Thursday, March 3. 2005
 Ceci est un robot. Télécommandé. Designé pour se battre. Mais c'est bien plus encore. C'est un robot à l'effigie de "Cutie Honey", l'héroïne limite érotique d'un dessin animé à la mode dans les années 80 (repris depuis dans un film totalement barré: dégustez le trailer sur le site précédent), lui-même très "limite" pour les enfants. La chanson titre est une vrai perle d'énergie et de bon goût, je vous laisse juges: "jeune fille en vogue, jeune fille aux petites fesses, regarde par ici Honey..." Une sûre valeur karaokesque.
Vous assistez ici au mythique "Honeeeeeyyy, flash!!!", la parade de la demoiselle. Ses coups spéciaux? Tenez-vous bien: outre le très efficace "je lève les bras et je me laisse tomber toute droite sur l'adversaire", elle sait donner de sa personne et faire plaisir au public comme à son opposant; je veux bien sûr parler de la "hip attack" (en japonais: "hip'pu atak'ku"). Elle se présente dos à l'adversaire, et lui envoie, sans aucune sollicitation préalable, son postérieur sur le bas-ventre, en se cambrant de manière scandaleuse et certainement interdite aux moins de 18 ans dans tout autre pays. A part ça, elle fut lamentable face au robuste et agile "Metallic Fighter", un homme, un vrai, qui ne refait pas sa coiffure entre 2 rounds (véridique). Vous pouvez voir un résumé du combat sur le site de l'émission, qui commence par un refus de Cutie H. à Metallic F. lui demandant sa main (vous ne rêvez pas, il a bien un bouquet de fleur dans la main). Commentaire cinglant de mon coloc' italien: "elle fait ce que la société japonaise attend d'une femme: sois belle, tais-toi, et laisse-toi faire". Un peu dur, tout de même...
 日本のテレビで色んなこと見えるね。特に「あれはアホだなぁ」みたいな感じのやつは多い。日曜の夜はたまたま「ワールドレ〇ーズ」をみたら、こんなシーンを見つけた。セクシーな キューティ・ハニーのロボットバージョンは男くさいメタリック・ファイターと闘ってた。写真上はちょうど「ハニーフラッシュ」のところ。そのロボットは闘うため作られたはずなんだけど、なんか自分の技より髪型のほうが気になってたみたい。「ヒップアタック」は笑えるぐらい無効だった。「ヒップアタック」って?キューティちゃんは自ら男性ロボットの前に背中を向けて、急にヒップを敵のあのところに激しく投げかける。サイコウ。確かにアタックだね、別に悪い仕草に思われないでしょ…さすが「お〇の小さな女の子」。でも結局ひどく下手で、メタファちゃんは楽で優勝。試合は こちらへご覧になれます。オレのフラットメートは「日本社会が求める女性態度じゃない?何もせず、なんとも言わず、綺麗ままで十分」ってコメントした。もちろん半分以上冗談だったけど、みんなどうはどう思ってる。キューティハニーを社会研究対象に?
Wednesday, March 2. 2005
 Qu'avez-vous sous les yeux. Resituons la scène: nous sommes dans un petit convenience store (l'"epicier du coin" nippon); petite ville perdue, sur la route du ski, il ya un mois environ. Au milieu des anodins magazines décrivant en 200 pages les dernières machines de Pachinko (sorte de bandit manchot), et de ceux à la couverture plus sulfureuse ne renfermant que de simples mangas pour ados, on trouve ceci: "Louis Ritton, Caspier&Bvrali", au sein d'une mini-série spéciale "produits de marque". Rien de moins qu'un catalogue de poche vous permettant à tout moment de vérifier, soudain prise d'une terreur panique, le prix d'un sac ou d'un portefeuille que vous auriez pu, vous!, jeune Japonaise, oublier... On n'est jamais trop prévenant: imaginez, ne serait-ce qu'une seconde, les conséquences proprement désastreuses sur votre réputation si quelqu'un venait à constater un tel oubli. Inadmissible. Impardonnable. Honteux. Indigne.
