Monday, August 14. 2006Très Beaucoup - 灭茶可爱
Mince, il va falloir que je réactualise ma manière de parler chinois. Il paraîtrait que désormais, pour être ultra cool, parler comme un vrai jeun's, il ne faut surtout plus employer 非常 ("feichang") pour dire "très", "beaucoup", "énormement", "de ouf'", "méga", "hyper", bref pour marquer le superlatif absolu. Moi qui avais déjà eu la douloureuse sensation de prendre un coup de vieux quand l'autre jour un ami français de passage m'affirmait que plus personne en France ne disait "mortel!"... Mais que doit-on dire alors, vous demandez-vous en sinophiles/sinisants avides de hype et de nouvelles tendances? Et bien figurez-vous que la nouvelle coqueluche des jeunes pékinois n'est autre que 相当 ("xiangdang")!!!!! Incroyable, non?!? Car le mot est aussi en bonne place dans la non moins riche catégorie des superlatifs japonais! Prononcez-le "sôtô" (remarquez au passage la ressemblance phonétique entre les deux prononciations), adjoignez-lui un autre petit mot à la mode, par exemple やばい ("yaba-i", à l'origine "dangereux" mais désormais aussi employé pour désigner tout ce qui est "dangereusement plaisant/bon/agréable/beau"), et d'un 「相当やばいっすよ!」 ("sôtô yaba-i s-syo!") engrangez des points sympathie auprès de vos amis nippons. Difficile de savoir s'il y a eu une quelconque influence. Quoi qu'il en soit, cela va peut-être faciliter un peu mon réapprentissage du chinois (aucun rapport en fait): on a osé me dire que je m'étais mis à le prononcer comme un Japonais, ce qui n'est pas vraiment un compliment quand on connaît leurs difficultés avec les syllabes chinoises... Mon "yin" (音) serait perturbé. La sanction est sans appel: "out"...
ダメだ!僕の喋ってる中国語はもう流行の言葉ではないらしい!!自然に聞こえるように日本語と同じように若者がよく使ってる言葉を覚えるように頑張るべき (日本語だとちょっと頑張りすぎと言われたことはなくもないのですが…) というポリシーの下で中国語を学んできた私にそんなことが…。しかもこの前東京にきてたフランス人の友達と喋って、僕のよく使ってる「mortel!」 (元々「死ぬほど」という意味で昔は「死ぬほど退屈」という意味もあったがなんとなく10年前から「やばい!!」と同じように「最高!」という意味になった)、その言葉はもう時代遅れらしい。本気でショック x_x; 中国の話に戻るけど、今まで最上級を表すためにはもちろん普通すぎてださい「很」 (ヘン) じゃなしに、「非常」 (フェイチャン) を使えば相手に仲間に入れてもらえたけど、おととい友達と喋ったら、”最近は「フェイチャン」もう使わないよ!カッコ良く喋りたかったら「シアンダン」を使うべきだよ☆”と言われた。マジで?!?「シアンダン」!?!へぇーーーーー!!!すごくない?!?だって、「シアンダン」って漢字で書くと「相当」だよ!日本語でもちょうどちょっと流行ってるんじゃないの、相当って?気のせいだけか?まあ、昔からある言葉だからお互い印象受けたわけでもないと思うけどなんか一人で盛り上がった。次は「めっちゃ」(「滅茶」)とか、「かなり」(「可也」)とかもの中国語バージョンが登場か??「滅茶」だと「灭茶」だぞ!「みえちゃ」(笑)。「你灭茶可爱!」と今度あなたも言ってみましょう…。 日本語で喋るときよく使ってる言葉が中国語で流行ってたら自分の中国語が簡単に復活するんじゃないかな?と思ったら、二年ぶりに中国人の友達に会ったら、なんと「お前、中国語は日本人っぽくなったで!」と言われちゃった。ここはすみませんけれども、かなりショック受けた。なぜかというと日本人は中国語を最初学ぶとき発音にかなり四苦八苦しているからだ。まあ、中国語がフランス人っぽくなったって言われたらとしてもショック受けたよね。なんか僕の「音」(イン)が変になったらしい。インがダメだとやはりアウトだわ。 Saturday, August 12. 2006Têtes brûlées - 中国に上陸
De retour à Pékin après plus de deux ans, une première constatation s'impose: finalement, ça n'a pas tellement changé. Ou plus exactement: dans le changement, ça n'a pas tellement changé. On continue de détruire de-ci de-là, remplacer des petits quartiers crasseux par de
