Tuesday, May 24. 2005
 C'est toujours aussi bon d'écouter du Queen, et il va falloir songer à combiner ce plaisir avec cet autre, plus proche de Joe Dassin: "à vélo, dans Tokyo, on dépasse les autos; à Tokyo, en vélo, tout le monde joue les bobos". Si vous me permettez cette libre adaptation. Tout jeun's cycliste qui se respecte a ici un vélo pliable, avec des roues minuscules et le plus souvent sans vitesse (photo en bas à droite), ce qui donne l'occasion de faire une petite démonstration de force au moindre mini-faux plat, dans le genre "mais pas du tout, je monte -raaahhh- sans effort, regaaahhrrhhaaarde". J'ai récupéré le vélo d'un ami français, et je m'emploie depuis à le rentabiliser en faisant matin et soir l'aller-retour Komaba-Shibuya, méprisant superbement la minuscule portion de ligne Inokashira qui les sépare et ses 120 yens. La première chose que l'on remarque, c'est que, en gros, à Tokyo, les vélos ont tous les droits. Ils jouent subtilement de leur statut hybride entre le piéton (au feu rouge) et le véhicule (feu vert, ou orange), empruntant les rues dans les sens les plus fous. Tout cela me paraissait un peu gênant au début, pensant ce faisant outrepasser la loi. Et bien, pas du tout: toutes les rues à sens unique sont affublées d'une précision "sauf vélos", et les trottoirs (ou les aires délimitées par un trait blanc qui les remplacent souvent) disposent parfois de signes au sol destinés au vélos, laissant supposés que ceux-ci ne se sont pas retrouvés là impudemment. Je me fais néanmoins fort d'emprunter le moins possible les trottoirs, pour avoir suffisamment insulter ces satanés cyclistes se prenant pour Fangio, dépassant les attardés-piétons à coups de slaloms qui se veulent sans doute millimétrés mais ne laissent décidément aucune marge de manoeuvre-surprise au pauvre passant. Point de vue parking, je gare pendant la journée mon vélo à quelques mêtres du carrefour central de Shibuya, me demandant encore si c'est autorisé ou seulement toléré. En tout cas, une affichette nous prévenait la semaine dernière de ne pas laisser les vélos après 23h pour cause de travaux, et c'est évidemment le jour que j'ai choisi pour aller à l'autre bout de la ville voir un concert de jazz, rentrant sans passer par la case Shibuya. Le lendemain: plus de vélo. Petite hausse de tension, "c'est pas possible, on n'est pas à Pékin, ici!", regards alentours pour repérer une éventuelle annonce de mise à la fourière, et puis non: il avait juste été bien sagement déplacé! Je me disais aussi... Pour le reste, mon trajet est plutôt agréable, surtout quand ça descend, soit une fois par jour hélas. Enfin, ça, c'est quand il ne pleut pas: la minuscule portion de ligne m'a bien rendu service ces deux derniers jours... et avec la mousson qui arrive, il va falloir mettre mes ambitions cool-attitudo-sportives entre parenthèses ou sous parapluie.
