Monday, April 4. 2005
 Mes bagages sont presque bouclés, il ne me reste plus qu'à glisser la demi-tonne de médicaments que le médecin vient de me prescrire. Les boules. J'avais réussi à tenir 3 semaines sur un rythme effréné (oui, enfin, en comparaison de nos soirées "de quand on était encore jeunes", il faut avouer que c'est un peu un rythme freiné, mais qui a son charme propre, et des lendemains qui ont plus de facilité à chanter), et puis à quelques heures du départ, l'accident bête: fièvre, mal de gorge, petite toux, et les jambes qui tremblent. On fait plus joyeux pour un départ! Mais je reste dignement debout, et si tout se passe bien je prendrai mon avion à 19h05, avec les quelques autres (sympathiques, indubitablement) boursiers qui s'apprêtent également à passer deux ans à Tokyo.
いやー、不運だわー!三週間ずっと頑張ってパリへ行ってきたり友達に会ったりして、最後の日に病気になっちゃった(x_x;;今朝起きてから喉が痛くて、ちょっと咳をしてて、熱が出てきた・・・最低・・・荷物はほとんどもうできてて、後一時間ぐらい実家から出発するつもりなんだけど、やっぱり元気とは言えない。お医者さんに診てもらったら、もともと激重い荷物に薬をありえないぐらいいっぱい加えた。しょうがないから、空港の人と交渉しよっか?12時間の飛行機どうなるんだろう?早く治ればなぁ。今週絶対いろんなことで忙しくないそうだし。頑張ろうぜ!
Friday, April 1. 2005
 Dans certains zoos tokyoïtes, on s'entraîne consciencieusement aux situations d'urgences. Ainsi, le 7 mars dernier, le zoo de Tama a simulé, comme il le fait tous les deux ans en alternance avec le zoo d'Ueno, la maîtrise d'une bête sauvage (lien trouvé sur Geisha Asobi) s'étant échappée de sa cage suite à un tremblement de terre, et terrorisant le parc plein de visiteurs. Lacher une vraie bête sauvage étant appeler à rapidement dégénérer, on comprend assez bien qu'ils aient eu recours à un homme... déguisé en lion! C'est tout de suite beaucoup plus photogénique. Ne ratez pas le slideshow! (la vidéo n'est, elle, visible que sur IE. Pour une version plus longue, visitez sur ce site japonais; là encore IE uniquement...). J'adore les petites camionnettes en camouflage "zèbre". Sachez que dans une édition précédente, les employés du zoo avaient eu le plaisir de capturer un ersatz d'ours polaire... La personne choisie pour "incarner" la bêêêête est paraît-il en général un nouvel employé, afin de lui permettre de comprendre la psychologie de l'animal... Enfin, et c'est vraiment dommage si vous ne comprenez pas le japonais, on peut lire les communiqués des zoos annonçant l'évènement, version 2002 (ours polaire) et 2004 (rhinocéros; bois et papier maché sur employé de zoo): publiés une semaine à l'avance, ils donnent à la minute près la chronologie (prévue) de l'action, un récapitulatif des années précédentes avec la liste des bêtes utilisées, et même le casting du show! "Chef de section - 1; Equipe de communication - 10 membres; Equipe de capture - 70 membres, etc...", sans oublier les moyens mis en oeuvre: "Voitures - 4; Filets - 20; Fusils à tranquilisant - 2; Talkie-Walkie - 20". Avec une telle débauche d'hommes et de matériel, tout s'est parfaitement terminé, j'ose le croire, à la minute prévue.