J'ai beau avoir les meilleurs dispositions envers les jeun's nippons, j'avoue ne pas encore avoir percé le mystère de cet attrait maladif et irrationnel pour la Marque. Quand on évoque ce problème en France, on pense à tous ceux qui ne jurent que par Apipas, Fuma ou Mike (j'en fais partie), mais on se trouve ici dans des sphères financières tout autres. La montre Mülder coûte une fortune mais vous la trouverez au poignet d'une lycéenne l'ayant gagné à cours de petits boulots; le sac Ritton est tellement répandu que cela en devient risible, les filles portant le même sac ne cessant de se croiser dans la rue. Vive l'originalité, l'indépendance et l'esprit d'initiative. Aucun reproche par contre du côté de l'abnégation.
ちょっとまって。この写真は普通の小さい町のコンビニで撮ったよ。そんなことまで、ブランド品のカタログ売ってるってすごくない?なんでみんなそんなに好きだろう。ブランド大国フランスから来るとそれは以外と謎だよ。誰かが説明してくれない?そんなにブランド好きな人が多いって日本しかないのかな…
でもそんなカタログって誰が購入したいのかな?考えると、そんな場面を想像しました:
●場所:不明(例え:渋谷、センター街)
●登場人物:あなた、(おしゃれの)友達。
●状況:友達と喋ってて、筋の途中でブランド品の話題が出てくるところ。
●せりふ:
友達:「アタシさー、ルイー・グイトンが一番好きなのよ。ユニブラームの財布さ、14万8千689円のかわいいやつさ、「あれが欲しー」つったら、彼氏はすぐにお金出したの!いつも彼氏に買ってもらって、「彼にして良かったなぁ」って!」
あなた:「アタシはブルガリアの方が好き。カッコいジャン!あの新しいちっちゃくてかわいいバッグっていいよね!」
友達:「あれいくらだったっけ?」
あなた:「。。。」
友達(ものすごい見下して):「えーーー、知らないの?!?。。。。あっ、ごめん、忘れてた、今から行かないといけないよ、じゃーねー!」(走って去る)
あなた:「恥ずかしーーー(x_x;)ミニカタログ買ってこればよかった_| ̄|〇」
まぁ、そんな友達は要らんかもしれないね…(あらっ、本音出しちゃった(^x^;))
Tuesday, March 1. 2005
 "J'ai envie de manger une patate douce grillée~! - ouch, ché cho..." Je ne partage que très peu son goût pour les "yaki imo", patates douces grillées, mais cela ne m'a pas empêché de braver le danger pour vous en allant capturer un échantillon délicieux! Si vous cliquez sur la photo et que vous mettez le volume au maximum, vous aurez peut-être une chance d'entendre la lancinante mélodie qui berce les abords de notre gare en ces froids soirs d'hiver. Vous m'excuserez pour la piètre qualité sonore, je n'ai pas osé faire travailler mes collègues spécialisés dans la réduction du bruit sur un tel sujet... Deux hommes attendent sagement dans la cabine de leur mini-camionnette que le chaland vienne se procurer sa dose de douceur pour la soirée (mon dieu, que suis-je en train de dire), signalant leur présence par ce chant hélas pré-enregistré et le sifflet de leur chaudière sur laquelle cuisent les précieuses patates... Aahh, on en viendrait presque à apprécier l'hiver.
写真をクリックすると音楽が出るはずです!オレは別に焼き芋が好きというわけではない(はっきりいうとかなり苦手)けど、寒い冬の真ん中で、帰り道でその静かなメロディを聴くと心が温まる。それは時々最寄り駅前に来てるワゴン車の焼き芋屋台から録音しちゃった。買わずにm(__)mすみません、焼き芋屋さん!ちゃんと心を温めてくれるのに、すみません!今度頑張って食べるわ!
