Wednesday, June 22. 2005
 Dans le cadre du programme "Faites-vous des souvenirs cet été", la compagnie de train (entre autres) Keiô nous propose des petits happenings pour le moins tentant! Que nous dit cette publicité affichée sur les quais de toutes les gares de leurs lignes?? "De votre sévérité envers vous-mêmes, faites-vous des souvenirs"... Euh... c'est plutôt flippant, non, le type avec le gros baton derrière qui attend sagement de vous mettre une bonne raclée, de faire tomber dru sur vous une pluie contreplaquée?? Ca s'appelle le "zazen", et si tu bouges, on reprend à zéro. Comme son nom l'indique, il s'agit d'une "méditation zen (禅) en position assise(za,座)", jambes croisées et dos droit, pendant laquelle on ne doit pas broncher (rester zen,donc), même sous les coups. J'envie en fait plutôt le type qui a décroché le petit boulot du latteur au gourdin, même s'il ressemble quelque peu à Guignol, non?? "Sévérité envers soi-même", hein? C'est sûr que ça doit faire des souvenirs...
座禅のことは随分前から聞いたけど、(京王の)駅のホームでそんな看板を見るのは初めてだね。ちょっと怖くない??「自分への厳しさ」で、どういう思い出できるのかな?とにかく絵の簡単さが面白い。座ってる人のシャツのポケットはなんとなくかわいい。後ろの人の顔もかなり受けると思う。そしてその指のない手はフランスの伝統的なマリオネットのギニョールに似てるんじゃない?!ホラ!まぁ、絵が好きでも、そんな思い出要らないかもね…
Tuesday, June 21. 2005
Je fais appel aux hellénisant(e)s qui lisent ces lignes pour m'éclairer éventuellement sur ce point: existe-t-il un terme pour désigner un "anachronisme géographique"?? Car l'anachronisme dans lequel je me suis retrouvé plongé samedi après-midi était tout à la fois spatial et temporel: une camionnette citroën d'après-guerre perdue quelque part dans Setagaya-ku, district du sud-ouest de Tokyo, avec sa plaque d'immatriculation de la Marne (51) pour prouver qu'il ne s'agit pas d'une lubie d'un collectionneur nippon francophile (le pare-choc rouillé trahissait d'ailleurs la non-japonitude de son propriétaire). Quelqu'un a donc fait un trajet proche de Reims-Tokyo, en camionnette citroën... Et bien je serais vraiment curieux de rencontrer cette personne!!! Si celle-ci venait à reconnaître par hasard son véhicule sur cette page, qu'elle me contacte sans hésiter. Le rayonnement culturel français, ça va à son allure, mais indéniablement loin...
最初は信じられなかった。その駐車場を通り抜けて、「あれっ?」とちょっと歩き続いて、「イヤーー、絶対見間違ったよ!」と考えて、やっぱり後ろを振り向いてたら、本当にあった!!!日本では有名なのかどうか、そして日本人はナンバープレートを確認できるかどうか分からないけど、フランス人としてはそんな小型トラックを世田谷区のある所で発見すると感動しちゃうよ!!だって、戦後のシトロエンの伝説的な小型トラックだもん!!!しかもナンバープレートはなんとフランスのマルヌ県のものだし!!!こんなところでなにを?!?随分遠い道を走ってきたなぁ…ちょっとそのトラックをここまで運転してきた人に会ってみたいかも!もしその方がこのページをご覧になりましたら、ぜひぜひご連絡ください。そのトラックはフランス文化のメタファーになってる:マイペースで広まってるけど、かなり遠くて意外なところまで行ってるんだ…
Monday, June 20. 2005
 Bonne fête Papa! J'espère que ce jour de retard se fera pardonner par la belle photo que je suis allé prendre ce soir... chez mon boucher. Cette expression me paraît légèrement manquer de naturel dans ma bouche, et ne la considérez pas comme un signe supplémentaire de ma bobo-isation, du type "en sortant du monoprix, je passais chez mon boucher quand..."; ce boucher fait en l'occurence de délicieux paniers-repas qui font le bonheur d'une bonne partie des étudiants du quartier. Moi y compris. Tout ça pour dire qu'hier, c'était la fête des pères, au Japon comme paraît-il en France! Et que clame cette affiche appétissante?? "Fête du steak. Pour la fête des pères (19 juin), mangeons un steak avec papa "... Suivent l'image d'un steak ultra-gras, puisqu'au Japon on juge de la qualité d'une viande ou d'un poisson à la quantité de graisse qui s'instille subtilement dans la chair, puis celle d'une famille heureuse, unie, idéale, bref avec "un garçon une fille le chien". Ca donne vachement envie, si je puis dire...