 実は全然レースとかしないけどね。まさか、そんな運動派ではない。それはただ「クィーン」の曲。クィーンを聴くと楽しいよね、やぱり、どっちかというと。その楽しさをもう一つの種類の楽しさに加えようか!東京で自転車を乗るのに。最近「自称カッコいい人達が持たなきゃあかん、実は全く不便」のやつを友達にもらった。黄色です。「さっすが」って言われちゃった、オレが買ってないのに!!どーゆー意味だろう、そんな。ギアとかないから、坂に恵まれる東京にはかなりキツいけど、乗るとちょっと興奮しちゃう。しすぎないように気を付かなきゃ。そういう興奮では普通の人間は車を運転するといつも激アホになるからだ。東京の交通は弱肉強食の掟の世界だけど、そのマスターは…自転車に乗ってる人。信号が青いと乗り物として進む。赤くなると歩道者系としてさらに進む。スラロームしながら。そして一方通行の道に普通に車を勇気満々ですれ違ってる。最初は「あれ、メッチャ危険だから、絶対交通規制違反だよ」と思ってて、良く見るといつも「自転車を除く」ってちゃんと書いてある…すげぇ。でも歩道にはちゃんと乗らないように頑張ってる。だって、一年半ずっと歩道者をすれすれのところを通ってる人の悪口を言ってきて、自分がやったらなんとも言えなくなるねf(^^;)毎日駒場から渋谷まで乗ってる。渋谷辺りの駐車オッケーなところは良く分からないけど、まぁ、一応みんなと同じく交差点の近くでいつも置いといてる。で、先週は「電気の工事を行いますので、23時以降は自転車の駐車をご遠慮ください」ってちゃんと書いてあったけど、ジャズバーに行って、そのまま渋谷経由しないで帰って、忘れてた。次の日、駐車したところには自転車が無くなってた。「えーーー?!?ここって北京じゃないっしょ、盗まれたわけではないじゃないっすかー?!?駐車禁止でどっかとおいところまで運ばれたかなぁ」と一瞬心配したら、実は10メートル離れたところで丁寧に置いてあった。さっすが。一瞬日本への信頼をなくして、誠に申し訳ないです!絶対二度としない!要すると、東京でちょぃとだけ自転車を乗るって結構気持ちいいよね。特に下り坂、でもそれは残念ながら日に一回のこと。っていうか、自転車について長い話になったけど、実はそれは雨降らない場合だよ。これからの一ヶ月は普通の井の頭線乗客に戻りそう…
Monday, May 23. 2005
L'autre corollaire naturel au "Sortons moins" était, chacun l'aura deviné, "Sortons moins cher", ou mieux, "Ne sortons pas, mais moins cher". Paul et moi avons donc passé un charmant week-end penché sur le logiciel qui gère cette page web, afin de lui faire recracher de l'unicode et un fil RSS lisible, réclamé à corps et à cris par une meute de fans en délire (c'est faux). Sans succès, pour l'instant, mais avec progrès. J'en profite pour vénérer les talents de Paul en matière de programmation, informatique comme musicale: on a pas mal tripé sur Cocorosie ou The Misadventures Of, deux groupes que je ne peux que vous recommander (spéciale dédicace à JA qui me les a fait découvrir). Après de si intenses moments d'amusement, il fallait bien que l'on redevienne sérieux dimanche soir et que l'on aille faire un peu la fête avec une vingtaine d'amis japonais que le week-end avait apparemment laissés, comme nous, en pleine forme.
この前語った「遊ぶのを少なくしよう!」対策の第二必然的帰結はやはり「遊ぶのを安くしよう!」、もしくは「遊ぶのを無くしよう、でも安く」ってことだよね。だから今週末は先週よりさらに極端な遊び方にしてみました。二日間連続友達のポールと一緒に家でPHPプログラミングしてたf(^^;;かなり格好悪いよね…でもそれはこのHPのためなんですよ!フランス語と日本語が混じってて、画面には見えないけど、文字化けしてて、検索エンジンとか、RSSとかあまりうまくいってない。だから、調整しようと思ったら、ちょっと進んだけど、いろんな問題が出てきちゃった。今夜も一人で(ポールは「今日はちょっと簡便してくれ」という顔をしてたから、欠席を許可した)解き方を探してた。なかなか近づいてる気がするけど、まぁ、やっぱまだだね!でもプログラミングしながら、ギター弾いたり、超インディーズ系のバンドを聴いたりしてたから、普通に楽しかった。もしかしたら、楽しくて恥ずかしい…オレら、ギークになってるんじゃない?!?やばい、それは気を付かなきゃ。それが自分の週末の全てだとしたら本当に沈むところだったけど、日曜はサークルの飲み会があって、相変わらず盛り上がったね!助けてくれて感謝するわ!
