Monday, August 8. 2005
 Le 8 août, c'est aussi (et surtout?) l'anniversaire de mon arrivée au Japon! Deux ans déjà depuis ce vendredi où tout commença. Je dis "aussi", car vous n'êtes peut-être pas censé savoir ou vous rappeler que j'ai aujourd'hui 26 ans, la conjonction de ces deux évènements me plaisant ma foi beaucoup. D'où la présence de ces caractères "喜喜" que vous avez vu des centaines de fois peut-être sans vous en rendre compte, sur des affiches chinoises comme sur vos baguettes ou votre bol de soupe dans votre resto cantonais préféré. Deux fois le caractère "喜" (bonheur, heureux, etc...) pour symboliser l'expression chinoise "双喜临门", double bonheur sur le seuil de la maison, en général plutôt utilisé quand par exemple une naissance ou l'anniversaire d'un ancien vient s'ajouter à une naissance... Non, je ne me considère pas encore comme un ancien, malgré la pression sociale nippone qui veut qu'on ne soit plus tout jeune à partir de 22 ou 23 ans. L'un des secrets d'une longue relation est de savoir appréhender les mauvais côtés de l'autre: j'essaierai de m'y employer envers ce pays.
 8月8日って言う日はオレの来日周年日でもある。二年前のその日に全てが始まった。「でもある」って書いたんだけど、知らないわけはない人もいるし、忘れちゃった人もいるかもしれないし、今日は26才になっちゃった。っていうか、26才になった。日本にいると26才ってかなり年だねという印象があるんだけど、フランスだと25・6才は若者さのピークで、そちのように考えようね!というわけで、「喜喜」を貼っといた♪みんな知ってると思うけど、双喜って読んで、「双喜臨門」という熟語の略で、二重の慶事といういみになってる。来日の日と自分の誕生日が重なってなんとなくうれしい。日本との「結婚」は二年間も続いてきたね。「革婚式」っていうね。金婚式までいくのかどうか全然わかんないけど、これからもよろしくね!
Sunday, August 7. 2005
Tout le monde s'en fout, mais au Japon, nous sommes le 8 août depuis un peu plus de deux heures. Il fallait que ce soit dit. Je viens de rentrer de 5 jours de vacances loin de Tokyo, et ça fait un bien fou. Plus de nouvelles après une nuit de sommeil...
このブログの書いてある時間はフランス時間だけど、実は今は日本の時間でもう8月8日だよね。フジテレビの日、例えばね…五日間ずっっっと旅行してて、今帰ってきたところです。寝てからまたもっと内容のちゃんとある書き込みをしますね…
Monday, August 1. 2005
 L'été au Japon est marqué par tout un tas de choses tout aussi sympathiques les unes que les autres (si on omet l'humide chaleur extérieure alternant avec le sec climat polaire de l'intérieur des bâtiments), et l'on pense bien sûr aux feux d'artifices comme aux nombreux festivals, qu'ils soient traditionnels (o-matsuri), ou plus "jeun's oriented" comme le Fuji Rock Festival ou Summersonic où se retrouvent les groupes les plus importants du moment. Ces groupes ne préférant sans doute pas faire le voyage pour rien, ils donnent souvent des concerts dans des plus petites salles, ou font même des show-case dans les magasins de CD. Après avoir vu les Espagnols de Niza et La Casa Azul (Excellent!! ne ratez pas leurs vidéos dignes des pubs MB visibles sur leur site) la semaine dernière, c'est ainsi qu'en deux jours, j'ai pu voir gratuitement (presque, pour M.P. il m'aura fallu acheter un CD à 13€) des mini-shows acoustiques des trois groupes dont les noms s'affichent au-dessus de ce texte! Assez étonnamment, Maxïmo Park est se déguste très bien en acoustique, le chanteur ayant un charisme étonnant! Les shows de The Magic Numbers (4 ou 5 titres) et de The Music (3 ou 4) furent brefs mais eux aussi convaincants. Paul et moi avons particulièrement aimé The Magic Numbers, dont les harmonies vocales entre le chanteur et les deux chanteuses sont vraiment superbes (merci Léo de m'avoir conseillé de les écouter!). Alors que nous nous balladions dans le magasin après le show, nous sommes tombés sur le chanteur Roméo, ultra sympa, qui, après avoir discuté 5 minutes et accepté d'immortaliser cet instant (à droite), nous a invité au show qu'ils donnent demain avec The Futureheads et The Go! Team!!!! On a vraiment hallucinné!!!! TROP gentil, Roméo! Un argument supplémentaire pour vous recommander leurs chansons pop-folk finement ciselées. Depuis quand imité-je les rédacteurs des Inrocks, moi??
