Saturday, December 18. 2004
 Je ne voudrais surtout pas apporter trop d'eau au moulin de clichés sur le Japon, l'âge du mariage qui recule de plus en plus, le traumatisme social d'être encore seul(e) pour les trentenaires japonais(es, surtout), l'isolement des individus dans cette société qui fut un jour celle du groupe, etc... Il y a du vrai, mais ne croyez pas pour autant ce que vous raconte la télé (oups, aurais-je enfoncé une Lapalissade ouverte?). Bref, ceci est un coussin. Et oui. Pour les hommes qui ont cruellement besoin du réconfort féminin, ceux qui n'ont jamais quitté l'âge si tendre de l'enfance où les genoux de maman constituaient l'ultime havre de paix. Au Japon, on appelle ces hommes-là des "マザコン", prononcez "mazakon", abbréviation de "mother complex", en français un "Oedipe bien trempé". Le prix de cette merveille: environ 9500 yens (80 ), vendu paraît-il à plus de 3000 exemplaires...
 Les femmes ne sont pas en reste, comme je l'évoquais plus haut, avec ce mag-ni-fique oreiller grâce auquel plus jamais vous ne manquerez d'une main secourable ou d'une épaule sur laquelle vous appuyer, pour pouvoir sombrer en sécurité dans les bras de Morphée... C'est beau, le progrès.
Friday, December 17. 2004
 Ce n'était pas voulu, mais la transition est toute trouvée pour vous faire partager ma bonne humeur à la vue de cette photo. Je n'ai pas pu m'empêcher de photographier... ma télé. Cette scène s'est déroulée à la fin d'une émission dont je vous ai déjà parlé ici, où les membres de SMAP rivalisent de créativité et de virtuosité derrière les fourneaux. Ils travaillent d'habitude deux par deux, mais une fois par an se battent en solo pour déterminer le "bistro king" de l'année. Du coup, deux fois plus de nourriture préparée, donc deux fois plus de plats à goûter, une puissance digestive (au moins) deux fois plus grande à débaucher, et le calcul est vite fait dans la tête des producteurs de l'émission. Voilà le résultat: appeler à la rescousse deux anciens Yokozuna (rang suprème du sumo), hawaïens de naissance et japonais d'adoption, j'ai nommé les très populaires Konishiki et Musashimaru. Et avec ca, ils sont drôles, que demander de plus? Une touche de fraicheur peut-être, et quatres petits petots sur le champignon de l'audimat?? Ajoutez deux crevettes, et la sauce prend d'elle-même.
Thursday, December 16. 2004
C'est très émouvant un hippopotame. Ou, devrais-je dire, la télé japonaise vous rend un hippopotame émouvant. J'ai versé quelques larmes l'autre jour sur l'histoire de cette femelle dont s'occupait un scientifique japonais manifestement gaga de la bête, de son enfance jusqu'à sa vie d'adulte. Après avoir vécu seule pépère dans sa mare, elle trouve l'amour (sic) avec un male (charmant au demeurant) ramené d'un autre zoo, avant d'atteindre la plénitude de la maternité. L'accouchement d'un beau bébé male (plusieurs heures d'efforts, avant d'enfin apercevoir sa tête remonter à la surface et ajouter ses petites oreilles) fut un grand moment salué par moults cris et larmes dans l'assistance.
Pour notre cher scientifique, le rève va pouvoir devenir réalité: ce rève s'appelle 「川の字」. J'avais oublié ce mot, et toute sa puissance évocatrice. De quoi s'agit-il? Tout d'abord, la traduction littérale est "le caractère chinois de la rivière". Ca ne nous avance pas beaucoup. Regardez bien la forme du caractère 川, la rivière (je vous laisse constater que cela représente bien deux rives avec du courant au milieu). Deux grandes barres, avec une petite au milieu: le symbole de la famille unie, les parents dormants autour de leur bébé, bien sagement. C'est-y pas mignon?? Fermez les yeux, et imaginez donc nos trois hippopotames assoupis du sommeil du juste...