Saturday, May 21. 2005
 Depuis plus d'un an et demi que je frequente quotidiennement ce haut lieu de communaute nippon qu'est le metro de Tokyo, je n'avais jamais prete attention a leur existence. Elles, ce sont les terribles "foot line" ("fout-to la-in'" en anglais japonise dans le texte) qui sevissent dans les rames, materialisees par une difference de couleur du marquage au sol. A en croire l' excellente F.A.Q. (v.o.) du metro tokyoite, elles furent introduites sur la fameuse Ginza-sen (photo a droite) avant d'etre etendues au reste du reseau. D'apres mes mesures, effectuees avec les moyens du bord, la distance A (cf. photo, distance entre la verticale du siege et la footline) est d'environ 0.8 pieds de Jonathan (confirmees par la F.A.Q.: valeur exacte de 0.8333 Jonfoot = 25 cm), la distance B totale allouee aux pieds des passagers etant d'environ 1.15 Jonfoot, probablement 35 cm. Tout le monde n'etant pas egal devant la dimension podale, il faut parfois fournir des efforts pour respecter les regles. La photo en bas a gauche vous donne un exemple de ce qu'il faut faire et de ce qui est deplace. Ca pourrait paraitre ridicule, mais les campagnes pour les bonnes manieres dans les transports sont une des grandes marottes des compagnies japonaises, certaines organisant des concours d'expression artistique parmi les passagers, sous la forme de "senryuu", poemes satiriques ou humoristiques en 17 syllabes, sans la restriction 5-7-5 des haikus. Les dessins (lien google image) qui les accompagnent se passent le plus souvent de traduction...
  もう一年半ぐらい京王井の頭線とか東京メトロ(ただし去年までは営団地下鉄)を通ってきたのに、フットラインって最近やっと気付かった!井の頭線の電車内では最近キャンペーンやってて、非常に重要なフットライン問題を知らせてもらいました。見事な 東京メトロQ&Aによると、「銀座線01系(ジョナトン曰く:上の写真!)を導入するとき、左右の腰掛面より250mm位置を境中央部と2色とし、座席に座っているお客様の足の占有位置を示すフットラインとしました」。ちゃんと測ってみました。定規持たず、ちょっと困ったけど、写真に見えるA距離は確かに大体0.8ジョナトンの足(略してジョナシ)だった。(靴を含めて、1ジョナシ=30センチ)。そしてB距離は約1.15ジョナシと測って、おそらく35センチと考えるのがよい。足的にはその世がやはり不公平ですので、人によってフットラインに足を入れるのが難しい場合もある。でも右下の写真でご覧のとおり、頑張ってます。左下の写真には良い手本と絶対やっちゃダメなことがご覧になれます。気をつけようね!
Thursday, May 19. 2005
 Le pendant naturel de ma résolution "Sortir moins" était évidemment: "Sortir mieux". Tokyo n'étant pas l'endroit du monde le plus dépourvu en petits clubs et bars intimistes et de haute qualité, il ne restait qu'à se mettre en quête. Plutôt que de choisir un club réputé et d'espérer y trouver un bon DJ, j'ai cette fois-ci procédé dans l'autre sens: choisir un bon DJ, en l'occurence Okino Shuya de Kyoto Jazz Massive, que j'avais déjà entendu au "Collage" de Kyoto, et regarder où il se produit quand il vient à Tokyo. Cela n'aura pas été trop dur: il possède son propre club, "The Room", à 5 minutes de la gare de Shibuya. Nous avons testé cette technique samedi dernier avec quelques amis amateurs de sons et de sensations pops (comprendre: cools), sans être trompé sur la marchandise: une pièce, intimiste et de haute qualité, à l'instar du DJ et de l'assistance. Au passage, le graphisme du sigle me fait drôlement penser aux titres de films des 50's/60's, genre "Vertigo", mais je suis certain d'avoir déjà vu un titre plus ressemblant: quelqu'un (Marie?), une idée? Dans la continuité de cette politique bo-bo-isatrice, direction la lointaine banlieue ouest de Tokyo (Kunitachi!) mardi soir pour assister à un set de Jazz (piano, contrebasse, chant) au très classe "Harbor Light". Je sens qu'on tient le bon bout.