Mais une chose semble avoir changé en Chine: la permanente a fait irruption dans la rue pékinoise. J'imagine que l'on devait faire des permanentes il y a 4 ou 5 ans déjà, mais j'ai été frappé par le nombre de jeunes filles qui ont les cheveux complètement crâmés. Ou comment casser, en plus des ponts disulfure, l'image de la femme chinoise aux longs cheveux noirs. 二年以上ぶりの北京を見て、わかったこと:結局そんなに変わってないね。てか、言い直して、「変わってるってことが変わってない」と言ったほうが正しい(多分)。あちこち工事やってて、古くて汚い低い街区を取り壊して、 中国そんなに変わってないといっても、変わったことは一つあるきがする:パーマは中国に上陸した!前もきっとあっただろうけど、この三日間だけで髪の毛の焦げたような感じの女性を何人か見てびっくりした。薬合わないかな。髪の毛の構造だけではなく、黒くて長い髪の毛の中国人の女性というイメージも崩しちゃいそう。 Tuesday, August 8. 2006Nostalgie - "好酒不見"Il y a des jours où l'on a une propension plus forte que d'habitude à la nostalgie, et de ceux-là le jour de son anniversaire fait certainement partie. Pour moi, il se conjugue cette année avec les préparatifs pour mon départ à Pékin demain, une autre source virtuellement inépuisable d'émotions "ah, c'était le bon vieux temps". Afin de rester dans cette note, je me permets de vous faire part de quelques extraits d'un texte qu'une amie coréenne (S.K.) a rédigé en chinois il y a 4 ans alors qu'elle se préparait à passer un examen de chinois comportant une épreuve de rédaction, et qu'elle m'a offert en juin lors de mon passage à Séoul. Les thèmes choisis étant toujours plus intéressants les uns que les autres, elle devait plancher cette fois-là sur l'excitant "Parlez d'un de vos amis". Chance pour elle, elle disposait apparemment en ma personne d'un puit à anecdotes stupides et rigolotes, potentiellement porteuses d'images hautes en couleur susceptibles de donner lieu à des descriptions bien senties ou à l'invocation d'un ou deux proverbes qui font toujours leur effet en chinois. Me voilà donc dépeint en un texte d'à peu près 500 caractères dont vous pouvez admirer le début (en haut) ainsi qu'un morceau choisi par mes soins. Vous y apprendrez donc si vous ne le saviez pas qu'en Chine je répond au doux nom de LeiLu (雷鲁), et que dés que S.K. voit une grenouille, elle pense désormais immédiatement à moi (là, je me dois de préciser que mes parents collectionnent les objets liés aux grenouilles et que je suis inconsciemment entrainé à repérer tout ce qui pourrait les intéresser dans ce domaine). Vous apprendrez aussi si vous ne le saviez déjà qu'il m'arrive, hélas, de faire de mauvais jeux de mots, et ce, hélas, même en chinois. Je dois avouer que j'avais totalement oublié la blague à laquelle elle fait référence dans l'extrait ci-dessous, et que la réentendre après tout ce temps m'a fait sourire. Après avoir goûté trois cocktails différents dans un bar de piêtre qualité, j'aurais oser dire "hao jiu bu jian", qui s'écrit normalement 好久不见 et s'emploie pour saluer quelqu'un qu'on n'a "pas vu depuis bien longtemps". Il fallait en fait comprendre 好酒不见, soit "du bon alcool, on n'en voit pas", ha ha ha. Hum. Difficile d'imaginer que tout ça passerait à la postérité. いつもより懐かしい日の一つはやはり自分の誕生日。