Monday, June 26. 2006メール、いひ♪ - Un email, hi hi
時代が変る。らしい。でもらしいだけじゃない。この前駒場東大前駅のホームで耳に入った会話がそれの証拠になる。50代ぐらいのおばさん二人がホームに上がって、各自違う方向の電車に乗るところだったみたい。
別れる際の会話: おばさん1:”お疲れ様です。じゃ、連絡、いや、メールします。メール、いひ♪”(ニコニコ)おばさんたちかわいい… Les temps changent. Paraît-il. Et certains petits éléments du quotidien viennent parfois le confirmer, comme cette discussion surprise sur le quai de la gare de Komaba, entre deux dames d'une cinquantaine d'années. Au moment de prendre chacune un train dans des directions opposées, elles tinrent à peu près ce language: Dame 1: "A bientôt! Je vous contact'... je vous envoie un email, hi hi" (se reprenant au milieu de la phrase avec un grand sourire malicieux semblant dire "on se dévergonde")Je n'ai pu réprimer un sourire attendri... Saturday, June 24. 2006Bleu - 久々のアザ
Vous ne croyiez tout de même pas que j'allais vous parler de foot? Même si la coupe du monde est en bonne position parmi les raisons de l'inversion du jour et de la nuit dans mon rythme de vie de ces derniers jours, je ne pense pas que cela soit à elle que je doive l'apparition sur ma cuisse d'un bleu, chose qui ne m'était pas arrivé depuis bien des années (rien de bien méchant je vous rassure). Et j'ai beau refléchir, je n'ai absolument aucun souvenir d'un quelconque coup qui aurait pu me transformer à mon insu en supporteur penchant fétichiste de notre équipe nationale. J'ai d'ailleurs tendance ces derniers temps à me mutiler sans m'en rendre compte, "tiens, j'ai le doigt qui saigne" ou "c'est bizarre, j'ai mal à la cheville depuis deux semaines" sans explications probantes. Je pourrais en venir à croire qu'il existe un autre moi, conscient quand je ne le suis pas (ce qui limite ma foi quelque peu sa marge de manoeuvre temporelle) et avec une vie autrement plus risquée (et probablement excitante) que la mienne, me laissant le soin de panser les blessures. Je me demande s'il est sympa. J'aimerais bien lui dire deux mots.
を今日自分の太ももに発見した。あれっ?いつからあったの、そんな?なんかにぶつかった思い出全くないんですけどf・・;最近そういうの多くて、心配すべきなのかな?”やべー、いつの間にか指から血が出てきた”とか、”最近足首すごい痛いなぁ…いつから痛くなったんだろう?”とか、明らかに覚えれるほどの事件が起こらないと発生しない怪我が連発してるのに全然原因になりそうなこと (駆け込み乗車をしようとして階段で思いっきりこけたとか、K1選手とバーで喧嘩したとか) が思い浮かばないのです。もしかして、自分以外の自分もいて、僕は意識がない間彼が行動している??彼の生活はどうだろうな、なんか面白そう。きっと冒険者だね、こんぐらい怪我したりしたら。素敵。ちょっと会ってみたいね。 (もちろんそんなことを真剣に思わないね、文章だけです^^;) Friday, June 23. 