Wednesday, December 15. 2004
Et j'ai crié, crié, "facile! pour qu'ils reviennent", il suffit d'écrire un blog plutôt que ces longues pages dont personne ne voyait plus la fin. Pas si simple hélas, car il m'a fallu du temps avant de tout mettre en place. J'ai donc mis à contribution mes pauses-déjeuner, suis resté plus tard que prévu au bureau, ai embêté mon beau-frère (mille mercis!) à maintes reprises, pour qu'enfin Il voit le jour. "Le plus dur est l'accouchement" est hélas sans doute un bien gros mensonge, comme vous le confirmera toute mère de famille. Il est néanmoins là, et je tacherai pour vous et moi de Le garder peu encombrant. Et d'arrêter d'employer des majuscules à Son sujet.
お待たせ!つーか、このブロゴの日本語バージョンを待ってた人はあんまりいないと思うんだけどね。
「これから!」って感じだよね。日本人の方々もこのブログを見てくれば嬉しいと思う。しかも日本のことについて書くつもりで、何か「オレやっぱ、カレーよりシーフードのカップラーメンがずっと好き」という超重要な感想とか、「あの外人め、日本のこと判断する資格なんてねーやん ▼▼メ」という不満とか、「ジョナトンカッコいいなぁ!!大好き!!☆付き合って欲しい☆」って告白とかも、ぜひぜひコメントコーナーに書き込みしてくだっさぃ。
では、これから宜しくお願い致します。
Friday, August 8. 2003
- "De l'origine du monde"?! Ooh l'autre, comment tu te la pètes!
Loin de moi toute velléité mégalomane. Ce blog est écrit depuis le Japon, et parle essentiellement de ce pays. L'"origine du monde" est en quelque sorte une relecture du mot "Japon" (日本, nihon), que je me risque à traduire littéralement "racine du soleil" et que nous connaissons mieux sous sa version "pays du soleil levant". Racine du soleil → Origine du monde, auquel vous rajoutez un "De" qui se veut à la fois évoquer la provenance et rappeler son pendant latin (+ablatif??: "au sujet de"). Tout bien refléchi, il est possible que je me la pète un peu, avec les moyens du bord.
- Que signifie le titre japonais "手酌"?
Cela signifie "se verser de l'alcool soi-même" (prononcez "téjakou"). Ce qui est assez malpoli au Japon: vous devez normalement attendre que quelqu'un ait la bonté de remarquer que votre verre est vide et vous le remplisse, en tenant la bouteille de préférence à deux mains et l'étiquette vers le haut avant de la reposer avec l'étiquette tournée vers vous. Le nombre de mains sur la bouteille et sur le verre est en fait régi par une hiérarchie subtile, et mon conseil est donc de toujours en mettre au moins deux. A noter qu'en général vous n'avez pas à attendre qu'on vous serve, quelqu'un ayant toujours décidé qu'il souhaitait votre mort et vous poussant à vider le fond de votre verre pour pouvoir de nouveau le remplir...
- Euh... oui, mais, pourquoi "手酌"?
Ah... Et bien le côté "solitaire, lonely, looser (un peu), mon affaire à moi, je parle tout seul" y est pour quelque chose. J'ai surtout été tellement surpris qu'il existe un mot comme celui-ci que je me suis empressé de le retenir et d'essayer de le réutiliser. Je l'avais proposé comme nom de groupe à des amis, ils avaient bien rigolé et puis on était passés à la proposition suivante. Un truc de solitaire, décidément.
- C'est quoi le signe "鲁" qui apparaît dans ma barre d'adresse quand je bookmarke ce blog?
"鲁" est le premier caractère de "鲁迅", Lu Xun, l'un des plus grands romanciers chinois du 20ème siècle. Il se trouve que mon nom chinois "leilu" (oui oui, comme dans leilujapan!) s'écrit "雷鲁", réunion de deux noms de familles de personnages très aimés des Chinois: Leifeng (雷锋), jeune militaire élévé en modèle par le sinistre premier dirigeant de la Chine communiste pour ses qualités humaines hors du commun, un Stakhanov du dévouement, et Luxun (鲁迅), donc, d'une toute autre classe. J'ai donc paré mon ancienne home page du premier (si si, essayez de mettre en bookmark!), et ce blog du deuxième. Je crois pourvoir dire qu'environ personne n'y a prêté attention.