しかも今年はちょうど既に懐かしい北京への出発の準備と重なって、過去のことを色々考えちゃうような日になった。6月ソウルに行ったとき4年ぶりに再会した北京時代の友達に感動させるものをプレゼントしてもらって、今日それをここで紹介しようと思います。その友達(ここでS.K.と呼ぶ)は当時HSKという中国語能力試験のため練習して、色んな作文を書かなきゃいけなかった。いつもかなりつまんないテーマで、今回は『私の友達』について語らなきゃいけないということで、ネタに溢れそうな友達を選べば楽に書けると思ったらしくて僕を描写することにしたそうです。まず上に載せた部分によれば、その子は毎回蛙と関係あることを見ると僕のことを思い出すらしい。そのまま言うとかなり妙なことなんだけど、まあ実は僕の両親は熱心に蛙と関係ある物を収集してるから僕はもいつも思わず彼らが好きそうなものを探したりする。下の部分のほうはまた僕についての印象的らしいところを話してる。日本でいうとあんまりカッコよくない、ってかもともとあんまりカッコよくないかもしれないけど、ダジャレをしかったりする。結構頻繁に。そして残念ながらフランス語に限らずに、何語でも少なくとも「しようとしてる」。S.K.が書いたシャレはいわゆる唯一うけたやつらしい。他のやつはどんぐらいくだらなかったっていうことをみんなご自分で評判してください。そのしゃれはまずいカクテルを作ってたバーでゆったもので、いつも使う「好久不见」 (=「お久しぶり」) という表現をちょっと変えて、まったく同じ発音の「好酒不见」にしたものです。意味は「いい酒が見れない」…。うわー…。それは今まで残ったって当時きっと想像つかなかったなぁ。 Monday, July 31. 2006Fuji Rock, We Were There!! - フジロック行ってきますた!![]() Bon, en fait ce n'est pas la peine de nous chercher dans cette botte de tentes, nous étions derrière la caméra à ce moment-là. Vous admirez rien moins que le camping du Fuji Rock! Non, vous ne rêvez pas, c'est bien en pente, et pour cause, Naeba est une station de ski. Si vous avez lu la précédente entrée sur le festival, vous savez déjà que nous avons eu le plaisir de dormir comme des bébés à distance raisonnable du vacarme se poursuivant jusqu'à 5h du matin, sur des tatamis ô combien comfortables. Ce ne fut pas de trop après la journée marathon de vendredi: au Japon, on ne rigole pas avec les festivals de rock, et le public en veut pour son argent. Du coup, à 115 euros la journée (240 euros les 3 jours) rien que pour les billets d'entrée, il vaut mieux prendre double ration de chocapic pour affronter le programme! Coup d'envoi avant 11h du matin, avec un petit coucou au public d'Orlando Bloom, que j'ai réussi à rater en allant bêtement m'acheter un en-cas. Ca m'apprendra à me goinfrer. Certes, mais il est dur de résister devant l'opulence de l'offre et les bons rapports qualité-prix... Bref, revenons à la musique. Mon parcours du jour: The String Cheese Incident (groupe de session, pas trop ma tasse de thé) → 10 Feet (ou la folie absolue! Groupe de Japanese Punk, no comment personnellement sur la musique mais ambiance incroyable, avec des dizaines de personnes flottant au-dessus de la foule avant midi!) → The Spinto Band (waouh!! Enorme live, ils bougent dans tous les sens, n'arrêtent pas de faire les imbéciles: jubilatoire) → The Cooper Temple Clause (humm... j'ai préféré m'en aller au bout de 10 minutes, trop fort dans un style limite énervant) → Katô Tokiko (une légende de la chanson japonaise, dont on aurait pu se demander stylistiquement ce