2006Rock, "théorie" et pratique - ロック、理論と応用![]() Histoire de ne pas se cantonner à la musique occidentale et de montrer de temps en temps autre chose de la scène musicale nippone que la soupe qu'on nous sert le plus souvent, j'ai aussi mis en écoute deux morceaux aux styles, disons, différents. Tout d'abord "Hai iro no hitomi" ("Pupille grise", humm...), un duo entre le chanteur et la chanteuse que j'estime le plus ici (ok, il n'y en a pas des masses), Kusano Masamune, leader de Spitz, et Shiina Ringo, qui officie désormais au sein de "Tokyo Incidents", tous deux avec des voix à la personnalité marquée. Dans la catégorie hautement risquée du "duo pop-rock", ils s'en sortent plutôt bien à mon avis. Enfin, une petite perle, la reprise japonaise par l'un des groupes les plus déjantés que j'ai vu en concert, Lolita NO.18, de rien moins que "Video killed the radio stars"! La chanteuse Masayo est complètement allumée et avait même manqué de m'éborgner avec son micro. Elle porte sur cette photo un T-shirt ramené d'un voyage à Pékin, à l'effigie de... Lei Feng! Le héros de propagande dont je tire une partie de mon nom chinois. Eh, ce T-shirt, Antoine et moi, on a le même... 昨日ヒップホップ好きの友達と色々喋っていた際に、我輩はなんでヒップホップよりずっとロックが好きということを理論化しようとしました。といっても全然簡単なことだけど、”ヒップホップは怒りと憎しみを表現しようとしている一方、ロックは悲しみを表そうとしている。僕は怒りや憎しみよりも悲しみという感情に好感を抱いている”と少し仰々しく説明した。もちろんそうでもないヒップホップもあればこうでもないロックもあるが、まぁ、ちょっとだけ大目に一般化しちゃうとこう言えないかなと思った。そして礼儀正しさに思慮深さを加えたその友達は”なるほど”と議論しようともしなかった。厳しいコメントは遠慮なくどうぞ。それはともかく、今日は理論をメインにしたいわけではなくて、ロックを聴かせたいと思います!右上にあるラジオに新曲を何個か入れたので、曲名に優しくクリックすればこの書き込みを読みながら聴けるはずです!最近聴き始めて一番気に入ったバンドはなんだと考えて、やはりThe Spinto BandとカッコいいレーベルSaddle Creek Records(The Faintとか、Bright Eyesとかも入ってる。日本ではSideOut Recordsはほとんど同じバンドを契約してる)のTwo GallantsとThe Good Lifeだな!新人のThe Spinto Bandはフジロックに出てるので行く人ぜひ見てみてください(俺は行けないけど)。Two Gallantsは結構前から知ってたけど最近友達の強いお進めで"Steady Rollin'"という曲を再び聴いたら”確かにかっけーな!”と感心した。ボーカルの声はすごい、まるでカミソリのような音質を思い出させる。なんか”まるで”と”かみそり”という言葉の組み合わせはウケるなと書いてから思ったけど俺だけか…。The Good Lifeはそのボーカルの別プロジェクトとなってるので最近あんまり活躍してないみたいけど、手遅れでもいいバンドを発見するのは嬉しいこと。そして個人的にかなり上記の理論を立証しているような気がする。鬱のときのお勧めかな? 欧米のバンド以外のも曲をアップしようと思って、良く考えて、一番聴かせたいそしてみんなは聴いたことないかもしれないという曲を選ぼうとしたらやはり二つの曲がパッと出てきました。一つ目は日本人ボーカルの中で一番尊敬してる二人のデュエット、椎名林檎と草野正宗の『灰色の瞳』という曲。個性のある声と言えばその二人だね。ポップロックのデュエットというジャンルはすごくすべりやすくて危険なのにそのハードルを上手く越えることができたと思う。最後に、ロックの名曲の『Video Killed the Radio Star』のライブで見た一番変ってるバンドLolita NO.18による日本語カバーをアップしました!写真に写ってるボーカルのマサヨはライブのときびびるぐらいテンションが上がって、ライブの途中マイクと遊んで俺の目に突っ込みそうになっちゃったこともある。えっ、ちょっと待って、来てるTシャツはもしかして中国語プロパガンダの「雷峰」じゃないっすか?!?自分の中国語名の一部の由来にもなってる人物だね。そして…このTシャツ、俺、持ってるよ… Tuesday, June 20. 