Monday, February 28. 2005
 Ce caractère signifie "sceau" (prononcez "ji"), et l'imposant spécimen que vous pouvez observer à gauche n'est rien d'autre que le sceau officiel de l'empereur, ce qu'on appelle "御璽" ("gyoji", en quelque sorte "ô sceau"...). Pourquoi lui, pourquoi moi, pourquoi aujourd'hui? Il s'agit en fait du dernier (dans l'ordre de mon livre, sans justification officielle me semble-t-il) des 1947 caractères d'usage courant en japonais (ok, 1945+2 ayant obtenu un passe-droit - ils ont beaucoup de relations), caractère que j'ai enfin atteint hier après un an et demi d'un dur labeur. "atteint" signifie ici que j'ai scrupuleusement cherché dans un dictionnaire et reporté dans un cahier un échantillon représentatif des mots qui l'utilisent. Et donc en aucun cas que je connais maintenant tous ses petits camarades sur le bout des doigts, me permettant de lire le journal en les insérant dans mes narines. Loin s'en faut. C'est plutôt ici que tout commence!
Mais que s'est-il donc passé le 27 février 1947? En suis-je ainsi venu à me demander. Et bien c'est justement ce jour-là qu'à Taipei (capitale de Taiwan, l'île ayant été restituée par le Japon à la Chine deux ans plus tôt), des représentants de l'État chargés de l'administration du monopole gouvernemental du tabac molestèrent une femme vendant des cigarettes de contrebande. La population choquée se soulève, et c'est une foule immense qui bat le pavé le 28 février. La loi martiale est déclarée, l'armée tire sur les manifestants, et Chang Kai-Shek écrase la révolte en éliminant au passage les leaders politiques et intellectuels taiwanais de souche (entre 18 000 et 28 000 morts...). Ceci est connu sous le nom d'"incident du 28 février", et je me permets de reprendre ces informations d'une page très bien faite sur le sujet, dont je remercie ici l'auteur, S. Ferrero. On y apprend notamment que cet incident a eu (et a encore) des conséquences bien plus importantes sur la société taiwanaise que l'on ne pourrait l'imaginer.
御璽ですね。なぜここに?!って思っちゃうかも。そして1947ってどーゆー意味?昨日1947目の常用漢字(但し:「誰」と「賂」は常用外なのに入ってる)に着きました。「璽」でした。一つ目の「一」から一年間ぐらいかかったね。でも「着きました」って全然「覚えてきた」というわけではないよ!ただその漢字を含んでる単語を何個か選んでノートに載せることだけだよ。「覚える」というのはこれからだ。きっとキツい。
1947年2月27日何が起こったのかなと考えて、調べたら結果は非常に面白かった。まぁ、台湾に興味があればね(^^)!その日はいわゆる 「二・二八事件」の前の日だった…ちょっと待って、本当に関係あるから!ただの「前の日」ではない。ウィキペディアから引用すると(エントリーの全部を読みたい方は上記のリンクをクリックしてください)、「台北市でヤミタバコを販売していた老女を国民党政府官憲(密売取締員)が暴力的に制裁したことから市民との間に衝突が起こり、市民側に死者が一名でた。翌28日以降、それに対する抗議行動が台湾全島に拡がり、もともと台湾に住んでいた本省人は、戦後台湾に移住して強権を恣(ほしいまま)にする外省人と、外省人によって成り立っていた国民党政府に対して抗議活動・襲撃等を起こした。」そして(本省人の)「エリート層の多数が逮捕・投獄され、国民党軍は一般市民にも無差別的な発砲を行っていた。」「約三万人が殺害・処刑されたといわれ、死者数を確定しようとする試みは、いまも政府・民間双方の間で行なわれている」。全然知らなかった(x_x;)しかも今まで台湾の民族間関係にまだ影響があって、台湾のアイデンティティ機器(日本語で言えるのかな?)の理由の一つになってると思われる。勉強になりました(oo)b
Friday, February 25. 2005