 久々にライブ見に行ったら、2週間の間になんと五つの最高バンドもタダで見れた!!!先週はスペインおしゃれ/元気ポップスの Niza et La Casa Azul(後者のビデオはマジ面白いので、是非HPで見てみてください!!)で、昨日と今日はイギリスの最近大人気の Maxïmo Park、 The Magic Numbersと The Musicを見に行った!マキシモパークは結構意外とアコースティックでもすごい格好よかった。ボーカルはやはり魅力的なキャラクターだね。曲間のMCも受けてた。ザ・ミュージックは3曲ぐらいしかやらなくて、なんか短いなぁと思ってたけど、ボーカルの声にびっくりした。すごいロックって感じ。レッド・ツェッペリンのロバート・プラントに連想させる。そしてザ・マジック・ナンバー。CDは最近何回も聴いて、ライブは期待通りにすごかった。ボーカルの男性のロメオと女性二人のバックボーカルとベーシストという組で5曲ぐらいやってくれて、バンドの美しいメロディはアコースティックに似合った。演奏中は三人ともすごい親しくて優しそうだった。ライブ終わったらポルと一緒にお店の中ウロウロしたら、たまたまロメオに会って、5分ぐらい話してくれた。そして写真も一緒に撮れた。そして…なんと「もし空いてたら、明日もThe FutureheadsとThe Go! Teamと一緒にライブハウスで本当のライブをやるので、良かったらゲストで来てください」と言われた!!!!マジっすか?!?最初は本当に信じられなかった。その時に居た四人全員招待されることになった…ありえなくない?そんなにファンに優しいロックスターがいるってびっくりするね…
Sunday, July 31. 2005
 Euh, rassurez-moi, c'est bien une erreur??? Non, parce que tapez "soccor" dans google, et vous aurez des surprises ( exemple)... 54.000 réponses, et pas uniquement des pages japonaises où l'erreur pourrait à la limite se comprendre par une retransformation de katakana en alphabet romain (et encore) de "sakka---", version nippone du "soccer", enfin du football quoi. Ce resto indien de la rue centrale de Shibuya proposait donc à ses clients la retransmission du n-ième match Japon-Corée du Nord. J'ai vraiment l'impression que les 3/4 des matchs du Japon sont joués contre la Corée du Nord, c'est fou...
最初「SOCCOR」って絶対間違ってると思ってたけど、念のためググってみたら結果いっぱい出てきて自信はちょっとなくなったけど( このページは特に疑わせた)、やっぱ違うでしょう?この渋谷センター街にあるインド料理やさんは日本対北朝鮮のゲームを放送してたね。っていうか、日本対北朝鮮のゲーム多くない?2ヶ月一回ぐらいのペースな気がする。そして「北朝鮮」の走り書きなんか違うじゃないf(^^;;??日本の「日」に字画はあきらかに変だしね。まぁ、オレはそーゆーこと良くわかんないけどね、手書きの字普段あんまり読めないし。北京に住んでいた時はいつも中国人の走り書きにびっくりしてた。時々は漢字の半分以上を略してた!本当に普通の人も草書で書いてるみたい…
Tuesday, July 26. 2005
 Sur un ton un peu moins sérieux que l'entrée précédente, cette vidéo (très drôle) vous explique tout ce que vous devez savoir sur le sushi (en japonais sous-titré anglais). Instructif, mais à prendre avec des baguettes...