qu'elle faisait au Fuji Rock, mais qui rassemblait une foule impressionnante. Rappelez-vous, c'est elle qui chante "Les Feuilles Mortes" dans le film "Porco Rosso", de Hayao Miyazaki) → Taiki (guitariste acoustique virtuose, on en reste bouche bée) → Tommy Guerrero (il avait décidé de ne pas chanter ce jour-là... On a préféré rejoindre les plus remuants) → Asian Kung-Fu Generation (LE groupe phare de rock "crédible" japonais, parti d'un petit groupe de Shimokitazawa pour accéder à la consécration nationale. Je ne connaissais pas, et j'ai été plus qu'impressionné: ils rassemblent tout ce que j'aime bien dans la scène indies nippone, avec des groupes comme Stead notamment.) → The Cribs (Ca dépote!! Je n'avais jamais entendu leurs chansons, mais l'énergie m'a emporté. Ainsi que mon oreille droite, alors que j'étais à plus de 50 mêtres de la scène, flippant...) → Dirty Pretty Things (J'en ai profité pour somnoler sur l'herbe, me relevant d'un seul homme pour une reprise des Libertines. Ca avait l'air très bien, mais bon, fatigue, pause, bref) → JET (l'archétype du groupe de rock. Mais comment fait-il pour hurler comme ça? Excellent live) → The Zutons (Je ne suis pas aussi inconditionnel que Paul mais le live était assez plaisant) → Franz Ferdinand (Ou comment plus que remplir son rôle de tête d'affiche! Ils ont presque réussi à me donner envie de réécouter leur deuxième album, tant les versions live étaient bonnes! C'est dit, à leur prochain passage, je retourne les voir. Et dire que j'ai râté leur live avec les Magic Numbers au Budôkan, la loose) → Okino Shuya (Le DJ de Kyoto Jazz Massive, une valeur sûre de la house jazz: la fin de journée idéale) → Dodo! Difficile de faire plus physiquement, même si les amplis ne se sont tus qu'à 5h du matin. On aura même réussi à croiser Franz Ferdinand à la sortie du set d'Okino Shuya. C'est dit: l'an prochain, on reste 3 jours! キレイだな、フジロックのキャンプ場!特に遠くからね…。条件がかなりひどい(斜めだし、シャワー混みすぎて浴びれない、うるさくて寝れないとか)らしくて、あんま近づきたくないかもね。ちゃんとしたマンションに泊まれて本当に最高だった!だってフジロックでの1日ってかなり長い。朝11時からだよ。チケットがメッチャ高くてもとを取りたいってのはわかるけど、夕方になるとやっぱ眠いぃー。でもみんなは朝から盛り上がる気満々で素敵だった。見たバンドは:The String Cheese Incident → 10 Feet → The Spinto Band → The Cooper Temple Clause → 加藤登紀子 → 大樹 → Tommy Guerrero → Asian Kung-Fu Generation → The Cribs → Dirty Pretty Things → JET → The Zutons → Franz Ferdinand → Okino Shuya!見なかった:オーランド・ブルームx_x; グリーンステージに出たときちょうど飯買いに行っちゃってた。まあ、いっか!印象残ったのはまず10 feetの盛り上げパワー:12時前からも何十人かがオーディエンスの上で浮かんだり、最後の曲で後ろからみんなが走ってきて前方で大騒ぎ。元気だなぁ!あとは期待してた The Spinto Band もすごかった。一番前で見てて踊りまくって合唱もしちゃった。加藤登紀子を一瞬見て、そのスタイルでロックフェスでそんなにいっぱい人を集められることに感心した。大樹も数分しかみてなかったけど、アコギでそんなことできるなんてびびった。上手すぎ。アジカンは実際聴いたことなかったのに、ライブがすごい好きだった。僕の日本のインディーズで好きな特徴を集めたようなバンド。Steadに似てると思ったけどどうかな?The Cribsはやばかった。彼らも聴いたことなかったけど、3人でそんなに深い音出せるってすげーなと思った。ステージから50メートルも離れたのに右耳が痛くなっちゃったぐらい。Dirty Pretty thingsではぶっちゃけ疲れすぎて休憩。