何かオレん家の近くにあるお肉屋さんで貼ってあった看板はかなり気に入った。「ステーキの日」??あれーー?父の日じゃなかったっけ?最初はちょっと失礼だなぁと思ってたけど、まぁ、こちの印象だけかな。確かに美味しそうし。でもオレはそんなにファットに見える肉を美味しそうに思うのは日本に来てからのことかも。だって中トロとか、大トロとか、ステーキとか、油満々に見えると値段が上がり、評判が高くなるよね、日本で。オレそこまで日本化を先に進めたのかな?肉の写真以外はもう一枚載せてある。「理想の家庭編」ってやつ。っていうか、そう思わせたいみたい。「娘、息子、犬」って、もしかして常識的に理想の日本家庭なの?それにステーキか。んんんんん、フランスの一般概念に近いかも(オレは賛成するわけじゃないけど)。なんかおもろいなぁ…
Thursday, June 16. 2005
 Faisons une petite pause buccolique après tous ces chiffres. Souvenez-vous, ce film dont le nombre de vos visionnages se compte en dizaine... J'aurais pourtant presque oublié son existence, si mon ami Charles n'avait pas été là pour chantonner en cours de physique (ça remonte au siècle dernier!): "Do, le do, il a bon dos; Ré, rayon de soleil d'or; Mi, c'est la moitié d'un tout; Fa, c'est facile à chanter; Sol, la Terre où nous marchons; La, l'endroit où nous allons; Si, c'est sifflez comme un merle"... Mais oui, "le son de la musique", "la mélodie du bonheur"!! Je ne sais plus pourquoi, mais je me suis soudain demandé quelles pouvaient être les paroles japonaises, si jamais elles existaient. Il convient de remercier Peggy Hayama qui, dans l'avion qui la ramenait des Etats-Unis, encore sous le charme du film, écrivit la version nippone. Je ne saurais vous dire si ces paroles figurent dans une éventuelle version doublée en japonais du film, mais il semble qu'elles soient reconnues comme plus ou moins officielles. Ce morceau d'anthologie s'appelle ici "Chanson du Do Ré Mi", et je vais évidemment vous traduire les paroles: "Do est le Do de Donuts" (ça commence très fort), "Ré est le Ré de Lemon" (... humm... oui, bon, vous saviez que "r" et "l" sont indistinguables au Pays du Soleil Revant), "Mi est le Mi de 'minna' (=tout le monde)", "Fa est le Fa de Fight", "So est 'aoisora'(=ciel bleu)", "La est le La de 'Rappa' (=trompette)", "Shi est le Shi de 'Shiawase' (=heureux)"... Vous aurez remarqué au passage que notre "Sol" est un "So" au Japon, histoire de ne pas avoir un vilain petit canard à deux syllabes, et que "Si" est devenu "Shi", le son "si" n'existant pas ic(h)i. Assez étonnament, les Japonais ont été gratifiés d'une deuxième partie de la chanson qui donne en gros "Quel que soit le moment formons une farandole, tous ensemble joyeusement avec courage ("fight!"), sous le ciel bleu, La la la la la la la, chantons la mélodie du bonheur". Ca doit être sympa, les colos nippones... Spécialement pour vous, j'ai décidé d'affronter le ridicule, et de m'enregistrer interprétant ce thème d'anthologie. Oui, mais comment faire sans micro? me suis-je alors demandé. Pas à bout de ressources, j'ai finalement utilisé ma guitare électro-acoustique! Branchée directement sur l'ordinateur, je m'en suis d'abord servi pour enregistrer la partie guitare, avant de me mettre un casque sur les oreilles, me caler sur le rythme et chanter dans la caisse de résonnance, mixant ensuite les deux pistes... J'ai (très) honte, mais voici le résultat. Mon dieu...