2006結婚する - Mariage soeursDifficile de nier que l'attitude des hommes et des femmes vis-à-vis du mariage ou d'une naissance est différente. Cette photo parle d'elle-même. Permettez-moi néanmoins d'y ajouter mon récit des faits: flashback. J'ai eu l'immense plaisir et honneur d'être convié à la cérémonie de mariage (ou plus exactement à ce que l'on appelle ici la "deuxième partie de soirée", un peu plus agitée et en général organisée pour les collègues et amis "jeun's", leur évitant notamment d'avoir à dévoiler leurs "sentiments" - c'est l'euphémisme japonais, soit au moins une centaine d'euros) de Na〇ko, la petite soeur de Mina, l'une de mes colocataires à Pékin. L'occasion pour moi de revoir après bien longtemps les trois splendides soeurs Ya〇 réunies, dont la compagnie est toujours aussi agréable, mais aussi d'assister pour la première fois à la version nippone de la fête de mariage, avec le sentiment de faire ainsi un petit pas de plus dans la société japonaise. Ne souhaitant pas faire mauvaise figure dans un rôle d'unique participant étranger qui vaut en général de se faire déjà suffisamment remarquer, je décidai d'acheter un nouveau costume pour l'occasion. J'allais le chercher vendredi soir avec l'ourlet ayant été mis à ma taille et dédaignait d'un "il s'agissait juste de l'ourlet, je ne pense pas qu'il y ait de problème" de donner suite à la question de la vendeuse me demandant si je souhaitais essayer le pantalon. Tout de même, samedi après-midi, pris vers 16h30 d'un soudain pressentiment, je me décide à le passer, pour constater en panique totale qu'il m'arrivait au milieu du mollet!! Enfilage express d'un jean qui lui touche bien jusqu'au sol et direction Shibuya au pas de course. J'explique à la vendeuse que "c'est un peu court", qui constate, atterrée, qu'il manque effectivement 10 centimètres! Branle-bas de combat, et je repars 30 minutes plus tard avec 9cm de jambe en plus sous un concert d'excuses pour mines affligées. Un peu plus et je me retrouvai obligé de lancer au Japon la mode du feu de plancher... J'arrivai néanmoins à l'heure à Ginza, avec la sensation d'avoir perdu dans la bataille moi aussi quelques centimètres d'espérance de vie. Après quelques minutes, entrée tant attendue des heureux époux, photos, fontaine de champagne (d'un superbe bleu fluo le rendant hélas impropre à la consommation), et découpage du gâteau (succulent) de deux mains qui n'en font plus qu'une se succèdent dans une orchestration scrupuleusement rythmée, avec un point commun qui n'a pas manqué de me faire refléchir et que vous pouvez noter sur la photo, prise pendant le climax du gâteau. Tout d'abord, les photographes sont très proches des mariés (ils sont juste à droite). Ensuite, ce sont toutes des filles! A tel point que j'en suis venu à me demander si ce qu'elles cherchaient