Libertinesのカバーで一瞬目覚めた気がするけどf^^;。最後のJETとフランツは正直やばかった。盛り上がりすぎ!JETのボーカルの声ってロック声の定義になってるみたい。良く叫べるなぁ…。フランツのメンバーのそれぞれの足の動き方はカッコいい。みんな微妙に違ってて、引きながら踊ってる。2枚目もともとそんなに好きじゃなかったのに、ライブを見て”また聴いてみようか”と思ったぐらいすごいパフォーマンスだった。充実した一日の最後に、Kyoto Jazz MassiveのDJの沖野修也氏のセットを見て、たまたまフランツのメンバーに会って、微笑むのやめられない状態で帰った。もう決まりだね:来年は3日通し! Tuesday, July 25. 2006Kasa ne tienne - シメッタ![]() Cela m'aura pris du temps, mais je pense avoir enfin compris pourquoi les vacances scolaires d'été au Japon ont lieu en août-septembre: la mousson est cette année légèrement tardive et surtout particulièrement coriace; conséquence immédiate, le mois de juillet aura été pluvieux de bout en bout, impossible de faire sécher son linge à l'extérieur, parapluies toutes voiles dehors, à l'abordage des trains et métros à l'humidité nauséabonde. En contrepartie, à part quelques jours très lourds et chauds, on reste à des températures très agréables légèrement inférieures à 30 degrés. Fin de la séquence météo, dont après tout vous vous foutez sans doute pas mal. (sources: les douanes de Nagoya et cette enquête de la compagnie Asahi) もうそろそろやめて欲しいんだけど。この7月って全然7月になってないじゃないですか?一日ぐらい晴れたっけ?また1週間続くならもう訴えるよ!8月から北京に行く僕は日本の夏を全く味わえないことで済むかも。帰ってきたらもう秋、てかほぼ冬になっちゃうし。もう。まあ、せっかくだから、一年以上ずっと書こうと思ってた書き込みを頑張って投稿しちゃおうかじゃ!日本の傘、あるいは傘の日本について統計を調べてここで話そうかと思ってたけど、長くなりそうでいつも延期になってしまって…。日本にいるとやはり傘のことで驚く理由は山ほどあります。まず雨が降り始まったら、それまでどこにも傘の姿が見れなかったのに一瞬でどっかからみんなは傘をさしだしてる。「みんな」というと、本当に半端なくミンナって感じだね。フランスだとだって僕傘持ってないんだよ!買ったこともないし、一人暮らししてから一回も持ったことない。周りの人もみんなほとんどそう。日本だとサラリーマンからギャルへ、年齢と社会階層を関係なくみんなちゃんと持ってる。日本洋傘振興協議会によれば (てかまずそんな団体がある事自体がすごいんだけど)、日本の年間傘消費量は約1億~1億2千万本と推定されるそうです。毎年1億2388万3644本(その内折り畳み式:2205万5407本)が輸入されてるらしい!国別輸入実績を見るとやはり中国はなんと1億2338万3437本を占めてるけど、フランスは2万5492本で意外と4位だそうだ。1本当たりの金額を計算すると、恐るべき結果が…。中国から輸入されてる傘は平均的に1本=162.8円で、フランスからの傘は1本=4761.7円!!!すみませんm(__)m 一人当たりの傘の所有本数はご覧の通り4.84本です。もっといけると思ったけどまあ、既に結構すごいね。6~10本の人も20%いるしね。てか自分もそうだけど。だって結局降り始まったらまた買っちゃうもん・・;てか「突発的な雨で購入した」傘って全てなはずじゃないの、もともと??平均的に1.13本って少ないような気がする。突発的な雨で傘を買ったことない47.4%の人たちは超偉い、それともかなりずるい。ぜったいどっかでパクった、ごめん、拾ったんじゃないの?てか自分もそうだけど。あら、ゆっちったf^^; それ以外にも日本特色なことまだあるよね。お店で傘用のビニール袋を配ったりとか、駅やタクシーで後で返せばいいからただで傘を借りることができたりとかね。そして降水確率。それによって自分の行動を決めるとすごくわかる。折り畳み式か大きな傘にするかということを決めるまでね(下の図を参照)。確かにメッチャ便利だと思うけど、あれは本当に確率になってるのかちょっと微妙じゃない?だって、30%か40%ぐらいを超えるとどっちかというと絶対降るよね! (レフェレンス:名古屋税関、アサヒの毎週アンケート。あと洋傘タイムズもぜひ読んでみて下さいね) ![]() Friday, July 21. 2006Fuji Rock, Here We Come!! - フジロック行きます!![]() Ok, j'avoue, je pensais ne pas y aller, mais on m'a proposé un plan "let's Fuji rock!" sur un plateau d'argent, avec au menu aller-retour en voiture où j'aurai même le droit de conduire (j'adore; conduire au Japon avec le navigation system qui vous parle toutes les deux minutes en vous susurrant des "à-environ, 300, mètres-en-avant, virage, à-gauche" d'une voix certes un rien inconstante mais suave, est un réel plaisir, augmenté par la perspective