懐かしいなぁぁぁ、この歌!!!日本でも有名でしょ?サウンド・オブ・ミュージックって映画の歌だね。フランス人だとみんなはちちゃい頃何回も、何十回も見た映画だと思う。話全く覚えてないけど…そして、6年前ぐらい友達が授業中でいきなり歌い出さなかったら、歌の歌詞もすっかり忘れた。フランス語バージョンもあるからね、もちろん!上↑のフランス語の文章の真ん中に書いといた。ちょっと翻訳しましょうか?結構難しそうだけど…じゃっ、行きます!「ド、ドはね…いい口実になるよ」(こりゃ一番ムズいわー!フランス語で、『ド』とは背中って意味で、「丈夫な背中のある」という慣用表現の意味は「いい口実になる」…まぁね)。「レ、金の太陽の光(ray)」、「ミは全体の半分」(『ミ』という接頭辞は半分という意味だから)、「ソ、オレらの歩いている所」(『ソル』とは床、地面。ちなみに、日本語では『ソ』だけど、フランス語では『sol=ソル』っていうね)、「ラ、オレらの行ってる所」(『ラ』というのはあそこって意味)、「シはツグミのように口笛を吹く」(『シルレ』=口笛を吹く、鋭く鳴く等)。ってか、フランス語バージョンそんなに面白くないかも、歌わないと!だーかーらっ?歌ってみた!!でも、マイクすら持ってないので、どうすればいいんだろうと考えて…アコースティックギターのマイクしかなくて、一回ギターの音を録音し、そしてそれをヘッドホンにかけて、また ギターを自然アンプとしてその中に歌った!!そして二つのトラックをミックスして、笑えるぐらい恥ずかしい結果は こちらでございます。しょぼい!!まぁでも、録音のしかたはちょっと面白かった…
Wednesday, June 15. 2005
 Je continue ma petite série de découvertes gouvernementales... Il est connu jusqu'en France que les trains et métros tokyoïtes sont ultra-bondés aux heures de pointe, les mythiques "rush hour" ("rash-shou awaaa"en v.o.). Si vous ne prenez pas les transports en communs tous les jours, ça en est presque comique (mais je crois vraiment que les petits morveux d'étrangers que nous sommes sont bien les seuls à trouver ça drôle). Tout se fait en général dans le calme et l'ordre, aucune insulte ne fuse, et, chose souvent incroyable, tout le monde finit par rentrer, quelle que soit la place disponible et le nombre de candidats à la montée, ce malgré les injonctions au micro des agents de quai, demandant "à [leurs] chers clients" de cesser de "tenter la montée impossible" et de bien vouloir prendre le prochain train... Il arrive parfois qu'un monsieur s'écroule vers l'extérieur sous la pression lors de l'ouverture, ou qu'une femme tentant de monter au dernier moment laisse tomber son talon entre le train et le quai, faisant, penaude, demi-tour en clopinant. De grands moments, vous dis-je. Bref, j'ai fini par chercher un peu quels pouvaient être les taux de sur-affluence, et, chose qui ne m'étonne plus guère, j'ai trouvé un site donnant des explications très précises. On y trouve ces fameux taux, donnant la sur-affluence moyenne sur l'heure la plus bondée. Vous apprendrez notamment qu'outre les scores édifiants sur les lignes JR (225% sur la Keihin Tôhoku au départ de Ueno, entre autres...), c'est la Den-en-toshi-sen et la Tôzai-sen qui se montrent le plus en forme. Mais que signifient ces chiffres??? Un joli dessin reproduit ici vient vous l'expliquer. Je vous traduis les légendes... Attention aux nuances! 100%: nombre normal de passagers, chacun pouvant s'assoir, s'accrocher aux poignées ou se tenir près des portes. 150%: on peut lire le journal grand ouvert facilement. 180%: en se forçant, comme le plier, on peut lire le journal. 200%: les corps se touchent et l'on ressent une pression importante, mais s'il s'agit de lire un hebdomadaire, ça peut encore passer. 250%: avec le balancement du train, les corps s'inclinent, on ne peut pas bouger, même pas la main... Personnellement, j'ai du mal à croire que mes lignes, Inokashira et Ginza-sen, n'atteignent pas les 225%. Quoi qu'il en soit, j'ai déjà opté pour le livre de poche...
