Tuesday, May 10. 2005
 Il est écrit dans les livres de biologie, me semble-t-il, que la croissance peut se poursuivre jusqu'à 25 ans. Je n'y ai jamais trop cru me concernant, pensant ne pas avoir bougé depuis mes 18 ans, 1m83 (période cheveux mi-longs, collier-mini-planche de surf et air poupon. Finalement ce coup de la croissance, c'est peut-être vrai pour d'autres domaines). J'avais donc subi un choc assez dur l'an dernier lors de ma première visite médicale au Japon: on m'annoncait que je faisais en fait 1m82.5cm... Avais-je déjà commencer à me tasser, à attaquer la vie les épaules en dedans?? Un coup sur la tête, dont il avait été difficile de se remettre. J'avais d'ailleurs continué de mentir sur ma taille, je peux bien l'avouer aujourd'hui. Je n'ai pas passé mon année à m'étirer dans tous les sens en espérant conjurer le sort, et j'arrivais donc ce matin à la visite médicale annuelle (tension, rythme cardiaque, poids, taille, taux de graisse - je resterai discret là-dessus, analyses de sang et d'urine, radio des poumons, électrocardiogramme!!, interview par un médecin pour détecter d'éventuels troubles psychologiques... on ne fait pas les choses à moitié) avec une certaine appréhension, et l'envie d'en remontrer. Quelle ne fut pas ma surprise et ma joie d'apprendre que ma nouvelle taille officielle est désormais........ 1m84.2cm!!! Wouh houuuuhh!!!! Renversement de vapeur réussi. Des amis japonais ont depuis fait un peu redescendre mon enthousiasme des nouvelles hauteurs qu'il s'était découvert, affirmant que l'on est plus grand le matin que l'après-midi d'environ 1cm... Dans un pays où la température corporelle normale est à 36 degrés et la gestation humaine de 10 mois, plus rien ne peut m'étonner...
生物学の教科書で「成長は25歳までだ」と読んだことある気がする。しかし、オレは18歳の183センチから全然変わってないと思ってた。で、去年東大で初めて健康診断を受けた時、かなりショック受けました:実は182.5センチだったそうだ!!ウー。チッチャくなって行くのかなぁ??それから一年間自分の身長について183センチだよと言い続けて、他人を騙してきたm(__)m。「これから立ち上がらなきゃ!」と決心したけど、身長を上げる為の背伸ばし全くしなくて、今朝また東大で今年の健康診断を受けに行く道かなりビビってた(←そこまでは行かないけど、一応サスペンスのための小ウソ)。結果出たとき、ビックリして、キターーー!!!って、これからのオフィシャル身長は184.2センチです。やったー!逆転!!だけど、その話を日本人の友達に語ったら、「朝と夜身長は一センチほど下がってるよ」って言われた…なにそれ?!?マジで?!まぁ、日本で常識なのは正常体温は36度(フランス→37度は常識)で、正常妊娠持続期間は10ヶ月(フランス→9ヶ月)だから、また異文化の微妙なところかもね(^_-)b
Monday, May 9. 2005
 Cette vidéo a sans doute fait plusieurs fois le tour du web, mais elle n'était pas encore parvenue jusqu'à moi, qui suis pourtant un grand fan de l'émission dont elle est tirée... Merci à Paul d'avoir réparé cette lacune. Cela nous a donné l'occasion de chercher d'autres vidéos du mythique show "仮装大賞" (Le grand prix du déguisement) que le public japonais peut déguster deux à trois fois par an (l'émission est reprise ensuite notamment à Taiwan, Singapour ou en Chine continentale, où je l'avais découverte avec un mélange de joie et de crainte de ne jamais retomber dessus...). Le principe, qu'il me semble avoir déjà décrit dans mon ancienne page web chinoise, est de se déguiser pour (re)créer des scènes plus folles les unes que les autres. Ce "ping-pong" matiné de matrix est un bon exemple de l'inventivité des participants, et l'on comprend mieux la longévité du concept: 73ème grand-prix diffusé le 8 janvier dernier... D'autres vidéos des meilleures réalisations passées sont disponibles sur ce site, et très honnêtement, ça inspire le respect.
