Wednesday, June 8. 2005
 Le hasard est toujours source d'émerveillement (et une porte ouverte de moins). Ce soir avaient lieu 1) le premier des deux concerts que le très bon groupe français Tahiti 80 doit donner à Tokyo, tous deux à guichets fermés, le groupe étant ultra-populaire chez les gens qui ont du goût et donc en particulier ici, mais aussi 2) le dernier concert Jet Kelly avec son guitariste originel et mythique Hayama Kaoru. Ne maîtrisant pas encore totalement le don d'ubiquïté, et surtout étant l'un des heureux titulaires d'un pass V.I.P. pour le deuxième live de Tahiti (demain) grâce à la générosité de Paul, j'ai opté pour le second. J'aurais pu hésiter jusqu'à la dernière minute: le live de Tahiti avait lieu au O-East, celui de JK au O-Crest... Les noms se ressemblent, et pour cause, seul un étage les sépare, O-Crest étant une mini live house perchée au-dessus de l'énorme O-East (5ème sans ascenseur...). JK nous a gratifié de plus d'une heure de rock énergétique et mélodique, et dans la salle l'émotion était palpable. J'ai eu l'honneur de prendre une photo limite "vive les mariées" avec Kaoru, qui quitte le groupe pour... chercher du boulot. La vie est dure pour les musiciens; heureusement, les fans ont répondu présent, et il a été couvert de fleurs et de messages d'amitiés. Tant qu'à en baver pour être musicien, mieux vaut le faire au Japon...
 偶然って時々すごいよね(←普通すぎな話をしちゃってごめんね…)。今日はたまたま Tahiti80東京ライブの一日目と、 JET KELLYの元のメンバーとしての最後のライブだった。すごく偶然なのは、その二つ行きたかったライブはほとんど同じ場所でやってた。Tahiti80は渋谷O-Eastで、JKは渋谷O-Crestという…O-Eastの上にあるライブハウス!!両方にはさすがに同時に行けなかったけど、明日のビップチケットを友達のポールにもらってて、今日は迷いなくJKにしました。相変わらずかっこうよかったねー。そして1時間以上演奏してくれて、本当に楽しかった。けど、やっぱり悲しかった。ギタリストの葉山薫さんは今日のライブでバンドをやめて、ものすごい淋しい。薫さんのギターは相当好きだったし、ライブに行ったらちょっと一緒に喋れて楽しめたし。なんか、一緒に撮った写真はちょっと「結婚写真」っぽいんだけど…
薫さん、これからも応援するから、頑張ってください!
Tuesday, June 7. 2005
 Ca m'arrive de temps en temps. Et c'est assez inquiétant. Mon petit séisme à moi... Je ne vous apprendrai (une fois de plus) rien en vous disant que le Japon est un pays où les séismes sont, disons, plutôt fréquents. Ces messieurs du Monde se chargent de nous le rappeler à chaque fin de dépêche relatant la dernière secousse nippone, d'une plume répétitivo-catastrophiste: "Le Japon est à la jonction de quatre plaques tectoniques, subissant des milliers de secousses chaque année, et sa capitale, Tokyo, est susceptible d'être frappée par un méga-séisme à n'importe quel moment.L'Archipel enregistre environ 20% des tremblements de terre les plus violents dans le monde." (Toujours la même phrase). Et bien depuis que je vis au Japon, il m'arrive de ressentir des secousses, et de me demander immédiatement: "ne serait-ce pas...?" avant le plus souvent de me raisonner et de me rendre à l'évidence qu'il s'agissait d'un petit séisme personnel, le genre de phénomène qui ne se partage pas et ne fissure pas les murs. Je me suis mis à me poser de sérieuses questions sur l'impact psychologique de la crainte des séismes sur ma personne lors de... mes retours en France. Il m'est arrivé ainsi plus d'une fois de me réveiller en sentant mon lit trembler, laissant un demi-sommeil faire planer sur moi le spectre de la secousse sismique, le doute ne prenant fin qu'à la remarque pleine de bon sens: "il n'y a pas de séismes à Paris (ou en tout cas rarement)". Peu de choses à faire contre ça. Chose étonnante, des rumeurs de grosse secousse imminente circulent parfois par email entre les téléphones portables. C'était le cas mardi dernier, où l'on m'en annonçait une pour le lendemain; je me suis évidemment employé en "bon scientifique" à expliquer qu'hélas, les géologues ne savaient pas encore les prévoir. Mes arguments, y compris probabilistes, ont tout de suite beaucoup moins porté lorsque qu'un séisme relativement important est survenu mercredi soir... Mes convictions, elles, ne vacillent pas!