また政府の面白いページを発見しました(^^)v毎日渋谷から銀座線に乗って、東京のラッシュアワーってやはり噂どおり混雑してるなぁ、と当然ながら思うようなってきた。実は、外人にとってはちょっと楽しいかも。毎日だとうるっさくなるけど、時々は「ありえなーい」と思って隠れて笑う(大声で笑う場面ではなさそう。変な外人とキット思われちゃう)。たまぁにドアが開いたらおじさんが圧力で転ぶことも、駆け込み乗車するときおばさんがヒールを電車とホームの間に落としちゃうこともあるし…卑怯かなぁオレf(^^)?とにかく、それがきっかけで、混雑率についてちゃんと調べてみようと思ってて、もちろん ぴったりの政府のページを見つけた。 この表を見ると、JR線が一番最悪(京浜東北線=225%…)というまでもなく、それ以外は田園都市線(195%)や東西線(198%)が一番ダメだそうだ。でも、その混雑率はどういうことを示してるんだろう?「輸送人員÷輸送力で算出される」と言っても、良くわからないでしょう?そこでは上に載せた図が役に立つ。そして、詳しく読むと、150%→180%→200%の微妙な進行はかなり受けるんじゃない?225%のやつを描けば、きっと説明は「自分の顔が隣の人の脇に入っており、文庫本程度なら何とか無理矢理一応読める」になるよね。オレは井の頭線や銀座線に乗ってるから、ハードカバーまだ行ける(^_-)v
Monday, June 13. 2005
 C'est fou tout ce qu'on peut trouver sur les sites du gouvernement japonais. Je me régale particulièrement avec celui du ministère des transports, généreux en chiffres plus renversants les uns que les autres. Admirez donc cette carte de Tokyo: vous y voyez une représentation des embouteillages, sous la forme des sommes qu'ils font perdre! Le pic absolu est à... 8.7 milliards de Yens par Kilomètres (66 millions €/km) partant en fumée chaque année!!!!! Ils calculent au passage qu'à l'échelle du pays, les embouteillages font perdre à l'année environ 3.8 milliards d'heures (environ 30h par personne et par an...), et coûtent autour de 12000 milliards de yens (91 milliards €, près de 700€/habitant)!!!! Pour vous donner une idée, le budget du ministère de la science et de l'éducation pour 2005 est de 2800 milliards de yens, quand le budget du pays est de 86000 milliards de yens (source ministère des finances)... Si vous souhaitez vous amusez en regardant plus de cartes, c'est par ici (cliquez sur la carte), et le classement des préfectures pour l'argent brûlé par kilomêtre dans les bouchons (en millions de yens/an) se trouve ici... Euh, je suis le seul à trouver ça intéressant??
政府のホームページって意外と面白いかもf(^^;;いろんなデータを調べたら、すごい細かい情報やキレイな図を載せてるページを発見した。国土交通省道路局の このページです。この東京の地図すごくない?!?1km当たり渋滞損失額の渋滞3Dマップだよ♪♪ってか、秋葉原の辺で8.726百万円/kmってやばくない? ここで全国の渋滞状況を説明し、全国約38億時間/年(1人当たり約30時間)が渋滞で損失され、費用に換算すると約12兆円/年(1人当たり約9万円)になる!比較対象になる額をいうと、 日本の平成17年度国家予算(概算要求額)は85.5兆円で、文部科学省のは2.8兆円。渋滞ってひどいなぁ。日本のそれぞれなところの図に興味のある方は こちへどうぞ、そして1km当たり渋滞損失額都道府県順位表をご覧になりたい方は このページへね。もしかしたら、渋滞の話オレしか面白いと思わないか今??
Sunday, June 12. 2005
 Le métro de Tokyo est décidément un endroit où l'on peut beaucoup s'amuser, et faire de surprenantes découvertes. J'ai une nouvelle fois enfreint la règle qui interdit d'y prendre des photos, mais j'espère que ce monsieur, vraisemblablement amateur de la France, ne me tiendra pas rigueur d'avoir subtilisé l'image de son pied gauche ensommeillé.
東京メトロやっぱり楽しいなぁ。毎日絶対不思議なこと発見しちゃう!今回はフランス好きみたいなおじさんが結構特別な柄の鞄を持ってた。貼ってあるのは「ル・マン24H」のステッカーで、そのおじさんはマジいっぱい見に行ったみたいだね!!それとも参加してたのかなぁ??相変わらず餓鬼のオレは写真撮っちゃったf(^^;;わるいわるい…でもおじさん優しそうで許してくれるでしょう!