 「遊ぶのを少なくしよう!」という自分の最近取り始めた対策の必然的帰結は「上品に遊ぼう」…ですよね!東京にはちっちゃくてカッコいいクラブがあまりにも不足してないので、探すことしかなかった。普段は有名なクラブを進められて、そちで上手いDJがいるはずだというテクニークを使うんだけど、今回は逆方向にしたかった。京都の「コラージュ」で聴いた KYOTO JAZZ MASSIVEの沖野修也さんの音がすごい好きで、彼は東京でどこに出るのを探すポイントにした。結構簡単だった:彼は渋谷で自分のクラブを持ってる! 「The Room」というところ。先週の土曜日友達と一緒に行ってみた。クラブの名前はやはりウソついてない:一つの部屋です。ちっちゃくてカッコいいを絵にしたのように。音も、雰囲気も、お客さんもカッコいい。因みに、クラブ名のフォントって50・60年代のアメリカ映画のタイトルに似てない?左に添付したヒッチコックの「めまい」とか?でも何か、もっと似てるやつ見たことある気がするけど、思い出さない…誰かが手伝ってくれないかな? その「上品な人になろう」というプランの続きで、火曜の夜は国立のカッコいいジャズバー 「Harbor Light」に行ってきました。ピアノ・コントラバス・ヴォーカルというコンボがライブをやってくれて、雰囲気すごい良かった。そして店員さんはかわいかったf(^_-)。先まだあるけど、オレらは一歩づつ上品になってる気がする…
Wednesday, May 18. 2005
 Je dois avouer que quand ce bus de l'"Hotel Epinard" nous est passé sous le nez alors que nous rejoignions avec Paul et Fred la gare d'Ochanomizu, nous avons été mauvaise langue et avons tout de suite pensé: "C'est pas possible, ils ont dû confondre épinard et épinal, ce dernier étant autrement plus tendance (?)". J'ai dégainé mon téléphone plus vite que l'ombre du bus qui repartait, sentant le sujet rêvé pour cette humble page web. J'ai donc recherché la trace de cet hôtel, et appris qu'il se trouvait à Nasu, ville du nord-est de la préfecture de l'Ibaraki connue pour ses onsens. Mais leur page web, qui répond au doux nom de "www.epinard.jp", étant plutôt bien faite, j'ai rapidement appris tout ce que je voulais savoir sur l'origine d'un nom qui ne popeye pas de mine: ils y expliquent très clairement qu'il vient du français "épinard", et est censé suggérer que, "à l'instar du légume vert healthy N°1 bon pour le corps, il vous est offert un cadre relaxant et confortable insurpassable, qui vous redonnera la forme". Ils précisent que leur pensée à l'égard du client est entièrement rassemblée dans ce mot au combien évocateur, "épinard", donc. Personnellement, je ne connaissais pas à ce légume un tel pouvoir séducteur, et ne suis pas complètement persuadé du succès d'un éventuel homologue français de l'hotel en question. La photo en bas à droite donne à réflechir... Tout ce qui est français au Japon est décidément intouchable! Une dernière remarque: le nom de cette ville, Nasu, en Japonais, est homonyme d'"Aubergine": étonnant, non?
 フランス人の友達のフレッドとポールと一緒に御茶ノ水駅を向かってた途中で、このバスが突然現われた。「あれー?!?」と三人とも。「ホテルエピナール?!?」(和訳:「ホテルほうれん草?!?」)。「なにこれ?!?間違ってるんちゃう?!?」。調べてから、実は本当に「ほうれん草」ってことを書きたかったみたいけど、フランス人にとっては「ほうれん草」という緑黄色野菜があんまり大人気ではない。そして日本語の発音で「エピナール」という音は確かにフランス語の「épinard」に近いけど、「épinal」という町の名前も近いから、それと勘違いしてるんじゃないかと。しかも「image d'épinal」(エピナル版画)は比喩的に「素朴すぎる見方」という意味でフランスですごい有名な言い方。まぁ、実は町の名前は日本語だと「エピナル」といって、こちらのほうが間違ってた。そしてちゃんと ホテルエピナールのHPを訪ねてみーた。まずフランス人にとってはwww.epinard.jp(ほうれん草ドットコム)という名前がかなり受ける(;^^)b…完全にギャグみたい。そして 名前の説明を発見しました:「お客様にとって、当ホテルでお過ごしいただく時間が、この体に優しくヘルシーなNo.1緑黄色野菜のように、この上ない快適とリラックスをご提供し、元気を引き出すものとなるように....。お客様をお迎えする私たちの想いが、この名前に込められているのです。」だって。なるほど。なんかさ、そんな名前のホテルってフランスでちょっと考えられないけどね。エピナールが子供に一番嫌われてる食べ物って感じぐらい。見た目もそんなにかっこよくないし。まぁ、右の写真を見るとみんな分かるでしょう。でもM性格の人に人気になれるかもしれないね…っていうかさ、「ナスでホテルほうれん草がある」って面白くない?