 Prendre le train au Japon est une affaire à la fois simple et compliquée. Simple, car le train arrive et part toujours à l'heure, que des indications vous sont données, en japonais comme en anglais, dans des quantités plus que suffisantes (pour ne pas dire à la limite du bourrage de crâne ou de l'assistanat: "prochaine station AAA, la suivante sera BBB; veillez à ne pas oublier vos affaires, attention à l'ouverture des portes, attention à la marche, attention à la fermeture des portes..." est le laïus qui fait le quotidien de millions d'heureux travailleurs), sites internet accesibles depuis votre téléphone vous donnant les meilleurs changements, cartes ultra-détaillées (faites un peu "click!" sur la photo pour avoir une idée -en .pdf- du réseau tokyoïte...), autant dire que c'est vraiment de votre faute si vous vous échouez sur un quai qui ne vous était pas destiné. Simple, parce que subtilement compliquée. Il existe en effet une quantité proprement hallucinnante de types de train pour mener chacun à sa destination sans perdre une seconde, le nombre de stations auxquels ils s'arrêtent variant à chaque fois. Nous connaissons en France les joies de l'omnibus et du direct, à l'extrème limite du "direct jusqu'à CCC puis omnibus"... Au Japon, où l'on sait multiplier les plaisirs, vous pouvez goûter aux délices du "local" et de l'"express", bien sûr, mais aussi à ceux du "semi-express", du "rapid", du "commuter express" ("commuter" signifie "aller au travail", en anglais, si vous aviez un doute), ou encore du terrible "limited express", qui s'il le pouvait sauterait même le terminus. Là où il faut user de toute sa perspicacité, c'est que selon les compagnies les noms changent, s'entremêlent, se chevauchent, se font plus chers, ou encores accessibles seulement sur réservation, car après tout il faut bien s'amuser un peu. En cherchant un peu, on peut trouver des études très poussées (en japonais, malheureusement, mais jetez-y un coup d'oeil tout de même, c'est prodigieux) sur la linguistique du chemin de fer!!! Cette personne construit un graphe représentant tous les noms de train envisageables, pour aboutir à une liste de 43 (!!!!) possibilités qui nous apprend qu'un beau jour peut-être nous irons travailler en "通勤準特別快速急行", soit un "rapide-moyennement-à tarif spécial-à grande vitesse-commuter"...
ちょっと適当だね、そのタイトル…まぁ、誰かは面白く思ってくれるかもしれない。誰かはね。因みに「電〇男」は映画化にあるよ。今日は違う事話したいけど。日本に来てからずっと思ってたんだけど、日本の電車制度ってすごいよね。ほとんどいつもちゃんと時間通りに出発到着してるし、インターネットで路線を簡単に調べられるし、メッチャ細かい地図(写真にクリックしてみたら首都圏鉄道路線図がPDFファイルで見えます…ちょっと怖いかも)もあるし。そして車内で色んな注意ポイントを言ってくれてる。っていうか、普通にうるっさいと思う時は結構ある。忘れ物のないやドアが開くことぐらいはちゃんと自分で注意できるよ!
でもやはり一番サイコウなのは列車の種別……すごいよ。準特急とか、快速急行とか、通勤準急とか、普通とかね。いっぱいある。ちょっともメジャーなところまで行きたかったら絶対一回ぐらいしか停まらないやつはある。探してみれば、ものすごい細かい 鉄道言語学の分析が見つかれるよ!!是非クリックして、本当にやばい、そのページ!笑いすぎて、泣いちゃったよ!尊敬する。そのページによる、列車の名前は43個作れる…いつかは「通勤準特別快速急行」で会社行けるかもしれないね。間に合うのかな?