Saturday, June 11. 2005
 Quel concert! Pour le deuxième soir de suite, j'étais de sortie pour profiter de la qualité de la scène musicale tokyoïte, et cette fois j'ai donc eu la chance, grâce à Paul et ses nombreuses relations, d'assister en VIP au live de Tahiti 80. J'aimais déjà beaucoup les albums, que je dois avouer avoir découverts assez tard (il y a un peu plus d'un an pour "Puzzle", leur premier opus qui date de 1999...), mais la prestation du groupe sur scène leur était encore supérieure. Encore plus d'énergie, une section rythmique impeccable, des moments de bravoure quand Pedro cède sa basse au chanteur Xavier pour se mettre à deux derrière la batterie ou quand le groupe nous livre en rappel un instrumental complètement fou. Paul et moi étions là pour faire les rigolos du public, lançant les deux rappels, une fois en japonais ("an-kooo-ru, an-kooo-ru!!") et l'autre en français ("en-core, en-core!!"), l'assistance suivant à chaque fois... La première partie, Fugu, était aussi très convaincante, dans un solo piano-chant qui donne envie d'écouter l'album existant et le nouveau sortant en novembre. Vous savez ce qui vous reste à faire!
 マジ良かったわー!!木曜はコネ持ちのポールのお蔭様で、ビップでTahiti80のライブ見に行って、本当に楽しかった!前座のFugu(フグ、フランスのバンドだけど、日本語の名前…)がいい曲を並べて、雰囲気は最初からいい感じになった。山下とポールとオレは「オーディエンスのアホ」という役割で、「フグ大好き!」を叫んで、聴衆のみなさんを笑わせた…Tahitiのライブはかなり上手かった。テンポすごいよくて、いっぱい踊ってた。ちょっと誇りに思うことなんだけど、ポールとオレは二回のアンコールとも始めさせた(^^;)v一回目は日本語の「アンコール、アンコール!!」で、二回目はフランス語の「アンッコー、アンッコー!!」で!楽しかったなぁ。みんなCD聴かなきゃ!!
Friday, June 10. 2005
 La publicité est là pour ça.Le nouveau premier ministre français et son staff ont dû se rendre compte qu'ils allaient peut-être avoir du mal à se faire passer pour la réponse que leurs concitoyens attendaient. Il est préférable d'assurer ses arrières, et pour ce faire, une page de pub en Une du site web du Monde ne serait-elle pas la bonne réponse?? Attendez, on est où, là?!?Personnellement, sans parler aucunement de politique, je trouve ça hallucinnant de trouver la tête d'un premier ministre sous le mot "Publicité". On nous vend vraiment n'importe quoi...
この前話した「Le Monde」というフランス一番評判の高い新聞のホームページのトップページから先週撮った写真。左側は当時新しく赴任したフランス首相についての記事があって、右側は…なんと、同じ人の写真??ちょっと待って…あれって、もしかして、「広告」?!?!?フランス首相の広告だ!!!おい、何それ?!?どういう国なの?新聞で首相が広告になってるってオレは本当に最低だと思う。その人の政治と別に関係なしで考えてもね!いつから政府がおもちゃやスープみたいに広告しなきゃならなくなったの?オレらはマジでなんでも売らされてるなぁ…
Thursday, June 9. 2005
 Il n'aura pas fallu attendre longtemps pour que Tokyo prouve qu'on y bouge toujours autant. Petite secousse ce matin, longue en bouche, mais moëlleuse. Le Monde s'est aussi empressé de confirmer que je ne vous mentais pas quand je vous parlais de l'originalité de leurs dépêches...
今朝地震あったね。今回は結構長くて、「そりゃオレだけじゃないね、キット」と思って、念のためインターネットで確認しました。 一昨日のカキコで、 「Le Monde」というフランス一番評判の高い新聞では、日本で結構強い地震があるとすぐに ニュースになるけど、最後の文章はいつもまったく同じ:「日本は四つのプレーとの連絡点にあって、毎年数千の地震があります。首都の東京ではいつでも大地震(ザ・ビッグ・ワン)が起こる恐れがあります」。なんか恐いよね、フランスの新聞って!!
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]