à saisir avec leur appareil photo était non pas l'instant où les jeunes époux coupent le patissier ruban inaugurant leur nouvelle vie, mais plutôt le souffle du mariage émanant du couple qui fera peut-être d'elles les prochaines à se trouver au bout du coûteau. Les hommes, eux, pendant ce temps regardaient de loin en buvant leur bière, n'osant peut-être montrer de manière trop évidente leur intérêt pour le concept de mariage. J'extrapole bien sûr un peu trop. Mon oeil d'étranger ne pouvait manquer un autre moment clé, le lancer du bouquet. A cause de participantes trop nombreuses ou peut-être d'un plafond trop bas, le bouquet ne fut pas lancé. Comment l'attribuer justement tout en laissant à la fois le hasard et un geste de la mariée décider? La réponse est simple, il suffit de jouer à "pierre-papier-ciseaux" ("janken") avec la mariée! Une nouvelle confirmation du fait que le "janken" est bien un des éléments les plus fondamentaux de la société nippone... Wednesday, June 14. 2006同じ世界?![]() グーグルと僕が違う世界で生きてるのかな?さっき画面に出てきた天気予報です。東京にいない方々へ:東京もちゃんと梅雨中です。どう見てもおかしい予報だな。まぁ、5分経ったら普通のつまんない雨ばっかの現実に戻っちゃったけど、一瞬の喜びだけでココロを温めてくれた。グーグルの世界と実の世界、選べばどっち選ぶって今言われたら… Pour comprendre l(e peu d)'intérêt de cette entrée, il faut savoir que nous sommes actuellement en pleine mousson à Tokyo et que les jours de pluie se suivent et se ressemblent. Quelle ne fut donc pas ma surprise en découvrant les prévisions météo de Google il y a 5 minutes... Après y avoir cru un instant, un peu de réflexion et le cruel raffraîchissement automatique de la page m'ont fait retomber dans l'humide réalité. Tuesday, June 13. 2006Le coiffeur sifflera trois fois - 通勤散髪急行![]() 野外散髪ってもうそろそろ原宿で流行りそうじゃない?北京ウェーブで。山手線が見れる美容院が既に何個かあって、日本でもその楽しさを理解してもらえそう。その人(美容師?)は「路線沿い散髪」という概念(フィロソフィ)を極端に進めたみたいけど。なんか、立ちながら髪を切る様子を見ると画架の前に立ってる画家に見えなくもない。その写真は北京語言大学近くの五道口駅の少し南で5年前撮った。その路線を毎日適当に自分の(非常にぼろい)自転車を持って踏み切り無しで渡ってた。まあ、さすがに新幹線が通ってるような路線ではなかったけど。5年前の北京は、というよりももう十何年至る所工事だらけな都市。下の写真で通りに一気にアスファルトが塗られるのも示してるように、五道口らへんは特に激しい変化を受ける途中で、西直門までの地下鉄線はまだできてなくて、北京中心行こうと思ったら自分の自転車よりぼろいバスに乗り込むしかなかった。その地下鉄線(てか、地下じゃないけど)は13番線と呼びます。2002年9月に開通して、今でも北京地下鉄の三本の線の一本。あれっ?13番線って言わなかったっけ?うん、今のところで北京の地下鉄は1番線、2番線となんと13番線しか動いてない。まだ3番線できていないのにいきなり13番線と名をつけるってかなりやる気を見せたいようなことだなぁ。それとも幸運をつかむためなのなか。てか「北京市軌道交通近期建設方案」の2008年版と2015年版を見るとまだまだ3番線を建てる気がないみたいけどね。2008年までには4番、5番、9番と10番線が開通する予定だけ。見かけに反して、北京の都市企画を作ってる人(てかそもそもそんな物(そんな者?)あるの?!)はもしかして長期的に物を考えてるのかな? ![]() Thursday, June 8. 