三年前ぐらい北京に住んでいた時、中国のテレビである日放送された番組に一目ボレしちゃった。それは日本の番組だった。名前知らなくて、「また出会えるかしら?」と胸が不安に満ちていた。それから二年間。フランスに帰り、渡日をし、運命の日やっと来た。 「仮装大賞」という名前の かわいい子番組。昨日友達のポールにその心を温めてくれたことを 再び思い出された(ここか写真をクリックするとビデオのダウンロードが始まります)。誠に有難いです。それがきっかけで、インターネットでもっと調べてみた。すぐに 過去10回の優秀作品の動画のページを発見した。メッチャ楽しそうけど、自分のパソコンがいきなりおかしくなってまだ見えないなぁ。何回も、何回もそのことを考えたけど、一般的に日本人は何かをやると、本気で、キレイに、真剣に最後までやる気がする。素敵。
Sunday, May 8. 2005
 Meuuuh non, voyons, je ne l'ai pas vraiment fait, et puis d'ailleurs ces petites bêtes ne se laissent pas faire si facilement. Il s'agit en fait du titre japonais de LA pièce de musique qu'à peu près tout le monde a un jour su jouer au piano (merci à Ayano de m'avoir révélé ca). Si vous ne voyez pas encore de quel morceau je veux parler, cliquez sur l'une des photos pour un échantillon mp3 dont la 5ème note devrait être suivie d'un "aaahhh ouiiiii!!" de votre part. Et bien figurez-vous que ce morceau est encore plus connu au Japon qu'en France, et que des passionnés lui ont même dédié des pages web spécialisées évoquant tout le mystère qui l'entoure... Car ce morceau est d'auteur inconnu, et son nom change selon les pays. Je ne lui en connaissais pas en francais, mais il semble un fait reconnu par la communauté scientifique japonaise du "Mince, j'ai marché sur un chat" que nous, Français, jouons des "cotelettes"!! Une recherche sur google s'est révélée totalement infructueuse, et je fais appel aux connaissances de mes lecteurs pour confirmer ou infirmer cette assertion. Les Anglais parleraient de "Chopsticks", les Espagnols de "Chocolat", mais on trouverait aussi des "Valse/Danse du chat" (Bulgarie, Corée, Taiwan...), "Valse/Marche de puce" (Allemagne, Luxembourg), "Valse/Polka du chien" (Chili, Russie), "Valse de l'âne" (Hongrie), ou encore "Valse du cochon" (Suède) et "Polka du Bouffon" (Argentine), mais aussi "Les canetons" (Cuba), "M. le singe" (Mexique), "Le pied de la princesse" (Danemark), etc... Cette page (toujours en japonais) propose une réflexion assez intéressante sur l'origine du morceau au Japon. Son auteur pense pouvoir affirmer qu'il y est arrivé par la région de Tokyo, l'expression "Mince, j'ai marché sur un chat" étant typique de l'est du Japon, une arrivée par l'ouest ayant à coup sûr entrainé un baptême sous un nom plus proche de "Vindiou, j't'ai éclaté l'chat, la!" ou "Peuchereuh, j'ai écrasé leu minou" (je transpose très librement). Si vous pensez être un(e) excellent(e) interprète de "Mince, j'ai marché sur un chat", vous pourrez en tout cas participer à l'un des "Festival Mince J'ai ..." organisés par le responsable d'un site cité plus haut. Le programme propose des versions chinoises, thai, chanson (sic - comprendre "chanson française"), flamenco, jazz ou encore tango de cette chanson qu'on aime tant (euh...). On s'en lèche les babines.