- "De l'origine du monde"ってどーゆー意味?
「世界の起源から」と「世界の起源について」と両方の意味はある。もちろん本気で「世界の起源」について哲学的の話をするつもりは全然ないし、やろうとしても絶対にできないし。一応「世界の起源」は「日本」の比喩で、このブログは日本から書かれて、そしてメインテーマは日本のことで、メッチャキドッてそういう風なタイトルを選んだ。
- アドレスバーに表れる「鲁」ってなに?
あれはまず「魯迅」の「魯」の中国語バージョン。オレの中国語での名前は「雷鲁」(雷魯、レイル、leilu)で、中国人がすごい好きな二人の有名人の名字から(北京で通ってた大学に)選ばれたという。「雷锋」(レイフンかなぁ?)は若い軍隊人でいて、ありえなく優しかったらしくて、政党の宣伝のキャラクターになった。マジ意味わかんないけど、今の中国人でもすごい好きみたい!もう一人はさっき言った別レベルの魯迅(尊敬)。だから「雷」を昔のHPに付けて、このブログには「鲁」にしたということ。
Wednesday, August 8. 1979
 "J'me présente, je m'appelle Henri". Enfin, ça c'est mon troisième prénom, hautement inusité. Mais moi aussi, j'aimerais bien réussir ma vie, être aimé, etc, etc... J'ai 26 28 ans (last modified: Mars 2008), j'aime toujours autant le nutella, mais commence à me demander si toutes ces années d'expérience font vraiment une différence. J'aime aussi raconter des histoires. Pas des mensonges, juste des histoires, amusantes, si possible mais apparemment ça ne l'est pas toujours. Dans un passé brumeux, d'aucuns disent que j'ai étudié les mathématiques. Mais tout a sans doute réellement commencé avec l'apprentissage du chinois, qui me mena jusqu'à Pékin, où de belles rencontres (merci de ne pas se méprendre sur ce terme) me poussèrent encore un peu plus vers l'est (et le néant? Espérons que non). Mon principal souci est d'essayer de concilier toutes les petites choses qui m'intéressent, et je peux vous assurer que ce n'est pas une mince affaire. La légende veut que le premier mot que j'ai prononcé après "papa" et "maman" était "disque" (si j'étais né dans les années 2000 on peut penser que cela aurait été "MP3"... hmm). Vous êtes libres de faire (ou pas) le lien avec mes deux principales activités actuelles: une thèse d'engineering entre Paris et Tokyo sur le traitement du signal appliqué au son (atterrissage prévu en mars 2009), et mon groupe The Empty Bed.
初めまして、ジョナトンと申します、フランスから参りました、 26 28歳です(2008年3月現在)。という留学生ッポさをここで終わらせたいと思います。自己紹介って何回やっても上手くなれない。基本的に:ヒーローになりたい(君にとっての)。そして話をするのが好き。できる限り面白い話。結構限ってるらしいけど_| ̄|〇。噂ではむかぁぁし数学やってた。どうだろうね。まぁ、でも、全て動き出したのは、中国語を勉強し始めた時。それがきっかけで、北京に行って、そこでまた素晴しい出会いがもうちょっと東へ旅を伸ばせた。一番困ってるところは自分の全部の関心してるものを上手く合わせること。無理かなぁ。赤ちゃんのころママとパパの次に最初に喋った言葉はなんと「ディスク」だったらしい。細かくいうとまだ上手に発音できなかったから「ディシュク」だったけどね…。はい。それとは関係あるかどうかは判断をお任せしますが、今の自分のメインになってる2つのアクティビティは音響信号処理の 博士課程と The Empty Bedというバンドです。
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]