最近結構あるよ。この前友達にそう言ったら、「なにそれ」と笑われた。でもあるでしょう?「えっ、あれっ?今揺れたんじゃない?ホラ?」と自分の感覚を単純に暴露してみたら、「なーいよー、お前だけじゃん!」とすぐに突っ込んでくるってこと。実は感覚自信なしはただ地震感覚なしだった。オレはよくある…_| ̄|〇日本に来る前に当然なことながら、そんななかった。地震ってことさえ感じたことなかったもの。そして、日本で何回も経験があって、別に怖がってるとは思わなかった。けど、実は心理的な影響はちゃんとあるみたい!!それはパリで初めて意識した。フランスに帰ってたとき、何回か夜中目覚めて、「あれ、今地震じゃなかった?」という印象がまだ半分眠ってるオレの頭に浮かんできて、10秒ぐらいがかかって、やっと「いや、でもパリでは地震ないぞ」と落ち着いたことはあった。心配すべきかな…まぁでも、しょうがないね。ところで、最近地震が来るって噂はやってなくない?先週の火曜は「明日あるらしいよ」というメールが届いてきて、一理系学生として「そんなないだろう、だって地質学者たちはまさか地震の予測できないじゃん」と返事したけど、水曜の夜地震が確かにあったとき、オレの論拠(確率的の話を含めて)が相手にもう認められてなかったみたい(^^;;。でもオレの信念は揺れてないよ!
Monday, June 6. 2005
 On m'a toujours dit que c'était mal de jouer avec la nourriture... Paul et moi avons craqué au restaurant dimanche midi: une galette, un énorme tube de mayonnaise, c'était trop tentant... Vous noterez l'air un tantinet démoniaque; doit-on y voir une tendance de son créateur?
("L'homme à la jupe", Mayonnaise sur galette, Juin 2005)
我慢できなかった…本当にすまん。ずっと「食べ物と遊ぶな」と言われて生きてきたのにm(__)mでも、一応「お好み」焼きだから、まぁ、自分の好みがちょっと変わってもいいんじゃないかね?そして普通にかわいくないf(^^)?多少悪魔風が入ってるかもしれないけど(^-^)Ψ
(『スカートをはいた男』、お好み焼きにマヨネーズ、2005年6月)
Sunday, June 5. 2005
 Ca y est!!! On a réussi!!! Paul et moi avons enfin tordu le coup au délicat problème d'encodage de ce blog. Désormais, vous admirez une page entièrement codée en UTF-8, wouhouuhh! Que cela change-t-il pour vous, concrètement? Et bien, ... pas grand chose, il faut l'avouer. Tout d'abord, si vous regardez le code source de la page (ok, ce n'est pas le genre de chose qui viendrait à l'idée de n'importe qui, mais bon), il est tout beau, avec des caractères japonais et chinois nickels. Plus important, le fil RSS marche! Si vous souhaitez avoir un accès direct vers les dernières entrées de ce blog dans vos favoris, et vous éviter ainsi de venir y faire un tour alors que rien de nouveau n'a été posté, il vous suffit de cliquer sur le petit sigle orange qui doit se trouver à droite dans la barre au bas de votre navigateur (si vous utilisez Firefox ou tout bon logiciel). La liste des dernières entrées apparaîtra comme un favori classique. Si c'est pas beau, la technologie...
 やっと成功した!ポールと一緒に数十時間頑張ってて、今日文字化けの問題を解けた。見た目であんまり変わらないけど、ページのソースコードでも日本語や中国語がちゃんと見える。確かに、ソースコードは普通の人にどうでもいいものなんだけど、パソコンにとってかなり重要だよ!例えば、今までは他のサイトがこのページを抽出することができなかった。そしてRSSは使えなかったけど、これからはもうオッケーです!ブラウザーの下のバーの右にあるオレンジ色のマークをクリックすると、このブログを購読することになります!それからブックマークには新しい書き込みが書いてあって、直接それまでアクセスできる。まぁ、大したことないけど、相当時間かかったから、ちょっと嬉しいf(^^;;因みに、添付した写真は「テレラマ」というフランスの有名な雑誌から取っちゃった。出てる映画についてのその評判を示してる。上のやつは「ブラヴォー」で、下のは「良い」って。かわいくない??
Saturday, June 4. 2005
 Je vous fais le coup à peu près tous les 6 mois: on laisse pousser, et hop!, on ramène tout ça à des proportions raisonnables. Pour ceux d'entre vous qui sont suffisamment peu occupés pour de temps en temps m'imaginer au Japon, voici (à droite) le visage qu'il conviendra donc de mettre sur mon nom pour les mois qui viennent. Assez peu de changement finalement. A Tokyo aussi, on prend les mêmes et on recommence.