 本当の話ではなくて(猫早すぎるで!踏みたくてもできひんやん)、ピアノの曲のことだよ。あの曲は日本でも超有名ってしらなかった(知らなくて恥ずかしい方は写真をクリックするとmp3ファイルをダウンロードできます)。友達のアヤノちゃんが教えてくれたときマジびっくりした。「本当にみんな知ってるの?!しかもちゃんと曲名あるんじゃん!!」。オレも8歳ぐらい誰かにその曲を教えてもらったけど、曲名全然知らなかった。懐かしくて感動した。そしてインターネットでちょっと調べたら、 すごい詳しいHPを発見した。やっぱ「猫踏んじゃった」って謎の曲みたいね。作曲も不明だし、曲名も各地それぞれ!聞いたことないけど、フランスでは「カツレツ」弾いてるらしい。ググってみたら、結果ゼロ。何か違う気がするけど、まぁ、猫踏んじゃった専門家ではないので…f(^^)そしてイギリスでは「お箸」、スペインでは「チョコレート」というらしい。食べ物以外、動物系がかなり多い:「ねこのマーチ、猫の踊り、子猫之舞、黒猫のダンス」(ブルガリア、韓国、台湾、ルーマニア)、「犬のワルツ/ポルカ」(ロシア、チリ)、「蚤のワルツ/マーチ」(ドイツ、ルクセンブルグ)、「アヒルの子たち」(キューバ)、「ロバのマーチ」(ハンガリー)、「お猿さん」(メキシコ)、「豚のワルツ」(スウェーデン)…「王女の足」(デンマーク)や「道化師ポルカ」(アルゼンチン)もあるという。 このページは曲の日本上陸について深く考えさせる。作者によると、「上陸したのが関東であろうことは間違いないところだろう。「踏んじゃった」というのは関東の言葉であるし、関西ならアクセントからして 「犬踏んでもた」 になるところだ。もしかして、横須賀あたりの外人居住地から広まったのかもしれない」。結構すごい。尊敬する。そして誰かが「猫踏んじゃった、オレ/アタシめっちゃ得意!!」と思ってる方いらっしゃいましたら、ぜひ 「猫踏んじゃったフェスティバル」に参加してみてくださいね。フラメンコ、ジャズ、タンゴ、シャンソン、そしてチャイニーズポップスバージョンも出てるらしい。行きたくにゃい?
Saturday, May 7. 2005
 Avant d'aller me coucher après une dure journée passée entre amis à faire un barbecue au bord de la rivière sous un magnifique soleil, je tiens à vous présenter deux petits liens assez rigolos toujours dans une thématique musicale. Tout d'abord cette réjouissante chorale qui reprend les meilleurs thèmes des jeux Nintendo avec beaucoup d'humour, et dont l'interprétation de Tetris est un grand moment. Enfin ce site d'un pianiste lui aussi fan de super mario, dont je vous conseille la première vidéo (choisissez votre miroir favori). Le rapport avec le Japon est ténu, mais vous voudrez bien me pardonnez cette faiblesse passagère.
今日はサークルのバーベキュー会に行ってきました。メッチャ楽しかった。意外と晴れてきたし。今すんごい疲れた。だから長い話うをせずに、二つの結構面白いリンクを置かせていただきます。まずかなりお勧めなのは この任天堂好きな合唱団。真ん中の曲って何ゲームから来たんだっけってテレビゲームにそんなに詳しくないオレが迷ってたけど、誰かがわかったら教えてね。スーパーマリオ、ゼルダの伝説やテトリスが出てくるってわかったけど。テトリスの演技かわいくない?!二つ目はスーパーマリオ好きのハイスピードピアニストの サイト。#1は結構面白いかも(mirrorの一つをクリックしてね)。何でこのブログに載せるちょっと良くわからんかもしれないけど。まぁ、今遅いから、今回だけ許してね!
Thursday, May 5. 2005
 Je tiens à remercier Ayasha d'avoir porté à ma connaissance l'existence de cette fabuleuse video (cliquez sur みる en bas a droite). La musique d'un groupe allemand dénommé "Dschinghis Khan" et que l'on identifie immédiatement tout droit sorti des années 80 (tout ce que vous souhaitez savoir ou non sur ce groupe se trouve ici... merci wiki?), est servie par des images pour le moins évocatrices. Les textes que vous voyez en-dessous sont ce que pourrait comprendre dans sa langue maternelle un Japonais (assez allumé) qui écouterait les paroles allemandes. Cela participe du délire mais même sans comprendre, cette animation vaut vraiment le détour, tout comme cette autre sur le même thème, mais un peu plus trash... Les vidéos originales du groupe sont disponibles ici, où l'on en vient à se demander lequel est le plus comique, de l'original ou de la parodie...
 あやーしゃマジ感謝するわー! このビデオ超サイコウ!!!!爆笑するよ、それで!歌詞全部わかるわけではないけど(っていうか全部わかるはずではないかも?!)、本当に面白かった。そして、ちょっと調べたら、同じ曲で もう一個あったよ!なんか、もっとひどい気がする…でもそれでも爆笑しちゃった。最近2chでジンギスカン 流行ってるみたいね。そのバンドについての詳しい情報は こちら…そして本物の 動画もちゃんと見える。見たらなんか本物とパロディどちともおもろいなぁと思うんじゃない?