de s'arrêter dans les aires de repos acheter des cochonneries et des cannettes qu'on pourra glisser délicieusement dans les portes-cannettes judicieusement intégrées au tableau de bord, aahhh, j'en frémis d'avance... pardon, je me suis laissé emporter), séjour non au camping accroché tant bien que mal sur les pentes des pistes de ski de la station où le gigantesque festival est organisé, mais dans la résidence secondaire d'une amie à un jet de pierre de l'entrée (je pense pas que quiconque s'amuse à jeter des pierres, ceci-dit), et la perspective de voir quelques très bons groupes qui ont la bonne idée de jouer le vendredi, soit le jour où nous serons sur place. Ce festival rock, le plus gros du Japon, dure 3 jours, mais d'une part le samedi (où jouent les Red Hot) était complet, et puis de toute façon la totale aurait fait un peu cher, long et fatiguant. Parfait donc, avec au programme Franz Ferdinand et Jet pour les grosses écuries, mais aussi et surtout The Spinto Band sur une plus petite scène, The Zutons si j'arrive à m'extirper de la scène principale entre Jet et Franz (on peut rêver), OOIOO que Paul sera certainement très heureux de revoir après leur concert de la semaine dernière, un DJ set de Okino Shuya (Kyoto Jazz Massive), et puis tous ces groupes qui n'attendent que de se faire découvrir. Ca promet... 今年また行けないかなぁと思ったら、友達がすごいおいしいプランに誘ってくれた!!金曜日しか行かないけど、まずは車で♪僕も運転していいらしいから、かなりワクワク。運転好き。特に日本で。それを日本人にゆっても「普通じゃない?」って言われそうだけど、いやー、やっぱ日本で運転するって楽しい。制限速度低すぎということ以外ぐらいは本当に楽しい。カーナビの「およそ、30、メートル先、左、方向です」という微妙に途切れ途切れでありながらやはり甘美な話し方とか、サービスエリアに停まってコンビに入るのと同じように何も必要でないのにとにかくなんか買っとくということの楽しさとか、自販機で買ったジュースの缶置きにのピッタリの入り方とか、うわー、もう、書くだけ早く出発したくなってきた^^。やっぱ「普通」かね^^;?まあ、車の旅を別にして、現地に着いて、汚くて斜めになってる(らしい?)キャンプ場に泊まるのではなく、なんと友達のプリンスホテル近くの別荘でゆっくり休めるのがポイント!そしてもちろん色んなカッコいいバンドのライブ:Franz Ferdinand(2枚目は正直微妙と思うけど)、JET、一番期待してる新人のThe Spinto Band、The Zutons、ポールの大好きのOOIOO、沖野修也の深夜DJセット、そして現地で新発見するバンドで一日足りなそう!フジロックに行く皆さん、よろしく☆ Wednesday, July 19. 2006Retour aux sources - 源へ立ち帰るAprès un éloignement trop prolongé est venu le temps de retourner là où tout a commencé. Ou plutôt là où tout a changé. Je ne remercierai jamais suffisamment Léonore d'avoir pris cette très belle photo lors de notre périple avec Hélène et JA dans la Gorge du Saut du Tigre, au Yunnan. La Chine, et Pékin, donc, puisque c'est de cela qu'il s'agit. Deux ans sans y être retourné, bientôt quatre depuis la fin d'une année riche en rencontres, amitiés, découvertes et expériences. On me demande souvent pourquoi je suis venu au Japon; j'ai de la chance: j'ai un vrai début de réponse à donner à une question qui n'en reçoit pas souvent de satisfaisante ou même hélas de reluisante. La troupe d'amis japonais que je m'étais fait à Pékin m'avait en effet définitivement convaincu du potentiel de richesse et d'originalité des relations que l'on pouvait