Sunday, May 15. 2005
L'entrée précédente était la 100ème entrée de ce blog! Euh, c'est tout.
さっきの書き込みは100個目でした!おめでとー…って自分で言うんだけど(;^^A
un jour comme un autre. Pas de polémique ridicule, de débat sans fin ni avancées sur un sujet qui ne devrait pas non plus exister en France. Il m'arrive de regarder le journal télévisé français sur internet, et je me dis souvent que ce n'est pas une bonne chose à faire quand on vit à l'étranger: la télé ne montre que tout ce que l'on n'a pas envie de voir de la France et des Français. Quelqu'un a-t-il pensé à prendre en compte les coûts de la perte de temps dans les journaux, dans la vie quotidienne des gens pendant toute l'année qui a précédé la mise en application de cette loi?? A les ajouter aux grèves, aux ulcères créés par le mécontentement, à la tension supplémentaire chez les personnes agées prises en otage-prétexte, et surtout à la prise de tête nationale qui en est la conséquence principale???
En tout cas, moi, si vous voulez tout savoir, j'irai travailler...
二年前の夏はフランスで特に暑かった。っていうか、日本の夏と比べればあんまり変わんないかもしれないけど、フランスでは結構特別で、誰も用意してなかった。エアコンあんま付いてなかったし。それで、1万5千人ぐらいのお年寄りが無くなった(そしてワイン的には2003年がいい年らしいけど)。何とかやろうぜ、と政府が考えて、「お年寄りのため、毎年一つの祝日を平日にすれば?」というアイデアが出た。宗教的の一つの祝日が選ばれて、法案が可決された。で、初めてのその日は今日、5月15日、月曜日。一年間ぐらい、フランス人のみんなはずっっっっと討論してて、今日の状況はどうなるか誰も良くわからない:働きに行く人もいるし、絶対働きに行かない人もいるし、ストライキにする人もいるし、めちゃくちゃだ!!さっすがフランスって感じ。テレビのニュースを見ると、そんなつまんない討論が他の大切な世界的のニュースより優先されてる。ありえなくない?!?毎日社会人を取材しにいって、「アタシ働きに行きますよ」とか、「オレいかねーぜ!」とか、本当に見ると自分の人生が進むって感じのニュース(←激皮肉)。その法案を作ってくれた人達は良く考えたのかな?一日働くようになるんだけど、その前みんなはずっと討論してすごい時間浪費になるよ!みんなイライラするし!オレはそのフランスのニュースを見ると、マジ「無駄」って思ってる。でも記者さんが来たら、オレは正直答えるよ:
今日、オレちゃんと働きに行くよ!
Friday, May 13. 2005
 Le problème typique: cette paire de chaussures vous plaît, décidément vous la trouvez très mignonne, vous craquez, vous faites 25 magasins pour enfin en trouver une paire à votre taille (29cm, environ du 45) en renonçant au passage à jamais trouver votre couleur préférée, vous vous faites même refourguer une bombe imperméabilisante trop-top-qui-tue, et puis vous constatez amèrement, une fois sorti du magasin, que ce modèle que vous aimiez tant, et bien, en version hypertrophiée, c'est tout de suite moins charmant. Je n'ai pas dit mon dernier mot, et je ne désespère pas de trouver un pantalon qui s'accomode de cette compagnie encombrante. J'ai donc comme vous pouvez le constater fait l'acquistion de Converse All Stars, histoire de parfaitement suivre leur retour à la mode planétaire, et tout particulièrement japonais. C'est simple, balladez-vous dans les rues de Tokyo, Kyoto, Osaka, où vous voudrez, et regardez par terre: tout le monde en a!!! Encore plus que les sacs Bouitton, pour vous donner une idée de la démesure. Mon intuition est confirmée par les chiffres: à en croire cet article (en v.o.) d'un mensuel économique japonais, les ventes de Converse ont atteint sur l'année 2003 le chiffre de 29 milliards de yens, soit 215 millions d'euros (1.45 milliards de Francs), en augmentation de 15% par rapport à l'exercice 2001. J'accepte d'emblée le reproche que je n'apporte aucun élément de comparaison. Mais le plus fou dans tout ça, c'est que ces chaussures, en tissu souple, font tout de même partie des plus µ*$ù£!§ à mettre et à enlever de la Création! Il faut à chaque fois bien désserrer les lacets, tirer la languette à fond, commencer à insérer le pied, retirer un coup sur la languette qui est à moitié partie au fond, se mutiler le bout des doigts pour faire remonter l'arrière de la chaussure écrasé sous le talon, puis une fois que tout est enclenché, tirer de tous les côtés en même temps, avant de faire les lacets (par ailleurs trop courts). Je me demande donc:
Comment se fait-il que ces chaussures démoniaques soient les plus populaires justement dans LE pays du monde où on doit se déchausser plus de 10 fois dans la journée?!?!