 あれはディズニーランドのショーではなくて、普通の多摩動物園のイベントだよ。「猛獣脱出対策訓練」というもので、上野動物園と1年おきに交互に行っている。ビデオを見たい方は ある米テレビのサイト(リンクは Geisha Asobiで見つけた)や 日本動物園のサイトへどうぞ(ビデオはIEでしか見れないみたいけど、スライドショーはかなりうけた…)。今年は獅子であって、この前はホッキョクグマも出たらしい!動物園からのお知らせも載せられて( 2002バージョン(ホッキョクグマ)と 2004バージョン(張子のシロサイ…))、細かすぎて面白いなと思ってた:麻酔銃数(2丁)や無線機数(22台)まで書いてあるし、スケジュールは一分程度で進んでいるし(「13:38-興奮したオスは、事務所前の遮断網を突破し、警備中の職員を負傷させる」)。ちょっと調べると、 2003年9月3日にトリビアに出たと発見!ちょうど10へぇ制度から20へぇ制度になった日らしい(ちなみに、10へぇ制度があったってオレは全く知らなかった)!!補足トリビアをコピーさせていただこう:「新人教育の一つでもあり、その年の新人に着ぐるみを着させることで逃げている動物の心理がわかるようにと勉強させている。ホッキョクグマに入った新人さんの演技はみんなの間では、かなりの評判だった。(麻酔銃で倒れるときに時間をかけたところ。)」。やっぱ80へぇだね。
Wednesday, March 30. 2005
 La différence entre le bon fan de cinéma et le mauvais fan de cinéma, c'est que, tu vois, le bon fan de cinéma, il prend son billet, il rentre dans la salle, et il regarde le film. Alors que le mauvais fan de cinéma, lui, il prend son billet, il rentre dans la salle, et il regarde le film. Mais c'est un mauvais fan de cinéma. Et surtout, il en fait peut-être un peu trop: 1000 films en 8 mois, soit tout de même plus de 4 films par jour en moyenne, les 35 heures du 35mm! Imaginez une "fête du cinéma" à vie: l'horreur!! Ils ont depuis un peu baissé la cadence, mais les 5 cinévores croqués dans le documentaire "Cinemania" diffusé sur Arte lundi soir sont des stakhanovistes du grand écran: ils enchaînent depuis des années les séances des cinémas d'art-et-essai de New-York, sans pour autant délaisser les nouveautés: ils vont TOUT voir. Et ne font rien d'autre, aidés par un héritage ou des pensions d'invalidité. Cela donne quelques perles incroyables: l'un d'eux dit ne pouvoir se permettre d'aller aux toilettes pendant la journée, le planning des séances étant trop serré. Mais comment fait-il, alors? Mesure radicale: "j'évite de manger beaucoup de haricots, ou de faire un repas avec uniquement des légumes, ce serait une catastrophe le lendemain!"... Il suit un régime constipant pour tenir la journée!! Il avoue aussi être l'une des seules personnes à connaître les numéros de téléphone des projectionnistes. Muni de son portable, il peut se plaindre sans sortir de la salle de tout problème de son ou de mise au point! Je l'ai trouvé au demeurant plutôt sympathique, avec toutefois l'aspect désarmant de tout passionné. Morceau choisi d'une conversation entre cinévores: "Quel est ton Esther Williams préféré? -'Traversons la Manche', il y a de bonnes séquences"... Avec toutes ces belles occupations essentiellement masculines, ils ont un peu de mal à trouver l'âme soeur, ce qui leur vaut cette remarque: "Avec plus d'homosexualité parmi les cinéphiles, il y aurait beaucoup plus de bonheur dans ce milieu". Dans l'ensemble un très bon documentaire, que je ne peux que vous recommandez, même s'il risque d'en traumatiser certain(e)s (Marie??).
映画を見すぎて、病気ぐらいになってる人達がいる。その人達はニューヨークに住んでいて、一日中映画を見てる。傷病手当などでお金が大丈夫で、映画鑑賞がメイン活動になってる。その人達の話は 「Cinemania」というドキュメンタリーで聞いて、相当気に入った。その中にジャックって言う人がかなり面白かった。彼は1986年に超映画鑑賞を始めて、8ヶ月の間に1000個ぐらいの映画を見た。というのは、平均して日に4個以上!!日本だったら高すぎて無理だね(^_-)!最近も時々日に7個も見てるらしくて、そんな日に時間が厳しくて、トイレに行く暇がないそうだ。だからどうしてる?「豆とか、全野菜の食事とかは遠慮してる。そうしないと次の日は破局に向かっちゃう!」って…自ら便秘を起こさせるダイエットをやってる!!!そして、彼は全ての行ってる映画館の映写技師の電話番号を持ってるらしい。なぜかというと、音か画像がダメだったら、携帯で映画を見つつ文句言えるってこと!人本当に良さそうだったけど、やっぱりほとんど男性同士ずっっっとアンダーグラウンドな話(「君の一番好きな エスター・ウィリアムスの出てる映画って?」…(x_x;;オレ全く知らねー)をやってて、彼女が探しにくいみたい。それは自分でも分かってて、そんなコメントを述べた:「映画好きの世界で同性愛もっと広がれば、きっともっと幸せだったと思う…」。見る機会があれば、ぜひ見てみてね、本当に面白かった。映画に自称詳しい人にはコンプレックスを抱かせるかもしれないけど…
 Depuis le 25 mars, la toute dernière expo est lancée. Que vous racontez de beau à une heure aussi avancée, sur un sujet déjà abondamment abordé dans les hebdo pour ados sans abdos, et par la presse en général? Chose étonnante, tous les journalistes ont pensé à signaler, c'était la moindre des choses, que le thème retenu était "la sagesse de la nature" (en japonais:自然の叡智), mais personne n'a trouvé bon de noter le ma foi sympathique jeu de mots dans le nom japonais de l'expo. Le "Aichi" (愛知, amour-connaissance??) de "Expo Aichi" est le nom de la préfecture (ville principale: Nagoya) dans laquelle elle se déroule, mais en japonais on parle de 愛・地球博, ce qui se prononce "Ai・chikyûhaku", avec donc les mêmes syllabes au début, et signifie "Expo Aimer la Terre". (Tout ceci est mon interprétation personnelle, et donc susceptible d'être inexact). N'est-ce pas mignon? Tout comme Kikkoro et Morizô, les deux mascottes. Une question cruciale si l'on veut faire l'accord en français: s'agit-il de mâles ou de femelles? Eux/elles-mêmes ne semblent pas bien convaincu(e)s...