2006Beijing Recycle - 北京リサイクルA l'occasion de mon passage récent en France, je me suis replongé dans les photos de mon année en Chine, photos que je prenais alors en plus grandes quantité et qualité grâce à mon appareil argentique (je ne parle pas de la qualité artistique mais tout simplement de l'appareil...). J'en ai profité pour faire une sélection de quelques clichés que je n'avais pu mettre sur mon ancienne page faute de scanner et qui à mon (humble) avis avaient un intérêt potentiel en dehors du cercle restreint de mes amis de l'époque, sélection que je me propose de vous faire partager au détour de quelques entrées. Je commence doucement avec une photo de la place Tian An' Men dont l'idée du contre-jour permis par les drapeaux vient me semble-t-il d'Antoine avec qui j'étais ce jour-là. Inutile d'y chercher la plus petite volonté de ma part de vanter l'hypothétique grandeur d'un quelconque régime. Je préfère apprécier le mouvement du couple qui s'éloigne. L'autre cliché est une vue de la muraille de Chine (si si, je vous jure) prise à l'un des plus beaux endroits accessibles dans les environs de Pékin, Huang Hua (bus depuis DongZhiMen jusqu'à MiYun puis autre bus jusqu'à Huang Hua, aller-retour faisable dans la journée). Beau car en friche il y a cinq ans, mais qui sait ce que l'on y trouve aujourd'hui... 最近フランスに3週間帰った際、5年前北京で留学したころの写真を久々に見たりして、良いの何枚かあってやはりちょっと遅いけど今でもアップしようかなと思った。その時もブログのようなものを書いてたんですが(当時はブログというものが存在しなくて、かなりダサいテキスト形でこのブログよりもっと日記っぽいのをフランス語だけ書いてた)、写真は普通のカメラで撮って、スキャナーがなくて使えなかったのです。これから普通の書き込みの間にも時々北京時代の写真もアップしたいと思います。そんなにたくさんあるわけないから安心してください。とりあえず今日はそのイントロダクションとしてあんま面白くないけど中国っぽいそして結構キレイだなぁと思うやつを選んだ。左は天安門広場。良く覚えてないけど、旗を使って逆行で撮るアイデアは一緒にいた友達のアントアンが考えた気がする。最初にそんな風に国旗を見せる写真をアップするのは某政府の不確かな偉大さを見せたいわけではもちろん絶対ない。予めご了承くださいませ。個人的にはこの写真の好きなところが去っていくカップルの動きだよね。二枚目は万里の長城です。本物ですよ!「黄花」という北京近くで見れる万里の長城のすごくキレイなところの一つ。北京の东直门(東直門)から密云(密雲)行きのバスで密云で黄花行きに乗り換えれば簡単に行ける。日帰りでも余裕。5年前は自然で素晴らしかったけど今はどうなってるんだろう… Thursday, June 1. 2006C'est vieux mais c'est bon - ふるダサカッコいい![]() いいなぁ、いいなぁ!キッチュっていいよね!このページの右上にあるラジオに”モダンでカッコいい”風な曲ばっかりを今まで頑張って入れようとしてたけど、やはりたまには(たまにね)ダサいのも聴きたいなと最近思った。だからまずフランスシャンソン・キラキラ部長のクロード・フランソワといういつも元気なわけじゃないけど大体日本でいうとマツケンに相当する歌手の”Le Chanteur Malheureux”(”哀しい歌手”)という(実はメッチャいい)一曲をアップした。なんでやはりダサいのもたまに聴きたいかということを改めて思ったかというと、久しぶりにビョークのあるCDを聴いたからだ。「あれっ?ビョークダサい?なにゆってんのあいつ?!?」と今考えてる人もいると思うけど、もちろんそういうことじゃなくて、ビョークの昔のCDのことについて話したいわけです。ビョークが12歳ぐらいのとき(1977年)にそのアイスランド語のアルバムを録音して、名前は普通に”Björk”(ちょっと探せばインターネットでダウンロードできるけど合法かどうか…)。だからビョークとしてのビョークのデビューアルバムの”デビュー”というアルバムが実はある意味で本当のデビューではなかった。その極めて珍しいアルバムのことをもう9年ぐらい前友達のバスティアンに教えてもらって、その時にもかわいくて面白くて大好きになった。最近また聴いたらある意味で本当にいい曲入ってるなぁと思った。ラジオにアップしたのは一曲目の”Arabadrengurinn”(”アラビア人の男の子”、歌詞のその訳はこちら)とインストルメンタルの"Músastiginn"。