entretenir avec leurs compatriotes. Les bientôt trois années que j'ai passées ici ont d'ailleurs plus que confirmé cette intuition. Revenir en Chine après être resté si longtemps au Japon sera sans doute une expérience intéressante. Peut-être presque plus "dure" que le fait d'y arriver pour la première fois, problèmes linguistiques envolés mis à part. J'allais me lancer dans une mauvaise métaphore sur l'idée de revenir à son premier amour après une longue et belle expérience avec quelqu'un d'autre, et des désillusions qui pouvaient s'en suivre, mais je vous épargnerai les détails. Quoi qu'il en soit, je n'aurai sans doute pas le temps de trop refléchir à tout cela. Je pars en effet à Pékin pour y faire un stage de trois mois dans le laboratoire de recherche de Microsoft Asia, qui a le bon goût d'avoir une équipe travaillant dans mon domaine et prête à m'accueillir. Dates susceptibles de légèrement varier: du 09 août au 27 septembre à Pékin, du 28 septembre au 2 octobre à Tokyo, puis du 3 octobre au 15 novembre à Pékin encore avant un retour définitif à Tokyo. Je devrais être bien occupé, car trois mois c'est court pour produire quelque chose, mais j'espère néanmoins avoir un peu de temps le week-end si certains d'entre vous sont dans les parages. Pour faire un peu couleur locale en attendant, je vous propose ce cliché de la place Tian An Men, de ce soldat solitaire planté au milieu de la place en un point qui semble tellement faire sens pour lui, mais qui pour moi paraît plus proche de l'absurde. Etrange, la notion d'"ordre(s)"... そんなに時間が経っちゃったんだ。もう、全てが動き出したところに戻って参拝する時間になった。中国。北京。正直言って、そこで自分の人生が変ったと思う。良い事か悪い事かまだ判断できないけど。エコール・ノルマール(自分のパリの学校)に入ってたまたま中国語を習い始めて、「せっかくだから夏休み中国行ってみようかじゃ」みたいなのりで中国で2ヶ月。ドンときて、「やっぱ来年はまた来てちゃんと一年でも残ろう」と決心し、北京で留学1年。そこで素晴らしい日本人の大人数のグループに知り合いそのパワーに憧れ「今度日本行ってみたい」と更に東へ。ここまできて、どう見てもおかしい。運命かな。今回は逆方向で、2年ぶりに原点「北京」に戻ります。3ヶ月も。長期滞在は4年ぶり…。中国への気持ちはどうなるのだろう。ここで、日本に行ってからまだ中国に戻ることを「長い間誰かと付き合って成長してからまた初恋に戻る」みたいな比喩にしてそれに生まれられる幻滅について(無駄に)論じようかと思ったがやはりやめた。あと中国人の「人と人」のそんな親密で距離を否定する関係にすぐにまたなれるか少し心配。自分の中国語がどうなったのかかなり心配。そして自分の日本語はその3ヶ月でどうなっちゃうのかめちゃくちゃ心配。でも楽しみです。今回は中国語を学びに行くのではなく、マイクロソフトの研究室にインターンシップやりに行きます!ちょうど北京で僕の分野の研究をしている高級のグループがあって、そこに行くチャンスがあった。仮のスケジュールは下記のよう:8月9日~9月27日=北京、9月28日~10月2日=東京、10月3日~11月16日=北京、で、本帰国。てか日本に帰る。平日はさすがにかなり忙しいと思うけど、週末だったら少し時間あるかもしれないのでそこらへんにいる方々はぜひご連絡ください。とりあえず、ちょっと北京風にしようと思って、天安門広場の写真をアップしました。その真ん中に立ってて、自分にしか意味を持たないところでフリーズしている軍人は、「なんでそこだろう?そこは何が特別なの?!」と少しノンセンスを思わせる。命令って妙なことだな… Thursday, July 13. 2006Blanc amant - ホワイトラバーと僕(分かりやすいと思ってたけど友達に聞いたら、”いや、そんなに明らかではないよ”と言われたので説明します:ポールはなぜかそんなお土産を買ってきて彼女できたら一緒に飲んでねって言ったかというと、僕はその子の「白い恋人」、つまり白人の彼氏になるからです。