Wednesday, May 4. 2005
 C'est le défi que s'est lancé la NHK (Chaine télé nationale japonaise), toujours partante pour ce genre d'aventures. Ils n'ont toutefois pas choisi la voie classique qui consiste à mettre des grains de riz dans un bout de bois creux et à renverser l'objet pour faire du bruit, ce qui est, avouons-le, ennuyeux comme la pluie... Non, ils ont pris l'énoncé au pied de la lettre (c'est mon interprétation personnelle), et ont décidé de faire appel à... du "son de riz", comme il y a du "son d'avoine" (son: "Résidu de la mouture des grains, qui est principalement composé des débris de leur écorce", à en croire le Littré。Quelque chose me dit que le terme doit ici être pris dans une acception plus large...). Ne restait plus qu'à rassembler les ingrédients pour faire du gros son, mélanger avec de l'eau et du sel et laisser macérer. Le résultat est diffusé plusieurs fois par jour sur les divers canaux de la NHK (télés et radio) pendant les mois d'avril et mai dans le cadre de la série "みんなのうた" ("minna no uta", "des chansons pour tous"??) et s'appelle "ぬか漬けのうた", soit... "la chanson du son de riz macéré". Le rythme est très rock, et les paroles nous racontent la destinée d'un son de riz amoureusement préparé par Maman pour le petit déj', faisant don de son corps pour la santé des enfants... quelle abnégation... la NHK sait donc jouer sur l'émotion pour diffuser ses messages de santé publique: "Enfants et Jeun's d'aujourd'hui, vous ne mangez plus suffisamment de légumes!". C'est en tout cas ce que semblent avoir compris les nombreux fans de la chanson à en croire leurs échanges sur internet (en japonais). La chanson étant encore diffusée ce mois-ci, il n'est hélas pas possible pour l'instant de la voir sur le net. Il vous faudra patienter jusqu'à la fin mai, avec la mise en vente d'un coffret CD/DVD, ou mieux jusqu'au 1er juin, à partir duquel le site "tukeru dotto komu", spécialisé dans les aliments macérés, diffusera la video sur son site! Je ne manquerai pas de vous le rappeler le moment venu...
La NHK diffuse dans la même série en ce moment une autre chanson très émouvante, "おばあちゃん もしかして", "Grand-mère, si ça se trouve" (photo en bas à gauche). En gros, cela fait: "Grand-mère, si ça se trouve (x6?), Papa, si ça se trouve (x2), Grand-mère, si ça se trouve, Papa est né de grand-mère??". Une profonde réflexion sur la naissance, la descendance, les liens familiaux, la piété filiale, la perte des repères, la jeunesse désoeuvrée et la crise sociale qui en découle (en cherchant bien). Je n'ai hélas pas trouvé de site spécialisé dans les Grands-mères se proposant de bientôt diffuser la vidéo.
 この前久々にテレビを見たら、しかもむっっっっちゃ久しぶりにNHKを見たら、たまたま 「みんなのうた」を初めて見た。なんとなく感動した。子供向けってことわかったのに。最初の曲は『おばあちゃん もしかして』っていうやつで、歌詞が面白かった。「おばあちゃん もしかして」を6回ぐらい歌って、そして「おとおさん もしかして」を二回ぐらい、そしてまた「おばあちゃん もしかして」、で…オレは「もしかしてなんだろう」と思ったとこ、「もしかしておとうさんがおばあちゃんから生まれた」って!!!!!!!マジで?!ってびっくりした。まぁ、おとうさんがおばあちゃんから生まれたってことでびっくりしたわけじゃないけどね(おい、それぐらいはまだオッケーやろう!)。「そんなことかー!」みたいな感じ。良く考えると、かなり深い意味もあるかも。生産について、そして後裔、家族間関係、親孝行、社会的目印喪失、無為に暮らしてる若者達、結局社会危機について考えさせる曲だよね…深読みかなぁ…
そして次の曲メッチャ良かった。アップダウンのうたで、「ぬか漬けのうた」という。それで曲作るんだー!とオレはまず挑戦に興味深くなってて。かなりロックなメロディで、歌詞がおもろくて全体的にいい感じだった。ぬか漬けの命を語ってる曲です。お母さんに作られるおいしい朝ご飯のためにぬか漬けが献身することにする。(;_;)それは無駄な献身にならないため、現代の子供や若者たちが野菜をもっと食べないと行けないというメッセージじゃないか と思われる。ググってみると、その曲についてのコメントすっごい多いよ!五月末まで放送されてるので、まだインターネットでは見えない。超ファンになった方が5月25日に発売されるCD/DVDのコンボをぜひ購入してくださいね。でも6月1日から、 漬物専門サイトでご視聴いただけるようになるらしい…それは期待するよね!