いつもの問題。「かわいいね、あのスニーカー」とまず思って、「買っちゃおうっかー」、って気持ちに進んで、スニーカー狩りに旅立つ。25個のお店を見回って、やっと自分のサイズ(29…特に日本では困る)を見つける。当然なことで、狙ってた色は無い。だから微妙にしか好きじゃないやつに妥協する。レジで払いながら店員さんに「超サイコウ防水スプレー」を買わされちゃう。(でもマジ超サイコウらしいよ…)。お店を出て10分ほど:「やっぱでかいバージョン全然カッコウよくないね」と自分で気付く。っていうか、ご覧の通り、コンバースのスニーカー買っちゃったね。みんなと全く同じ_| ̄|〇。東京で歩いて人達の足を見ると、ありえなく多い。もしかしたらヴィトンより多い。ポップでクールなイメージで、やっぱ日本人は好き: この文章によれば、2003年の1年間、国内におけるコンバースシューズの売り上げは290億円。2001年の売り上げと比較して15%も伸びた。すごいよね。っていうか、比較する他のブランドの売り上げはないけどf(^^;;でもね、一番すごいことは、あのスニーカーって世界一アンド史上一番履きづらい靴じゃないですかーーー!?!?!?!?!まず、ひもをゆるめ、前のびろを一生懸命引き、足の入れようとし、失敗しちゃい、また靴の底に行っちゃった畜生前のびろをちゃんと引っ張り、後ろの部分を引くため指を痛め、そして全ての部分を一挙に引っ張り、(短すぎる)ひもを結び、終了。だから、今考えてる、そして本当に良くわかんないのは:
そんなに面倒くさいスニーカーは何故ちょうど世界に唯一毎日10回ぐらい靴を脱いだり履いたりする国で一番人気なの?!?!
Thursday, May 12. 2005
 Je reconnais que j'ai un caractère de cochon. Aucun rapport, si ce n'était ce restaurant de Meidaimae, "La loi de Newton", qui sait attirer l'oeil. Depuis lundi, j'ai décidé de mettre fin à un mois où j'ai failli engloutir ma santé et dont mon porte-monnaie, lui, n'a pas réchappé. Revenir au Japon, c'est dur physiquement, les retrouvailles se succédant jour après jour, dîner après apéritif après café après déjeuner. Mais il faut bien reconnaître que ca a un côté agréable, et qu'on ne pense plus à grand chose. Le plus dur est évidemment le retour sur terre, ce bon vieux Newton n'ayant pas eu tout faux, et il convient de prendre garde de ne pas finir comme ce cochon. Retour à un rythme "sain": levé à 8h, arrivée au labo aux alentours de 10h, après quelques minutes de gymkhana jusqu'à la station de Shibuya, histoire d'économiser un changement, quelques sous et de faire diminuer ce satané taux de graisse. Reprise des entrainements de volley, avec pour objectif de participer aussi à ceux du samedi matin (...). Et surtout barricadement chez soi le soir, avec panier-repas à domicile ("cuisiner soi-même" est sur la liste, mais il convient d'en laisser pour la suite et de ne pas devenir parfait trop vite. Comment ça, j'ai du chemin?). Certes, j'ai failli à cette règle dés mardi soir pour l'anniversaire d'amis français, mais je suis rentré après la première partie de soirée, une gageure. Et bien, je vais vous dire, c'est fou comme depuis lundi, je me sens... seul. Je ne suis pas certain que ce soit entièrement corrélé (d'autres évènements récents ont hélas leur part), mais en un certain sens, c'est plutôt inquiétant. Je serais donc incapable de mener une vie calme et posée? Je vous rassure, je vais persévérer (et ne pas vous gonfler avec ça: cette photo était juste l'occasion rêvée d'une parenthèse auto-analytique): on ne sait jamais, il paraît qu'on s'habitue à tout. Et dés demain, je tacherai d'agir à l'image de ce cochon: toujours se montrer sous son meilleur jour!
