluvieux, moral en baisse, on prend mal son virage du début de matiné et VLAN!, perte d'adhérence, le fauteuil bascule en arrière, vous êtes parti, confortablement coincé dans l'habitacle jusqu'au déjeuner. "Sans maîtrise, la puissance n'est rien" disait Heidegger. C'est à ce genre de phrases qu'on reconnaît un vrai chercheur.
研究所で勉強し始めてから気づいた。研究をやると、マジでコーヒーをものすごい飲んでる。たまあに、シゴト休みをやるって感じぐらい多い。コーヒーのメーカーは有名な研究所と契約すれば?例えば「この定理はネツカフェが提供します」、「ぺラーリの車はフリッジストーヌで走ってる」みたい。研究をやってる人ってやっぱりお金は一番大切とは思ってないね。思ってたら多分論文の下に「カフェインのサポートはテガフレード」とか見えたね。コーヒーって研究家にとって車とタイヤのようなものだよ!朝飲まないと、すぐにスリップし、椅子に転んで、そのままお昼ご飯まで動けなくなるよ! Tuesday, February 8. 2005Comme à la maison - アットホームMais le plus fou dans cette histoire est qu'avant de se faire interpeler, il se faisait interviewer chez lui par une équipe de télé!!! Ils attendaient tous ensemble la police, bien sagement, en papotant... "comment vous sentez-vous? -ohhhh, c'est pas top fun mais bon ça peut aller, je suis confiant, on va s'expliquer calmement", "au fait ils arrivent à quelle heure?", "je pense qu'ils ne vont plus tarder"... Avec sous-titres ravageurs du genre "avec le temps qui passe, il commence à perdre son calme". Le climax survient évidemment à l'arrivée des policiers: "Bonnnnjouuuur! Je vous en prie, entrez". C'est limite si les flics ne s'excusaient pas de déranger! Le caméraman a tout de même dû quitter la maison le temps qu'ils fouillent un peu... Précisons que le monsieur en est à sa 4ème arrestation, après un beau palmarès de détention de cannabis (1983), conduite en état d'ivresse (1984), et accident de voiture ayant blessé des tiers (2004). Chapeau bas. ちょっと面白かった。みんなテレビで見たと思うけど、それは萩〇健一が逮捕されたときに撮られた写真。まず赤い矢印の先にいる人は頭がカメラにぶつかって、「いてー!!」って叫んで、オレ結構笑っちゃった。だけど一番ビックリしたのは、逮捕される前に、自宅でテレビ記者に取材された!!ありえなくない?!?「今はどんな気持ちですか?」「まぁ、楽しく間ではないけど、大体大丈夫だよ」みたいな話。「警察いつ来るんだっけ?」「もうそろそろだと思いますよ」・・・そして字幕は「時間がたつと冷静を失う萩〇容疑者・・・」って感じ。そりゃニュースじゃないよ!ニュースって客観的であるはずだったっけ?そして、警察官たいが着いて、「おはようございます!どうぞ、どうぞ」まで言ってた(x_x)なんか一瞬警察官は「お邪魔しまーす!」って言っちゃうんじゃないかと思ってた。やばいなぁ。オレの大好きの「酒と涙と男と女」をカバーしたらしいけど、あんまりフレンドリーとは思わなかったね、あの人。大ファンがいれば、ご意見を拝聴させて頂きたいと思いますが…とにかく4度目の逮捕ってすごいよね。だからテレビ読んでるんじゃない?もう慣れてるかも…さすが芸能人・・・ Monday, February 7. 2005Malédiction - またかー!