長くて説明しすぎてすみません…) Paul est passé récemment à l'occasion d'une conférence par la case Hokkaïdô, la grande île septentrionale nippone, repère de verdure / douceur / bon poisson bien frais / légumes au goût inégalable / nature préservée / majestueuses montagnes (au choix). Se pliant à la tradition du "omiyage", le souvenir de (même ultra-mini) vacances / séjour au loin, il m'en a ramené cette boisson chocolatée délicieuse. Son nom: "white lover". C'est décidément fort gentil de sa part, me faisais-je la remarque en recevant le présent, avant que le bougre ne m'assène un traître "he, tu pourras le boire avec ta copine qu'en t'en auras une, he he!"... rogntudjuuu... faux frère, va. Monday, July 10. 2006La nuit des jeunes coûteaux - ポウジーズ+少年ナイフ![]() のイベントに行ってきました!土曜日、渋谷のクラブクアトロで行われた。相変わらず友達のポールの最高コネでゲストになっちゃって、こんな伝説的な二組のライブが見れた。正直いって、恥ずかしながら、少年ナイフは知りませんでした・・;日本のガールズロックのアイコンになってるのにな!ダメだな、もっと情報集めなきゃ。そして、更に恥ずかしく、90年代の米ロックの大物、ザ・ポウジーズはもちろん知ってたけど、今までちゃんと聴いたことがなかったm(__)m。すんごい後悔してる。土曜から早速購入したアルバムが耳から離れない。だって、そんな素晴らしいライブを見るの本当に珍しい。びびった!!メロディーの完璧さに加えたテンションの高さに完全に負けた。初めて聴いた曲ばっかなのに、すぐに「すげー」との一言しか頭の中で浮かんでこなかった。わー!最高!そしてリーダー二人、ジョン・アウアーと我々を誘ってくれたケン・ストリングフェローのステージ上の存在は大きい。ライブの最後にクライマックスとしてギターの弦を一本ずつプレーの力で切っちゃうことをカッコよくできるの初めて見た。普段はしょぼい少年バンドが「俺らはロックンロールやってるで」という気取りながら恥ずかしい風で意味なくやってるけど、ポウジーズは全然違って奇跡のように印象的だった。日本ではあんまり有名ではないみたいけど、かなりお勧めします。欧米で有名レベルを考えると面白いけどザ・ポウジーズの前座が終わって、いよいよ少年ナイフが登場。エネルギーに溢れててびっくり。そして途中で「私たち25年もバンドやってきたやん」との一言で更にびっくり!へー、25年?!みえねぇー!!何歳だろう・・;音楽的には僕の普段聴いてる音楽とはちょっと違うジャンルだけど、ずっと楽しく音楽の流れで揺れてたドラマーのパワーの下で2時間近くも続いたパフォーマンスは楽しかった。聴くと「やっぱ北京のハング・オン・ザ・ボックスとかのようなガールズパンクバンドはその影響を受けたんじゃないかなぁ」と勝手に思ったけどスペシャリストのご意見を聞きたいです。ポールとケン、サンキュー! Monday, July 3. 2006Fô - ニセボノ
« previous page
(Page 5 of 29, totaling 286 entries)
» next page
|
The Empty BedUpcoming Shows:
No shows planned for the moment. Free CD available at each show Songs up: Visit The Empty Bed's Myspace De l'origine du monde... est le blog de Jonathan Le Roux, écrit depuis le Japon principalement en français et en japonais.
Vous pouvez m'écrire à leilujp [at] gmail.com. 「手酌」はルルー・ジョナトンのブログです。フランス語と日本語両方で書くように頑張っていきたいと思います。 メールはleilujp [at] gmail.comへどうぞ! De l'origine du monde... is Jonathan Le Roux's blog, written from Japan, mostly in French and Japanese, to make you think I am cool and exotic. Well, try to. You can contact me at leilujp [at] gmail.com. De l'origine du monde...-「手酌」是雷鲁的博客。一般会用法语、日语来写,但是您有什么感想的话,用中文来写也没问题。多多关照! 您可以到leilujp [at] gmail.com发给我伊妹儿! LinksThe Empty Bed's Official HP
The Empty Bed's Myspace My (old) home page My Last.Fm Profile Vince's home page Seung Hee's home page 仏文の掲示板 フミヒトのHP タドタドのHP みのパパのHP PikaのHP Okaのブログ まるぼしさんのHP Paul-ポル's ComicsとBlog Caffe-inのブログ Yamamichiの山辺雑記 J-A's Rememo Blog Takenori@db4oのブログ Itadakimazu Fred's Carnets de Corée Top Exitsleilujapan.free.fr (56)
www.eleves.ens.fr (24) www.elefant.com (23) www.dot.ca.gov (20) www.club-liner.net (18) www.myspace.com (16) www.v-j-enterprises.com (15) This site/its contents are Copyright©Jonathan Le Roux
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]