日本人へ万博についてオレはどんな面白い話できるのかなぁ??マジ悩みだよ。どうしよう…しかもこちめちゃくちゃ遅くて、眠くて考えにくい!フランス語↑↑で語ってるのは「愛知」と「愛・地球博」のシャレの説明。因みに「愛・地球博」って「あいちきゅうはく」っていうよね?そして「地球を愛するというテーマの万博」ぐらいの意味でしょ?勝手にそういう風に分かったけど、正しいっすか?キッコロとモリゾーについてちょっと疑問があるんですけど:フランス語で名詞が「男性」と「女性」に分別されてるってみんな知ってるよね?動詞変化すると時々男性か女性か知らないと行けない場合もある。キッコロとモリゾーだったら、どうだろうね??オレは男性方だと思ってるけど、みんなのご意見を聞かせてね!
Tuesday, March 29. 2005
 Repenser à ce chef-d'oeuvre fait toujours autant plaisir... Je n'y ai donc pas résisté, quand je suis tombé sur cette démonstration vidéo de l'effet McGurk (vous pouvez aussi cliquer sur la photo. Pour ceux qui préfèrent winloose media, c'est par là). Je sens des regards interrogateurs, tentant de deviner s'il est de bon ton de feindre une certaine familiarité avec ce nom presque tout droit sorti de Star Trouk. Expliquons brièvement de quoi il retourne: nos yeux et nos oreilles ne sont pas totalement fiables, et rien ne sert de se vouer à Saint-Thomas ici. Croire ce que l'on voit comme ce que l'on entend peut se rêvéler trompeur, car la vérité se trouve parfois entre les deux. Si vous suivez mes lêvres prononcant la "phrase" "My gag kok me koo grive", et que l'on vous passe simultanément une bande audio disant "My bab pop me poo brive", vous ne percevrez rien d'autre que... "My dad taught me to drive"! Essayez donc: cliquez sur le lien, rejouez la vidéo autant de fois que vous voudrez, les yeux ouverts puis les yeux fermés... c'est très agaçant, n'est-ce pas?
Si vous voulez en savoir un peu plus sur ce phénomène, vous pouvez consulter cette page, ou encore vous laisser convaincre par cette autre démonstration. Et si vous souhaitez savoir comment faire chanter un "love duet" par deux chefs d'états anglophones et belliqueux, c'est par là...
「ロッキー・ホラー・ショー」って日本でもカルト・ムービーでしょ?名作だね、名作あれは!オレはテレビで結構みたけど、映画館でのライブ・パーフォーマンスは一回しか見たことない。けど、すごかった。東京でまだやってるのかなぁ?っていうか、今日はその映画についての話をするつもりでなく、マックガーク効果のことをちょっと語ろうと思います。マックガーク効果ってなんだろうね?オレもちょっと前まで聞いたことなかった。相当奇妙な効果だよ! このビデオをぜひ見てみてね!(写真をクリックしてもオッケー。ファイルの種類がそちらの好みでなかったら、 ここはwinのやつだけど、問題が起きる場合もあるみたい)。目を閉じながら聞いて、そして普通に目を開けながら見てください。おかしいっしょ?!?説明は次のように:実は目や耳が時々依頼できない。見ることも、聞くことも、どちとも感じてることと違ってる場合がある。例えば、「My gag kok me koo grive」という文章を話してる唇の動きを見ながら、「My bab pop me poo brive」という録音を聞きながら、感じてるのは感覚間相互作用の結果「My dad taught me to drive」!!