Désolé d'être pénible avec mes problèmes informatiques, mais ça ralentit sérieusement mon rythme de travail et par là même le temps que je peux consacrer à ce blog... Pour faire court, après avoir réinstallé windows pendant le week-end et peaufiné tous mes réglages, moumoute sur le volant et patte de lapin accrochée au rétro, j'ai débarqué ce matin au boulot, fermement décidé à me doter d'un beau linux, histoire de faire plaisir à Vince et accessoirement de pouvoir bosser à la maison (oui, je sais, on aura tout entendu). Echec total. Eradication de la moindre donnée encore utilisable sur mon disque, redémarrage à zéro, et 3 installations de linux avant de réussir enfin à faire coexister les frères ennemis. Ca y est, j'y suis, et je vais pouvoir normalement me (re?)mettre à raconter des choses susceptibles d'intéresser plus de 3 personnes.
週末にウィンドウズを再インストールして、ものすごいきれいなデスクトップを頑張って作ったのに、今日リナックスをインストールするときまた全部消えちゃった…もう、疲れた、本当に。またインストールしたら、リナックスのほうが使えなくなってきた。あれー??結局3回インストールしたよ、今日。もういい。まぁ、月曜だからテレビを見てちょっとだけ楽しめるかも…明日からパソコン以外の話にします。約束!! Friday, February 4. 2005R.etrouvailles I.ntenses P.ekinoises - だれも助けてくれないの豚![]() 最低!今日ノートパソコンのハードディスクをちょっときれいにしようと思ってて、いろんな訳で三回もパーティションをやることになって、三回目にはi息が絶えた...だから今は会社のパソコンで打ってるんだけど,それはリナックスで,日本語を入力するのめちゃくちゃだ!超大変。そのソフトは全然言葉を学べない。だから何回も「ジョナトン」を書こうとしても、いつも「助名豚」って出て来るよ!「助女豚」ならばまぁ、とにかく笑えるけど、「助名豚」ってプライドが高いって感じじゃない?悪いことをやっても、やっぱり自分の名を守りたい...と言う豚。いたい、ちょっと。完全に最悪。今はそのせいで結構ツラいけど、明日は北京時代の日本人留学生バンド同窓会みたいな飲み会が大阪であって、留学生バンドの友として誘われた(^^)vものすごい楽しみにしてる! Thursday, February 3. 2005Bancal-cola - タッタコーラ![]() et hop! ![]()
« previous page
(Page 25 of 29, totaling 286 entries)
» next page
|
The Empty BedUpcoming Shows:
No shows planned for the moment. Free CD available at each show Songs up: Visit The Empty Bed's Myspace De l'origine du monde... est le blog de Jonathan Le Roux, écrit depuis le Japon principalement en français et en japonais.
Vous pouvez m'écrire à leilujp [at] gmail.com. 「手酌」はルルー・ジョナトンのブログです。フランス語と日本語両方で書くように頑張っていきたいと思います。 メールはleilujp [at] gmail.comへどうぞ! De l'origine du monde... is Jonathan Le Roux's blog, written from Japan, mostly in French and Japanese, to make you think I am cool and exotic. Well, try to. You can contact me at leilujp [at] gmail.com. De l'origine du monde...-「手酌」是雷鲁的博客。一般会用法语、日语来写,但是您有什么感想的话,用中文来写也没问题。多多关照! 您可以到leilujp [at] gmail.com发给我伊妹儿! LinksThe Empty Bed's Official HP
The Empty Bed's Myspace My (old) home page My Last.Fm Profile Vince's home page Seung Hee's home page 仏文の掲示板 フミヒトのHP タドタドのHP みのパパのHP PikaのHP Okaのブログ まるぼしさんのHP Paul-ポル's ComicsとBlog Caffe-inのブログ Yamamichiの山辺雑記 J-A's Rememo Blog Takenori@db4oのブログ Itadakimazu Fred's Carnets de Corée Top Exitsleilujapan.free.fr (62)
www.eleves.ens.fr (29) www.elefant.com (24) www.dot.ca.gov (20) www.club-liner.net (18) www.myspace.com (16) www.v-j-enterprises.com (15) This site/its contents are Copyright©Jonathan Le Roux
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]