今週の月曜日から、心理的にある意味で夢のようで体力的全く悪夢のような一ヶ月を終わらせようとしています。風邪引いてた最初の十日間以外、ほとんど毎日飲み会の一ヶ月だった。友達との再会はトウゼンすごく嬉しい事なんだけど、ちょっとづつ「なにやってんの、オレ?!」と気付いて、(明大前で撮った)写真の豚のように壁に突き当たりたくなかったら、何かしなきゃと決心した。健全な生活を送るためにはまず、8時ぐらいの早起きが不可欠だという。運動や節約のため、この前手に入れたチャリンで渋谷へ。そして一日研究所で勉強を。水曜日だと夕方にバレーボール練習。夜になると、必殺技を暴露する:家で弁当を。料理はまだ。すぐに立派な男になると怪しく思われる可能性があるから、後からにします(←皮肉)。結構頑張ってるでしょ(^^)v?で、その結果、ものすんごい…淋しい。ちょうど雨が林の上に降っているって気分。他のこと(特にここで話したくないフランスのこと)もあるけど、やっぱ関係ある気がする。落ち着くこと、平凡な生活って、オレにできるのかな(・・;;?でも四日間だけで諦めないよ。いつか慣れるかも。そして明日からまた、写真の豚のように、一番アピールする様子を見せよう!
Wednesday, May 11. 2005
 La serveuse de ce café de Daikanyama, haut lieu de la "tendance" tokyoïte (comprendre la jeunesse branchée / friquée / stylée / permanentée / colorée), mettait un peu trop d'insistance à me recommander le cappuccino de la maison... Il n'était pas spécialement plus cher que les autres boissons, c'était louche. Ma curiosité piquée au vif, je me lançais dans l'aventure. Sans regret, ce n'est pas tous les jours qu'on peut se payer une tête d'ours. Je ne vois pas trop le rapport philosophique entre l'animal et le breuvage, mais je trouve cela bien plus classe que les trèfles Guiness... Au passage, il semble que l'orthographe de Cappuccino soit sujette à variations. La technique usuelle quand on n'a pas de dictionnaire sous la main (et la flemme d'en chercher un sur le net) est de lancer des recherches google sur les diverses orthographes, et de voir celle qui donne de très loin le meilleur résultat, en se cantonnant au besoin aux pages de la langue du mot en question (italien ici, pour ceux qui dorment au fond). Cappuccino s'en sort certes, mais les autres versions n'ont pas des scores ridicules, et l'on trouve même des sites de marchands de café les accumulant toutes (cappucino, capuccino, ... jusqu'à capucino, mais là quelque chose me dit qu'ils se plantent...). Et moi qui pensais n'avoir rien à dire sur cette brave tasse de café.
その代官山のカフェの店員さんが結構しつこくカプチーノの薦めを繰り返して、「ここのカプチーノはなんか特別なのかなぁ」と思ってて注文しちゃった。後悔しなかった。しかも感動した(ちょっとだけね)。哲学的「熊」と「カプチーノ」はどういう複雑な関係を持ってるか良くわからんけど、とにかく美味しかった。ギネスのクローバーよろ全然カッコいいでしょう?さすが代官山って感じ。ちなみに、カプチーノをローマ字で書こうとするときはちょっと困る。いつものようにそれぞれの書き方をググってみて、良く出ると全く出ないを分別根拠にして、正しい書き方を選ぼうとしたら、…みんな結構出るね、普通に!!確かに「cappuccino」は一番よく出るけど、他のやつもしょっちゅう表れるみたい。そして全ての書き方を乗せてるドイツのHPも見つけられる…いい加減ヤデ!(←やっぱいきなりすぎ)
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]