その効果についてもっと知りたい方は このページをご覧ください。他のデモ見たかったら、 ひげバージョンや 日本女性バージョンもある。ちょっと違うことなんだが、最後は 英米国家元首のラブラブ・デュエットを見てみてね…
Saturday, March 26. 2005
 ... pour appâter le chaland! Ce restaurant du centre d'Osaka l'annonce clairement: vous y trouverez de quoi vous sustentez (je parle du "original cuisine", voyons...), vous enivrer et ... vous faire servir, le tout dans l'"originalité". Et vous entrerez dans un tourbillon de bonheur, c'est en tout cas ainsi que je comprends la symbolique de la spirale (il ne fait aucun doute que sa présence n'est pas due au hasard). Leur "Asian cuisine" (assez créative il est vrai) sur fond de décors caraïbes (?!) passait pas mal, mais les "liquor" mettaient vingt bonnes minutes à arriver. Par contre, point de vue staff, rien à redire: il vient vous chercher dans la rue, vous attire jusqu'au restaurant en vous faisant humer le délicieux fumet de réductions fracassantes sur le tarif des consommations, et répond à la sonnette et à l'oeil avec sourire et ... charme (soupir rêveur), il faut bien l'avouer. Ce serait sans doute assez original en Europe, mais c'est somme toute plutôt normal au Japon où le "ping-pong" (attention faux-ami: la sonnette) est roi. Je leur pardonne ce pêché. Si vous voulez jeter un oeil c'est 30 mètres en tournant à droite après Ebisubashi: immanquable...
そんなレストランって絶対行ってみたいっしょ?「オリジナルな料理アンドお酒」はもちろんポイントなんだが、「オリジナルなスタッフ」って見てみたいなぁ!!大阪の戎橋を北方面に渡って、右に曲がって、30メートル歩いたら着くはずで~す!オリジナルなスタッフってどういうことやろう??別にビジュアル系でもなかったし、ドリンクを持ってきたとき途中で歌いながらタップダンスをしちゃうこともなかったし、お客さんの前でジャングルファイヤーをやっちゃうこともなかった(それはありがたい…まぁ、ちょっと見たかったかもf(^^;;ちょぃとだけね)。要するに、怪しいお店ではなかった。よかったけど、ウェイターさんたち。お店の外で「客釣り」をやってて、ドリンク割引が餌で客さんを誘惑して、店内まであんないしてくれる。オリジナルとは言えないかもしれないけど、普通に良かった。シンヤ、テツ、今度また行こうぜ!
Thursday, March 24. 2005
 Une séance d'autographes nocturne d'une grande star de la télé nippone, ou mieux, de serrage de main de la dernière idole coréenne au sourire émail cristal? Le nouveau burger de chez Mic Danould? La mise en vente d'une console portable high-tech? Une réduction immanquable chez un coiffeur tendance? Vous n'y êtes pas du tout. Il est 00h13, tous ces gens viennent de piquer en sortant du train un sprint dont leur médecin leur tiendra probablement rigueur, sans grand succès pour la majorité d'entre eux. Tout ça pour quoi? Pour prendre un taxi. J'aimerais tellement pouvoir assister à la même scène à Paris, et enregistrer les commentaires "sarcastiques et drôles" (humm...) qui ne manqueraient pas de fuser (je ferais d'ailleurs sans doute partie de ces "joyeux" bougons; je me soigne). Il est étonnant de noter que ceci ne se déroule absolument pas dans le centre d'une grande ville, mais devant la gare de banlieue près de laquelle j'habitais. Chose absolument inimaginable ici: après 21h, je suis à peu près sûr de me retrouver désespérement seul dans mon wagon aux deux tiers du parcours. Mon côté caméléon doit sans doute ressortir ici: rentrer par le dernier ou le premier train à Paris me paraît encore peu naturel, alors que je ne me suis jamais posé la question au Japon. Question de sécurité, d'atmosphère, de rythme de vie?