みんなはもう慣れてるのかな。美容院に年に二、三回ぐらいしか行かないので、毎回結構の量を切っちゃう。そして今日は生まれてから三回目のパーマだった。うん、オレは天然ではないよ。まぁ、パーマ的にはねf(^^;;。写真でそんなに変わらない気がするけど、一応もっと元気そうに見えない?写真の色だけかぁ…
Friday, June 3. 2005
 En tout cas, au Japon, pour avoir l'air cool-chic (dans les prés), il faut définitivement faire appel à un peu de langue française. Pas la peine que cela soit correct, que cela ait un sens, ou que celui-ci ait un quelconque rapport avec le magasin ou la marchandise en question. Dans ce domaine, les salons de coiffure ne sont pas les moins productifs, comme vous le constaterez vous-même: "Madomoazel" fait très fort, mais "Ma Femme", "Par Bleu", "Un De" (ils visaient "Un Deux", mais même avec la version correcte, comment dire...), "Cinq", "éV" ("ève"?), ou encore "Pas de deux ricocher" ne sont pas en reste...
申し訳ない。フランス語の書き方がめちゃくちゃ変わってて、本当にすまん。だけど、辞書を調べるとすぐにでるはずだよね。例えばね、「マドモアゼル」というフランス語の言葉はローマ字で書くと残念ながら「Madomoazel」にはならず、「Mademoiselle」という形になります。まぁ、大したことないけど、お店に名前を付けると一応チェックしてみたほうがいいかもf(^^;)フランス人にとっては結構楽しいから、そのままでいてもいいよ(^_-)bなぜかわかんないけど、そいう変わってるフランス語には美容院が一番得意な気がします。渋谷エリアのホッとペッパーを見てみると、次の例が出てきます。 1)「Ma Femme」(マ・ファム):その言い方は全然正しいけど、意味はね…「妻」だよ! 2)「Par Bleu」(パルブルー):まず正しい書き方は「Parbleu」なんだけど、まぁそれぐらいならいいんだが、その言葉はすごい古風で、「むろん」という意味を持っている… 3)「Un De」(アン・ドゥ):正しい書き方はおそらく「Un Deux」(一、二)で、今んところで意味は「…の一」っぽい。っていうか読むと最初意味なさそう。 4)「Cinq」:「五」…えっ? 5)「éV」(エーヴ):「Eve」かなぁ?「éV」だと、一応「電子ボルト」の略でしょ? 6)「Pas de deux ricocher」(パドドゥ リコシェ):「パ・ド・ドゥ 跳ね返る」…美容院の名前でしょう??でも一生懸命フランス語で名前を作ってくれて、心が温まるよ。
Wednesday, June 1. 2005
 Comme prévu, le site tukeru.com a mis en ligne la chanson "nukazuke no uta" dont je vous parlais ici. Pour mémoire, il s'agit d'une contine rock narrant la destinée rédemptrice du "son de riz", faisant don de son corps pour la santé de nos chers têtes brunes (Japon oblige). Pour vous éviter d'avoir à fouiller le site en question, dans mon incommensurable mansuétude je mets à votre disposition cette magnifique chanson (vous pouvez aussi cliquer sur la photo). Hélas, la video n'est pas disponible, ce qui, comme la pochette du DVD vous le laissera penser, est une immense perte...
いよいよ六月一日来たんじゃないですか!!それってどーゆー意味って覚えてる?そう!!! 前のカキコで書いた通り、『ぬか漬けのうた』が 「漬けるドットコム」に掲載されました(^O^)!そこで聞いてもいいけど、 こちにもMP3ファイル載せました(^^)v(写真をクリックしても結構です)。なんかいいよね♪ビデオが付いてないのは残念ですけどね。やっぱDVD買っちゃおっかね?!因みに、このサイトで曲を勝手に載せましたので、もしそれに対して誰か(法人の方ね)が法律的に不満を思ったら、すぐに消しますので、ぜひ連絡してください!まさかアップダウンさんはこのブログを読むわけはないんだけどね…
Monday, May 30. 2005
 La pluie qui tombe en ce moment, annonciatrice de la mousson, est somme toute bien banale. Ce n'edst donc pas d'elle que je vais vous parler, mais de "Kafka On the Shore", le dernier roman de Murakami Haruki, paru il y a bientôt 3 ans déjà. Cela fait quelques temps que je m'emploie à avaler ses presque 800 pages en version originale, porté par une histoire originale et prenante. J'ai fièrement dépassé la page 300, aux alentours de laquelle je suis tombé sur... une pluie de poissons! Un vieillard un brin toqué conseille à un agent de police de se munir d'un parapluie le lendemain soir, car une averse de poissons s'abattera sans faute sur le quartier. Ce qui se passe effectivement. Ca ne vous rappelle pas "Magnolia" (P.T. Anderson) et sa pluie de batraciens? A en croire quelques sites, ces phénomènes semblent expliqués par des trombes aspirant l'eau des étangs et leurs habitants avec. Hmmm... Enfin, je me permets de vous recommander ce roman alternant deux histoires sans liens apparents. J'ai appris récemment que Murakami Haruki était au lycée camarade de classe de... mon directeur de thèse! Raison de plus...