Thursday, February 24. 2005
 Merci pas pour moi, mais tu peux bien les offrir à un autre, de préférence lycéen japonais et passant les terrrrrribles épreuves (aucune idée de leur difficulté réelle, c'est juste la réputation que tout le monde veut leur donner) d'entrée à l'université. Car au Japon, il faut se battre pour entrer dans la meilleure fac possible, si possible en démarrant assez tôt pour entrer dans le bon lycée, et avant ça le bon collège, la bonne école primaire, etc... J'imagine qu'il s'agit un peu de l'équivalent de nos concours d'entrée aux grandes écoles, à ceci prêt que beaucoup plus d'élèves y prennent part. Et comme il faut bien vendre des cochonneries aux élèves, les marques japonaises ont trouvé toutes sortes de justifications on ne peut plus subtiles pour refourguer leur camelote habituelle sous un emballage "porte-bonheur pour examen d'entrée". Par le passé, il s'agissait d'engloutir du "katsudon" (bol de riz surmonté de viande de porc), le porc "katsu" étant homonyme de "vaincre, réussir". Quelles sont les nouvelles tendances? Et bien "KitKat" arrive en très bonne position, avec un jeu de mot paraît-il né dans le dialecte de Kyûshû, "kit'to kat'to de, kit'to kat'tô", soit "avec Kitkat, soyons sûrs de réussir"! Notez au passage la prononciation japonaise délectable du slogan de la barre chocolatée: "habaaaabureeeeeku, habaaaaa kit'to kat'to"... Mais l'inventivité japonaise en matière de mauvais jeux de mots ne s'arrête pas là. Nestlé a donc mis en vente des KitKat accompagnés de tasses à 5 coins, 5 coins se prononçant "gokaku", quasi-homonyme du tant espéré "gôkaku"="être admis". Citons aussi les chewing-gums "Xylitol", "kishiritôru" étant proche du prophétique "kicchiri tôru" (きっちり通る=bien passer), les biscuits "la marche du Koara" (même en dormant, on ne tombera pas de l'arbre...), ou les snacks "Karu", un simple "u" les transformants en victorieux "ukaru". En ce qui concerne les calamars, j'espère que vous voudrez bien me pardonner ma volontaire erreur de traduction, faite sous le charme de Dalida: aucune chance de réussir si vous vous munissez d'une petite figurine représentant un calamar, c'est d'une pieuvre ou d'un poulpe qu'il vous faut! Car en anglais, ça donne "octopus", que tout bon japonais prononcera "okutopasu"... 置くとパス, mais c'est bien sûr: si vous le posez, vous passez!
日本ってやっぱり試験地獄で有名だよね。それは本当かどうかしらないけど。東大生の友達はそんなにトラウマされてなさそうなんだけど、まぁ多分フランスと同じ感じで、地獄だと思ってた人たちは一番大声で非難してるかもしれない。でもみんなちゃんと真剣にやってるのは確かだね。で、もちろんいろんな会社は「テへへ、絶対センター試験を使ってお金いっぱい稼げるよ」と考えた。哀れみなしで、所謂かわいそうな学生たちに商品をドンドン売ろうとしている。どういう商品?合格するためのやつだよ!一番人気は「キットカットでキット勝っとお」(九州弁らしい)のキットカット。単品でまだ上手く行けないと思ったら、「五角形のマグカップ」付きセットを買ったほうが安全。「五角=合格」だよね。昔の「カツ丼」の役らしい。あと「キシリトールガム」=「きっちり通る」、「コアラのマーチ」=「寝ていても木から落ちない」、そしてスナック菓子「カール」をカールの前に「ウ」を付けた限定商品が販売されてるらしい。お腹の空いてない方はぜひ「タコの置物」を購入してね。英語だと「オクトパス」だから、「置くとパス」だよ(^^)b!