日本人にとっては驚く所ではないかもしれないけど、オレはそんな長い列を見ると何か不思議な感じになる。アイドルのサイン会でもなく、ヨン様の握手会でもなく、マックの新バーグ、テレビゲームの新発売、かっこいい美容院の割引日でもなく:ただのタクシー待ち・・・フランスだったらどうなれるだろう?殴り合いかも!そこまで行かなくても、絶対みんなは「自称面白い」文句を連発すると思う(オレもそうかもf(^^;;!)。それはメチャフランス人っぽい。自分は頭がいいと思ってて、ジテゃ実は恥ずかしいコメントを大声で言っちゃう。たまぁぁぁぁぁぁぁぁには本当に面白いけど、多分年に一回そんな人に合うかも。まぁ、向こうが恥ずかしくて面白いときもあるけどね。もう一つ不思議なことがある:この写真は00時13分に撮ったけど、そんな時間でなんでまだ帰ってない人たくさんいるってこと。最近パリから実家までの00時ぐらい発の電車によく乗ってて、いつも途中から車両で一人になっちゃう。ちょっと恐いかも。郊外に住んでいるフランス人はやっぱり遅くなると電車で帰らない。日本となに違うかな??安全の問題?それとも遊び方の違い?生き方の違い?それは考えるべき。
Wednesday, March 23. 2005
 Comme quoi on peut apprendre avec le sourire! Ma craquante nièce Romane est manifestement ravie de faire des calins à cette douce grenouille, vraisemblablement pour lui montrer qu'à 10 mois et demi, elle a sans doute désormais assimilé le fait que le français dispose d'un "r" bien particulier (j'extrapole un peu). C'est en tout cas ce que pensent les spécialistes de la psycholinguistique enfantine: dés 6 mois, ils différencient les voyelles de la langue dans laquelle ils sont baignés; à 12 mois, presque tout est joué! Ils sont capables en un an d'extraire du flot de parole dont on les abreuve, les caractéristiques phonologiques de leur langue maternelle. Un enfant japonais par exemple, n'est plus capable à un an, alors qu'on pense qu'il l'était à un plus jeune âge, de discerner un "r" d'un "l" (et il ne le regrettera sans doute que bien plus tard, quand il s'agira pour lui d'apprendre l'anglais ou le français. Les Japonais ont souvent des difficultés à distinguer le "r" du "l", souvenez-vous de "Lost in translation": "lip my stockings"... Nous ne sommes pas mieux lotis: combien de français, moi le premier, en viennent à mettre des "h" en anglais là où il n'y en a pas?). Comment les bébés réussissent-ils un tel tour de force, comment "bootstrappent"-ils leur langue maternelle? La question n'est pas résolue, et une des pistes est l'utilisation de techniques mathématiques pour modéliser ce phénomène. Il se trouve que les techniques en question sont assez proches de ce que je pars étudier à Tokyo, peut-être m'orienterai-je vers ces questions?
A propos, savez-vous d'où vient le terme "bootstrap", couramment utilisé de nos jours pour désigner le démarrage d'un ordinateur, se sortant du néant? Et bien il fait référence à une légende selon laquelle le Baron de Münchhausen se serait sorti du fond d'un lac en ... se tirant par les languettes de ses bottes ("bootstraps"!): "The Baron had fallen to the bottom of a deep lake. Just when it looked like all was lost, he thought to pick himself up by his own bootstraps." Une technique à méditer.
10ヵ月半の姪のロマンちゃんはカエルが大好きみたいね!先週ベビーシッター(ちなみに「留守番子守り」という言葉結構気に入ってる…)が急に都合が悪くなって、三日間泊まりに来た。ロマンちゃんはカエル(フランス語はgrenouilleという)の「r」という子音のフランス語で特別発音を分かったじゃないかなぁ、と考えられる。だって、児童心理言語学家はそのような研究結果を得た。6ヶ月の赤ちゃんは母国語の母音を分別することができるという。そして、12ヶ月の赤ちゃんは母国語の全ての音素を飲み込んだと思われる。という意味は、母国語にない音素はもう分別できなくなる。たとえば、日本人の赤ちゃんは1歳になると、「r」と「l」の違いが分からない。もっと小さいころ分かってたのに!それは大きくなったら後悔することになるかもしれない:「Lost in translation」という映画に出てたセリフ( "lip my stockings"…)を覚えてる?世界中そのような問題があるね、たとえばフランス人は英語の「h」と仲良くない。フランス語で有気音はないので、英語喋るとめちゃくちゃになることが多い。全然「h」を有気にする必要ない言葉を無理矢理有気にしちゃう人(オレを含めて)たくさんいる。
赤ちゃんはどうやってそんな素晴しいことをそんな早くできるだろう?どうやって母国語をブートストラップするだろう?今のところではその問題が未解決のままだけど、解くようにの一つのやりかたは数学方法を使うこと。その技術はオレのやってるやつと関係あるから、それについて研究やろうかと今ちょっと考えてる。結構面白そうでしょ?因みに、「ブートストラップ」と言う言葉の語源知ってる?最近パソコンの起動という意味で使ってるけど、語源はバロン・フォン・ミュンヒハウゼンと言う18世紀のドイツ貴族の話から来てる(もっと詳しい記事は英語で ここです。日本語で このページはその話を語ってて、オレは詳しく読んでないけど、いいかも)。その人について色んな噂があって、一つは彼が湖の底に落ちて、自分の長靴のつまみ皮をつかんで、自分を引き上げた!すごいテクニークだね、今度やってみよう!