確かに雨も普通に降ってきた、梅雨に近づいてる感じだよね。でも今日は別の雨のことを語ろうと思います。所謂「魚の雨」。そして「その他の小動物の雨」。最近、って言うか随分前から、村上春樹さんの『海辺のカフカ』を日本語で頑張って読んでいます。まず面白い。二つの最初に関係なさそうな話を語って、不思議な雰囲気に満ちている。今日300ページ目を迎えて、その辺りに「イワシとアジの雨」がキター。どーゆーこと?ただの、空からドーンと魚が降ってくること。あれ読むと、すぐにポール・トーマス・アンダーソン(PTA)監督の「マグノリア」の「カエルの雨」を思い出すでしょう?『海辺のカフカ』の場合は違うらしいけど、インターネットの諸ページについてによれば、あれは自然な現象だそうだ。竜巻に運ばれるって。さー…まぁ、とりあえず、まだ読んでない方はぜひ読んでみてくださいね。因みに、この前聞いたことなんだけど:村上春樹さんは神戸高校でオレの先生の同級生だったらしい!ならなおさら読むべきだよね…
Sunday, May 29. 2005
 "Ne pas s'assoir ni s'adosser sur le billard" est le message que veut transmettre cet extrait d'une affiche sur les règles de bonne conduite, placardée dans une salle où l'on pratique ardemment le 8 comme le 9 balls. Je ne sais pourquoi, mais mon attention a été retenue par son aspect à la fois cliché et désuet, très "dragueur des 60's". On peut toutefois avoir plusieurs lectures de ce dessin: ne s'agirait-il pas d'une tentative de revalorisation du pèlerinage, en instillant l'idée qu'être muni d'un bâton est de la dernière tendance, et très populaire auprès des porteuses de talons aux formes avantageuses? A moins que ce ne soit tout simplement une référence à Moïse, venu nous transmettre les 10 commandements du joueur de billard...
と昨日行ったビリヤードクラブで書いてあった。それは10個の「マナーのルール」の中の一つだった。なんとなく気になって、写真撮っちゃった。ちょっと「60年代のナンパ師」というクリーシェイって漢字じゃない?そのころのアメリカの映画で出たりするシーンっぽくない?でもそれ以外の理解し方はあるかも:巡礼を復活させるための絵かも?ホラ、巡礼者の棒を持つとハイヒールのセクシーな子にモテモテになってるって感じじゃない?!それとも、その棒が画いてあるのは比喩的にモーセを思い出すためじゃないかな?ビリヤードの十戒を伝えてきた…
Saturday, May 28. 2005
 Les matins ne chantent pas pour tout le monde. 5h00, Paris s'éveille sans doute, mais à Tokyo ceux pour qui la soirée a été un peu trop longue s'endorment parfois dans des endroits pour le moins étonnants. A ma gauche, l'escalier d'entrée à la station de Shinsen, juste à côté de Shibuya, escalier qui n'est pas spécialement réputé pour son confort, précisons-le. On a le droit de compatir avec cette personne. On a définitivement mal au coeur quand, vingt mêtres plus loin, on tombe sur ce canapé à l'aspect si moëlleux. Si loin, si proche.
もったいないよね!昨日が今日まで続いて、朝5時ぐらいに帰ってきました。渋谷から家まで、一番近道は道玄坂-神泉経由で、神泉駅を通ったら、そんなシーンを発見してしまった。右側にご覧になるところは駅の階段です。別に「気持ちいいところ」あるいは「寝心地の良い場所」として有名ではあるまい。かわいそうと思うようになるでしょう。でも20メートルぐらい歩いたら、本当にもっと悲しくなってきた。メッチャ気持ちよさそうなソファがちょうど隣にあったのに!近くて遠い…
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]