Tuesday, May 3. 2005
 Il serait totalement invraisemblable de se voir obligé de refuser à quelqu'un le plaisir de pousser la chansonnette dans l'un des karaokes qui ne manqueront pas de se trouver sur le chemin du retour d'une soirée entre amis. Le public de ces lieux toujours aussi populaires ne se limite pas du tout aux jeunes, et l'on ne voit pas pourquoi ne pas chercher à s'attirer les faveurs d'une frange aussi importante de la population que celle des... presbytes. Car c'est de cela qu'il s'agit. Des lunettes pour presbytes sont à la disposition des clients à l'accueil, n'hésitez pas à vous adresser à un membre du staff. Je suis tombé dessus pour la première fois lors d'une courte séance post-EXPO à Nagoya, et ne saurais dire si ce genre de panneau est courant ou non. Mais je crois pouvoir dire que le fait de sortir le soir sans son conjoint, "entre copines" ou "entre collègues" (notez que j'aurais pu dire "entre copains" et "entre collegues (femmes)", mais... quoi donc?), est beaucoup plus répandu au Japon qu'en France: postez-vous dans un bar au 1er étage (encore un concept assez peu courant dans "notre beau pays") avec vue sur le flot des passants de Shinjuku ou Shibuya pour le constater simplement. Cette indépendance dans le couple est-elle à voir comme une qualité ou un défaut, c'est une autre question. Au passage, dans la série panneaux courtois, j'en profite pour vous soumettre ce spécimen capturé dans la file d'attente du pavillon du Japon à l'EXPO... et ça marche!
 日本ではカラオケ権ってやっぱあるよね。誰にもカラオケで歌う権利があるってこと。年取っても、目がちょっと見えなくなっても。まぁ、普通な看板とみんな思ってるかもしれないけど、この前名古屋で万博帰りでカラオケ行って初めて気付いた。年上のお客さんってかなり多いかもね。日本では結婚した人が女性同士か男性同士で夜に遊びに行くって結構普通だよね?それは渋谷とか新宿とかのあるバーの二階に座って、街に流れてる人たちを見て、簡単に確かめられること。おばさん組も普通にある。そんな概念はフランスであんまり流行ってない気がする。夜だと、カップルは基本的にカップルで動くんじゃないかなぁ、フランスで?日本のそんな夫婦間独立っていいことかどうかはまた別の問題。それともオレは全然間違ってて、日本でも普段夫婦は夜だとあんまり離れないかな?ご意見聞かせてくださいね!ちなみに、「礼儀正しい看板」シリーズもう一つ添付するね。あれは万博の長久手日本館の列で撮った。マナー第一だね…
Sunday, May 1. 2005
Cette petite phrase trouvée au détour d'une page web japonaise nous a beaucoup fait rire hier soir avec un ami danois (tout le monde ne peut pas se vanter d'avoir un ami danois à Tokyo... Je crois qu'il ne se connait pas d'autres compatriotes que ceux de l'ambassade!). Il nous aura fallu quelques secondes de réflexion pour comprendre de quoi il s'agissait et écarter l'hypothèse d'une réelle nouvelle mode du "berry dancing", chacun choisissant sa baie favorite ("ah, toi t'es plutot "rasp"? moi je sens plus le groove avec une "blue". En tout cas la "straw" me pompe l'air"). J'en ai parlé auparavant, mais la distinction "l/r" est décidement bien difficile pour un Japonais, comme il est par exemple délicat pour un Francais de gérer les "h aspirés". Vous pouvez aller faire un tour du côté de ce site spécialisé dans les erreurs comiques de traduction, c'est parfois savoureux (j'ai beaucoup aimé celle-ci. Je n'ose imaginer les perles que j'ai pu accumuler dans les entrées japonaises de ce blog...