Sunday, March 20. 2005
 Je l'ai fait! Vince, tu vas être fier de moi: j'ai réussi à faire fonctionner ma carte wi-fi sous linux (fedora 2)! J'y ai passé mon après-midi, mais ça y est, ça marche!!! Certes, même si sous windows ça avait pris environ 30 secondes, la joie est ici toute autre. Par contre, mon boot est deux fois plus long qu'avant, ce qui n'augure rien de bon. Outre l'adaptation du driver windows à linux (grâce à ndiswrapper: j'ai dû prendre une version plus ancienne après avoir eu des segmentation faults à la chaîne à chaque fois que je voulais rentrer la clé WEP), il m'a fallu reconfigurer ma connection réseau, et virer sendmail de ma séquence de boot (pour une raison qui m'échappe, ça la faisait planter...). Pas parfait, je l'avoue, mais grâce à de multiples recherches google pour pister les erreurs, j'ai fini par en venir à bout... Je me demande vraiment comment on pouvait faire pour se sortir de tels problèmes avant l'avènement des forums d'entre-aide informatique. Ce à quoi vous pourrez répondre qu'ils sont sans doute les conséquences d'une même cause...
普段はパソコンの話を遠慮してるけど、今日一日中頑張ってて、さっきリナックスのワヤレス設定に成功した。確かに大したものではないけど、なんか嬉しい。パソコンに実は下手のオレは一人そんなことができるって自分にもびっくりする。まぁ、一人っていうか、ずっとインターネット上の掲示板を見たりして、ぶつけた問題はほとんどすべて解けてあった。インターネット時代前、そんなパソコン的な問題は絶対大変だったなぁ、と一瞬考えた。そして、「インターネットと多発パソコン問題は大体同時に現われたかも」と気付いた…
 On me fait souvent au Japon la remarque que j'ai le nez long. Et il ne s'agit pas hélas d'une nouvelle abbréviation dont les Japonais ont le secret, pour indiquer que j'ai le nez creux et le bras long. C'est une remarque pragmatique, naïve et sincère, dont je me tire la plupart du temps en précisant que même pour un Français, il a des proportions intéressantes, ou encore que, contrairement à mon interlocuteur, j'attaque la troisième dimension. Si cette photo est représentative de l'image que les Japonais ont d'eux-mêmes, on comprend mieux ce qui nous fait à ce point sortir du rang (précision: je plaisante). On me faisait bien sûr déjà ce genre de commentaire quand j'étudiais à Pékin; une amie chinoise mannequin (la petite amie de L.) eu ce mot étonnant: "Que tu as le nez long ("c'est pour mieux renifler la pollution pékinoise", aurais-je du répliquer), j'aimerais bien avoir le même!". Je ne pus que lui conseiller d'y refléchir à deux fois.
「鼻たか~~い!!」とはよく言われる。日本にいるときは。フランスだったら、そんな言われるとあんまり嬉しく思わないね:「お前、鼻デッケーー!なんとかしろよ!」っていう意味ぐらいになる。しかもフランスの平均よりも実は高いかも。でもアジア人からだったら、悪い意味ではないらしくて、随分前から気にしないことにしたf(^^)そして普段は(微妙な)ジョークで恥を避けようとしてる:「確かに、君と違って、三次元を占めてるね」…まぁ、ユーモアって難しいよね。だけど、この写真と比べれば、やっぱり目立っちゃうね(^^;;北京で留学してたときも、もちろんよく言われてた。友達の彼女はモデルさんで、それから自分の「奇妙コメントベスト10」に入ってる言葉で褒めてくれた:「鼻高いよね!!アタシもそんな高い鼻欲しいかも!」…☆キュピーン☆…それはやめた方がいいかも。
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]