Wednesday, February 23. 2005
 Et bien ça va peut-être changer avec la nouvelle technique de recyclage des vieux billets de banque mise en place par la Oita seishi, à la demande "pressante" de la succurcale sise à Oita de la Banque du Japon. Malgré toutes les difficultés techniques rencontrées (un processus de "digestion" 10 fois plus long pour un résultat 2 fois moins volumineux, notamment), l'entreprise a dit "banco!" et, réduisant par 10 les coûts de recyclage de la banque, s'est mise à transformer tous ces billets en... papier-toilette!!!!!
Vous pouvez lire le soulagement sur le visage heureux du directeur de banque, mettant la main à la pâte. Et pour l'entreprise, grosse commission en perspective!
同じ意味の諺はフランス語で「金には匂いがない」という…そいう常識は多分もうそろそろ変わるかもしれない。 大分製紙株式会社の「傷んだ紙幣再資源化」新テクニークのお蔭様で。どーゆーこと?その会社は日本銀行大分支店に宜しく頼まれて、「再資源化の受け皿になろう」と協力。「受け皿」か…古い紙幣を上手く「消化」できるように頑張ってて、美味しい解答に至った。それは…
……トイレットペーパーとなります!!!写真で落ち着いた支店長様の幸せが浮かんでいた顔をご覧ください。
Tuesday, February 22. 2005
 Quel est d'après vous le pire endroit pour mettre une salle de concert (de rock)? "Dans une maison de retraite?", oui, pas mal, "A Neuilly?", ah, tiens en effet, "En bout de piste d'un aéroport?", on se rapproche!!, ... Mais la réponse était: "Sous une ligne de chemin de fer". Vous n'y aviez pas pensé? Et pour cause, qui aurait une telle idée. Et bien apparemment, cela n'a pas arrêté ceux qui ont construit la salle de concert où j'étais hier soir. J'y allais seul, donc, ayant reçu 7 réponses commençant toutes par "j'ai vraiment envie d'y aller" et se terminant par "mais (au choix) j'ai la grippe/je bosse/j'ai la gueule de bois/je suis trop occupé/j'ai un meeting au boulot/c'est lundi(?!)/j'ai déjà prévu un truc/j'ai piscine" (ok, pour la dernière, je plaisante, d'ailleurs, vous aviez compté et ça faisait 8). J'avais évidemment oublié d'imprimer le plan, et je me rattrapais à moitié en photographiant une carte du quartier en question avec mon téléphone. Trouver la salle ne fut pas trop difficile, les jeun's japonais rivalisant de cool attitude virevoltant autour d'un rideau de fer abaissé et d'une porte dont s'échappaient quelques riffs dissipant mes derniers doutes. Mais, mais mais mais, mais c'est pas en-dessous de la ligne "tôkaidô", qui vient de Tokyo et s'en va vers Kobe, avec Shinkansen et trains de marchandises??? me demandais-je un instant, n'osant supputer qu'on pût s'entêter à mettre une "live house" en tel lieu. Je fus vite confirmé dans mes soupçons, la salle entière s'ébranlant toutes les 3 minutes, les groupes déchainés parvenant tant bien que mal à couvrir le son au milieu de leurs chansons, sans toutefois pouvoir rivaliser avec les vibrations.
Et bien malgré tout ça, c'était trèèèès bien. 3 des 4 groupes passant avant Jet Kelly étaient vraiment bons, et la griserie du récent jour de paie a eu raison de ma raison, et a fait de moi l'heureux possesseur de 3 nouveaux CDs. Si vous vous intéressez au rock indé nippon (qui sait?), je vous conseille de suivre hare-brained unity, SteAd et Flaming Echo, ils sont jeunes, sympathiques et talentueux.