最初はやっぱ五秒ぐらい「あれっ?」って思ってて、わからなかった。そして、爆笑しちゃった。すみません。昨日デンマーク人の友達と一緒にインターネットで何か調べて、その文章が出てきた。その五秒の間に考えたのは:新しい流行現れたのかな…でも…漿果ダンス?!?「あたしやっぱラスプベリーが一番得意!」、「そうなん?オレはストローの方がいいかな。」みたいな対話が可能になるか?!?んんん、ありえないね(←五秒目)。あーーーー、「ベリーダンスか!」とやっと。やはり「l/r」の違いって難しいよね。この前もそれについてちょっと話したね。その時、デンマーク人の友達が このサイトを見せてくれた。日本(中国や韓国もちょっと入ってる)の面白い英語翻訳について。時々笑える。特に ここで爆笑した。一番怖いのは、オレがここに書いた日本語の文章の中で日本人を爆笑させるところいくらあるだろうってことだねf(^^;;正直言ってね!
 J'ai dû subir une déconnection de force du réseau depuis jeudi soir et le début de la Golden Week au Japon. Tunnel de jours fériés et de ponts, c'est LA période de l'année pendant laquelle vous priez pour que rien ne vous arrive d'anormal. Ca n'a pas loupé, et du jour au lendemain mon ordi s'est mis à refuser de rejoindre la grande famille de l'internet, vraisemblablement touché au flanc par une avarie de ma carte réseau (à vérifier). J'ai finalement résolu mon problème en allant chercher hier soir à la fac (déserte) le portable qu'on m'a gentilment alloué la semaine dernière. Je m'en tire plutot bien. Mon voisin français s'est fait une entorse à la cheville vendredi matin, et on lui a expliqué que les hôpitaux ne recevaient que les malades en état critique (arrivant de préférence par ambulance), et qu'il serait gentil de bien vouloir attendre lundi... J'imagine qu'il aurait pu trouver un hôpital ouvert hier, mais il aurait sans doute dû pour cela traverser la moitié de Tokyo. Espérons seulement que le prix des consultations ne soit pas multiplié par 2 ou 3 a l'instar de celui des billets d'avion.
J'ai par ailleurs changé quelques paramêtres sur le système de commentaires, suite à des raz-de-marée (mais si, rappelez-vous, il existe un mot en français pour "tsunami") de commentaires et trackbacks automatiques et mal intentionnés. Il vous faudra maintenant systématiquement recopier la petite série de lettres à la limite de l'illisibilité pour pouvoir poster un commentaire. Je vous conseille de faire une copie de votre texte au préalable, en cas d'erreur de lecture (ça m'est déjà arrivé)... Il est alors possible que votre commentaire n'apparaisse pas immédiatement: pour les entrées vieilles de plus d'une semaine, il faudra que je confirme le commentaire moi-même, ce qui ne devrait pas prendre plus d'une journée. Désolé pour ces mesures, prions pour qu'elles vous épargnent de textes un peu trop hauts en couleurs et à contenu sémantique plutôt limité.
木曜日からインターネット強制休憩になってた。GWが始まって、学校に行かず、家で勉強やインターネット活動しようと思ってたが、部屋に戻ったら自分のノートパソコンはつながらなくなってきてた(x_x;;えーー!!LANカードが「私は正常に動いてるよ」って言ってたけど、やっぱそのせいだと思う。まぁ、昨日(無人)学校に行って、最近貸してもらったパソコンを持ってきた。考えるとオレにとってインターネットって点滴のようなものになってるよ…それはやばいかも。そしてもうちょっと考えると、GWだと手伝ってもらえる人あんまりいないなぁ!と気づいた。そんな時は怪我さえしちゃダメみたい。フランス人の友達は金曜の朝に捻挫しちゃって、「いやー、今日はちょっと病院が閉まってるんですけれども、重傷の方しかい受付できないんですね。また月曜日に来ていただいたら…」と言われた…ちょっと待って…ウソでしょ??飛行機チケットのように診療費が2、3倍にならないように祈るしかないね。
最近変な自動コメントやトラックバックがいっぱい来てて、ちょっとコメントシステムの設定を変えてみた。コメントを書き込みたい方は「comment」をクリックして、名前とか文章とか書いて、そして下にある微妙に読める文字をもう一回書いたら、「submit comment」をクリックしてください。あれは「迷惑防止対策」になってる。そして、一週間前以上のエントリーにコメントしようとしたら、そのコメントはすぐに表れるではなくて、オレは確認しなきゃならないということになってる。おそらく当日に確認されると思う。がんばる。めんどくさくて誠に申し訳ないが、自動コメントとかマジうざいし汚いし、ここに表れないようにしたいと思います。よろしくね!