一曲目のラビ・シャンカール風のイントロとかわいい”ég elska hann”(”彼のことが好き”)が印象的で、インストルメンタルの曲はなぜかいつも70年代のダサいフランス映画のコメディを思い出させる…いいなぁ… Tuesday, May 30. 2006Japan eats China?![]() 寿司 1 - 中華 0…と最近パリの街を歩くと思える。昔はどこでも中華料理屋さんが見れた一方、日本料理屋さんは本当に珍しかった。ていうか、Rue Monsieur Le Princeというパリ6区の通りやオペラ座近く以外はあんまりなかった。けど、今回パリに帰った祭、寿司+串焼きという変な組み合わせで実はフランス人にとってなぜか典型的の日本料理屋さんが非常に増えてきたなぁと気付いた。しかも元々中華料理であったお店が消えて、なんとすし屋などになってるパターンがその大方な気が!その例として、パリ5区ゲー・ルサック通りの伝説的の「洪兴」(【ホン・シン】。つーか、そのレストランを伝説的に思うのがよく通ってた俺だけだと思うけど)が「つる」になっちゃった。”中華料理”といっても殆んど全部が”中華・ベトナム・タイ料理”になってたけどね。既に広い幅だけど、まあ、華人の影響の及ぶ領域と思えばありちゃありだね。で、その永遠に居そうで景色の一部となってた中華料理屋が日本からきた津波のような生魚流行に吹き飛ばされちゃったわけ??それはないやろう?!それはないね。4・5年前くらい北京から帰って(日本語はまだ全然喋れなかったときに)Rue Monsieur Le Princeにずっと前からある日本料理屋に食べにいったら、「あれっ?店員さんのゆってること俺わかってるで?!もしかして…中国人?!?」とびっくりしたことを覚えたら、パリのレストラン業界の遂げてる変化を分析するのが容易になる。それは個人の解釈で本当かどうか確認できないけど、元「洪兴」のオーナーがきっとまだ同じ場所で営業をやってると思うし、新しくできた日本料理屋の大方が普通に中国人がやってるでしょう。そんな転身ができるなんて尊敬させるよね。フランス人の客にもうそんなにエキゾチック感を与えない中華を止めて、もう少し東へと味(?それはまた疑問すべきだけど)やイメージを移動させて、パリ人の頭の中の地図にまだはっきり描かれてない感じがするようなところに錨を降ろすという戦略の下で。幸運にも、欧米人にとっては”アジア人みんな似てるよね…”(俺が言うんじゃない) Sunday, May 28. 2006Sans légende - 文字通り![]() 文字通りの通りですね…通り名の”Rue des Chantiers”の意味は”工事の通り”で、パリ5区のセーヌ川近くの通りである。実は”工事”が複数形で、今回は一個の工事現場しか見れなかったけどね。くだらなくてすみません…
« previous page
(Page 6 of 29, totaling 286 entries)
» next page
|
The Empty BedUpcoming Shows:
No shows planned for the moment. Free CD available at each show Songs up: Visit The Empty Bed's Myspace De l'origine du monde... est le blog de Jonathan Le Roux, écrit depuis le Japon principalement en français et en japonais.
Vous pouvez m'écrire à leilujp [at] gmail.com. 「手酌」はルルー・ジョナトンのブログです。フランス語と日本語両方で書くように頑張っていきたいと思います。 メールはleilujp [at] gmail.comへどうぞ! De l'origine du monde... is Jonathan Le Roux's blog, written from Japan, mostly in French and Japanese, to make you think I am cool and exotic. Well, try to. You can contact me at leilujp [at] gmail.com. De l'origine du monde...-「手酌」是雷鲁的博客。一般会用法语、日语来写,但是您有什么感想的话,用中文来写也没问题。多多关照! 您可以到leilujp [at] gmail.com发给我伊妹儿! LinksThe Empty Bed's Official HP
The Empty Bed's Myspace My (old) home page My Last.Fm Profile Vince's home page Seung Hee's home page 仏文の掲示板 フミヒトのHP タドタドのHP みのパパのHP PikaのHP Okaのブログ まるぼしさんのHP Paul-ポル's ComicsとBlog Caffe-inのブログ Yamamichiの山辺雑記 J-A's Rememo Blog Takenori@db4oのブログ Itadakimazu Fred's Carnets de Corée Top Exitsleilujapan.free.fr (62)
www.eleves.ens.fr (29) www.elefant.com (24) www.dot.ca.gov (20) www.club-liner.net (18) www.myspace.com (16) www.v-j-enterprises.com (15) This site/its contents are Copyright©Jonathan Le Roux
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]