"Que risque-t-il de vous arriver si vous faites le malin près de la bordure du quai? -tomber et atterrir dans une concert de rock? -non, vous faire lamentablement pulvériser" Enfin, sur cette photo on reste très politiquement correct et on se contente de vous dire que vous risquez une grosse frayeur. Tout ça est un peu tiré par les cheveux, mais j'en profite pour vous donner deux liens s'imbrickant à peu près dans ce contexte et qui prouvent qu'il y a vraiment des gens ayant beaucoup de temps libre (comment ça, qu'est-ce que vous avez à me regarder comme ça? mais pas du tout!) et de patience. En voici un premier, et un deuxième. Que dire de plus...
ライヴハウスを建てるために一番ダメな場所って何だと思ってますか?「老人ハウス?」。まぁ、確かにね。だけど、違う。「竜安寺構内?」。なるほど、でも、ごめんね、また違う。「空港の滑走路の端に?」。あー、近づいてる!!実は答えは:「鉄道線路の下」と。みんなは「まぁ、それはそうだろ、そんな所で絶対誰もライヴハウスを建てるのを考えられないよ」と思ってるかもしれない。だけどそんなライヴハウス確かにあるよ。昨日そこでライヴ見に行ってきました。まず、案内地図忘れてた。でも携帯で近くの地図の写メを撮って、ちょっと探して、カッコ良さが目印の若者たちが蝶のように小さいドアの前で飛び回ってて、すぐに分かった。で、その時:「ちょっと待って、この上って…東海道線じゃない?!?」と。入ったら疑いは全て無くなった。本当に東海道線だった。3分に一回ぐらい壁や床は震度5の地震があるように揺れてて、最初はちょっと怖かったかも。バンドたちはものすごい頑張ってて、曲の真ん中だと電車の音が聞こえなくなる。でもドラムさんとベースさんはいくら頑張ってもやっぱり振動は隠せない。
なのに、サイコウだったよ!!メッチャ楽しかった!久々にライヴ見に行ってたし。Jet Kellyはもちろん依然としてすごい格好良かったけど、彼らだけでなく、前のバンドも楽しんでた。ライヴに行く機会、あるいはCDを買う聴く機会があれば、ぜひ hare-brained unity、 SteAdそして Flaming Echoを見守ってください。上手くて、若くて、いいやつに見える。CD三枚も買っちゃったf(^^)オレも東京に戻ったらそんな感じのバンドやりたいなぁ。誰かよろしくね!
「黄色い線を越えるとどんな恐ろしいことが現われるのかな?」 「落ちて、ライヴの真っ最中に上陸する?」 「いや、普通に電車に粉砕される」 写真とライヴの話関係薄くてごめん。因みに二つのリンクを置いときます。時間や忍耐力満々の人がいると証明するリンク。指輪物語好きの方はまず こちへ、そして聖書好きの方は こちの方になります(注意:英語となります)。頑張ってるなぁ…
Monday, February 21. 2005
 C'est fou comme tout peut devenir tellement compliqué du moment où l'on se met à oublier son téléphone portable chez soi. Terrible. Tragique. Epouvantable. Stressant. Mais combien de centaines de personnes ont-elles déjà tenté de me contacter pour une question vitale depuis ce matin?!? Et il fallait en plus que ça tombe le jour où je voulais aller (re)voir Jet Kelly en concert et avais invité une dizaine d'amis, les rares m'ayant répondu en moins de 15 heures (je rappelle qu'il s'agit d'un téléphone portable et que l'envoi d'un email prend environ 30 secondes) ayant au passage tous décliné l'offre sur des prétextes fallacieux. Cette photo tombait donc assez à propos. Je vous traduis le texte: "Eh, maraud, que fais-tu donc là? -je capte le signal" (sur son téléphone portable). Elle se trouvait (sans traduction, étonnament, je trouve le dialogue plutôt drôle) sur le souvent très bon blog AEIOU, qui reprenait lui-même ce lien (vous pouvez aussi cliquer sur la photo) glané sur Geisha Asobi. De quoi s'agit-il (pour commencer: "開始")? Tout simplement de vous prendre pour un nouveau Hokusai. Bluffant. Si certains se sentent une âme d'artiste, ils peuvent m'envoyer leurs oeuvres (il y a un lien "友達に送る"="envoyer à un ami"), je tacherai de faire une page spéciale...