Tuesday, April 26. 2005
 On pense souvent en France quand on parle du Japon au phénomène des "otakus", ces ... personnes (j'allais dire "jeunes", mais non, pas forcément) qui sont fans à outrance de quelque chose, ce quelque chose ayant le plus souvent rapport avec la culture des "animés", des "mangas", des "jeux vidéos" (autant de mots qui il y a encore peu faisaient frémir l'adulte moyen), et dont la passion s'exprime de préférence par l'acquisition de tout objet lié de près ou de loin à son objet. Cette photo a été prise à Osaka, alors que je me balladais avec Ben dans Amerika-mura, l'ultime quartier branchouille/roots où le nombre de boutiques de vieux vêtements dépasse celles de leurs homologues neufs, d'ailleurs en général moins cher. Si vous êtes fans de mickey ou que vous cherchez un survètement estampillé de la section poussins d'un club de foot de l'ex-RDA, c'est là qu'il vous faudra faire vos emplettes. Le mur que vous admirez se trouve de manière assez appropriée juste à côté d'une boutique de vêtements gothiques. Les deux font décidément bon ménage, comme nous avons pu nous en rendre compte plus tard dans l'après-midi, alors que Ben était en mission pour dégotter des "gothic eyelashes" (cils gothiques) pour... une poupée!! Une amie lui avait demandé de lui en rapporter d'une boutique ultra-spécialisée. Nous n'avons pas été déçus du voyage: 6 étages de figurines, poupées, et tous les ustensiles nécessaires pour les habiller, customiser, bichonner: cils, donc, mais aussi perruques, yeux de rechange, vêtements en tous genres, meubles à leur taille, sans oublier la collection de chaussures (attention, il y a plusieurs pages!)... Il va sans dire que vous pouvez choisir dés le début le corps de votre future amie quasi "sur mesure" (avec garantie qu'elle sera assemblée à Kyoto par ... le "créateur"... wouuuuhhh), et par la suite faire des pieds et des mains... Ben et moi avons (désolé) été particulièrement impressionnés par les choix de taille de poitrine, avec des modèles montant jusqu'à un F parfaitement scandaleux et assez peu réaliste (comment osé-je dire une chose pareille, il est vraisemblable qu'ils respectent au millimètres les proportions). Si vous souhaitez voir quelques exemples, il vous suffit de taper le nom d'un article qui a le vent en poup(é)e ("super doll..." à compléter) dans Google, ou bien de jeter un oeil sur ce site. Au final, les cils gothiques n'étaient en vente que sur le net et le vendeur était vraiment désolé au dernier degré après avoir téléphoné au créateur du site, mais nous lui sommes plutôt reconnaissant. A lui comme aux 3 autres employés chargés de s'occuper à temps plein d'un étage consacré entièrement à un type de poupées.
 今までここでまだオタクについて話したことない。なぜかというとまず全然詳しくないからね。でもこの前大阪に行ったときはかなり勉強になった。フランス人の友達のベンさんのお陰でね。彼は奈良で学会があって日本に来てたから、関西を案内しようと思ってて、二人で大阪でブラブラした。この写真はアメ村のあるお店の壁で、隣にゴシック系の服のお店もあって、特にぴったりなところだと思ってた。それから一時間後オタクとゴシックの関係をもっと深くわかるようになった気がした。ベンさんがフランス人の友達に頼まれた「ゴシックアイラッシュ」(付けまつ毛)をオレらはデンデンタウンで探し始めた。なぜデンデンタウン??普通の付けまつ毛ではなくて、お人形の付けまつ毛だったから!すごく 専門的のお店に行って、マジでびっくりしたよ。2階から6階まで全てキャラクターや人形のものを売ってた。そして6階は この人形限定だったよ!!人形の要素もいっぱい売ってた:言ってた ウィッグ、 グラスアイ、 服、 家具、そしてもちろん シューズ等々…体のシェープはトウゼンなことで 選べられて、 手や足までお好みですよ。オレとベンさんは(恥ずかしいなぁ)胸の大きさの選択肢に結構感銘を受けたf(^^)。ありえなくデカいFまで行ってるよ!その人形に興味あるかたは そちへどうぞね。結局そのゴシックアイラッシュはインターネット上でしか売ってなかったけど、店員さんがすごく親しかったし、そんなお店を見るの初めてだったし、やっぱ行く価値は全然あった。東京支店探しとこうか?
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]