何で生きることってそんなに難しいのかな?特に家で携帯を忘れたら。本当に今、中国語で言うと「坐立不安」って感じ。「居ても立ってもいられない」。しかも今日大阪で Jet Kellyのライヴを見に行こうと思ってて、友達をいっぱい誘って、返事待ちのところだった(・・;)どうしよう?そんな時間で、よく見てる フランスの面白いブログで、この写真を発見して、結構ぴったりだなぁって。「でんぱをじゅしんしております」って笑えると思ってたけど、意外とそのブログで翻訳されなかった。この写真は このすごいサイトを紹介してたという(元々は Geisha Asobi ブログから引用された)。どういうこと?ただ単に自分を新しい北斎にすることだよ!尊敬してる。画家になる気のある方は是非作品をこちらに送ってください。多かったら特別ページで載せるから。よろしく!
Friday, February 18. 2005
 Vous le reconnaissez? Mais si, le dirigeant nord-coréen, Kim J-I! Il fait parler de lui depuis quelques années déjà, et fétait hier son 63ème anniversaire... L'occasion pour la télé japonaise d'enchainer les reportages sur un ton plus qu'ironique, analysant la moindre image dans une lecture poussive ("vous avez vu?! contrairement à l'année passée, il n'y a pas le moindre étranger dansant sur la place lors des festivités d'anniversaire!!"). On est bombardé de la moindre non-information, tout le monde redoutant de se prendre quelque chose de plus grave sur la figure... Le gouvernement japonais réflechit en ce moment à d'éventuelles sanctions économiques, suite à tous les problèmes liés aux otages japonais en Corée du Nord (des personnes enlevées il y a une trentaine d'années pour former les espions coréens à la langue japonaise, et dont les soi-disant seuls survivants ont tous été libérés. Les cendres de l'une d'entre eux avait aussi été restituées, mais il s'est avéré qu'il s'agissait d'un faux!! Une photo de la jeune femme semblait aussi être un montage), sanctions qu'appellent plus des deux tiers des Japonais, exaspérés d'être tournés en ridicule. C'est dans ce contexte que j'ai vu ce matin à la télé deux extraits de parodies de Kim J-I. La seule que j'ai pourtant l'instant réussi à retrouver est celle que vous avez sous les yeux, extraite de "Team America, World Police", qui devrait sortir en France début mars, et n'est apparemment pas encore annoncé au Japon. Vous pouvez déguster le trailer ici, en attendant. Je vais faire mon possible pour trouver l'autre, mais elle semble être d'origine coréenne, et non encore pistée par le web nippon: affaire à suivre...
最近あの人についてのニュースめちゃくちゃ多いよね。誕生日がきっかけで、テレビ局は全然訳の分かんないことまで語ってるんだけど、今朝は日テレで面白いやつが放送された。写真は『サンダーバード』の真似の『Team America, World Police』から取っちゃった。それは『サウスパーク』のクリエーター、トレイ・パーカーとマット・ストーンが監督する。トレーラーは こちら。かなり面白そう!日本ではいつから公開されるのはまだ決まってないみたいけど、フランスでは3月上旬だから、オレは3月に帰ってるとき見に行くかも(^^)v。もう一つのパロディーがあったんだけど、一時間探してもインターネットで見つけられなかった。あれは「種から生まれたトリビア」の最後に「満咲く」が現われうように、板が逆になると金〇日の顔が現われるはずなんだけど、一枚の板が口の辺で足りなくて、一個の歯がなくなったみたいな顔になってる。ごめん、わかりにくくて…説明難しいなぁ…まぁ、とにかく笑えた。誰かがわかったら教えてくださいね!
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]