前の書き込みと全く違うスタイルで、 このビデオは鮨についていろんなこと教えてくれる… このDVDから来てるらしい。マジ爆笑した。
Nota: évitez tout de même de déguster le sel... il est là pour écarter les démons. Il paraît que c'est aussi ce qu'utilisent les pères un peu (...) vieux jeu qui veulent chasser de leur maison un prétendant indésirable venu demander la main de leur fille. Mieux vaut être sûr de son coup.
Monday, July 25. 2005
 Ceci est une affiche qui dit substantiellement: "Vos objets de valeurs sont-ils en sécurité?? Des vols ont eu lieu dans l'enceinte de ce batîment municipal. Faites attention à vos affaires! Signé: le district de Setagaya." Euuuh, oui mais, il n'y a pas un truc qui va pas là?? Attendez, c'est moi, où le bonhomme à droite est clairement un Chinois?!?! Tout est là pour que ça saute aux yeux, jusqu'à la casquette, l'uniforme vert, et un rappel des couleurs du drapeau chinois sur le portefeuille volé!!! Non, mais, ça va pas ou quoi? Et c'est un district de Tokyo qui utilise une telle image pour prévenir ses concitoyens? C'est purement révoltant. Il y a effectivement de graves problèmes de racisme au Japon, envers les communautés d'origine (lointaine dans le passé) chinoise ou coréenne notamment, mais aussi envers les descendants de ceux qui pratiquaient des métiers "impurs" (en contact avec le sang, ou liés au ménage par exemple), un rapport très récent de l'ONU est d'ailleurs venu l'attester. Je pourrais ajouter ces ignobles cars de fascistes qui se balladent impunément et toutes sirènes hurlantes en pleine ville, vous polluant les oreilles et l'esprit de leurs chants ultra-nationalistes. Attention: loin de moi l'idée d'accabler le Japon, de donner raison à un pays plutôt qu'à un autre. La France a elle aussi de graves problèmes de racisme, son seul bon point étant d'au moins sembler en parler un peu plus ouvertement, sans doute parce que les circonstances (je pense au pourcentage de population d'origine étrangère) sont incomparables. De même, pour la Chine, qui n'a pas vraiment de leçons à donner au Japon en matière de droits de l'Homme et de maîtrise du racisme comme du nationalisme... Pas très reluisant, ce tableau, dites-moi.
おい、なにこれ?!?ありえなくない???右の「泥棒」って完全に中国人だと思わせるために描かれたじゃん!!マジ最低やろう!!帽子や緑色の服、そして中国の国旗と同じ色の財布まで!!信じられない。しかも個人の看板じゃなくて、世田谷区だよ。それってフランスだったら100%訴えられる。差別しすぎる。おい、落ち着こうよ!日本での泥棒ってみんな中国人か韓国人じゃないからさ!オレこんな看板みると吐きそうなんだけど。でもオレの言いたいことは全然「この国が悪い」とか、「そちの方が差別がひどい」とか。フランスも差別あるってちゃんと知ってる。問題はちょっと違うけど、フランスの人口は6分の1外国系のフランス人だから(日本と比べれば、いいことはその人たちがフランス国籍がもらえる)。差別の問題はもっと日常的に見えるけど、同時に日常的に戦われる。そしてもちろん差別や人間権利について中国の方がいいって全く言いたいわけではない。北京に一年間住んでいて、いろんな最低なことも見てた。つまり、言いたいのは、目覚めよう。なんかしよう。少なくとも、それについて話そう!
Saturday, July 23. 2005
 ... je n'étais pas dans ma baignoire au moment où ce séisme, paraît-il le plus violent que Tokyo ait connu depuis 1992, s'est produit cet après-midi. Mon bidon de gel douche est en effet tombé sous la violence des secousses. On rigole (?), mais honnêtement, ce séisme était un peu différent des autres. Tout d'abord, le sol a tremblé "par en-dessous" pendant une dizaine de secondes, puis ensuite le mouvement est devenu latéral, et les murs ont bougé. Je me suis assez vite rendu compte que c'était plutôt violent, et, au cas où, j'ai essayé de me mettre sous mon bureau... qui n'est manifestement pas prévu pour accueillir une personne de mon gabarit. Du coup, pendant la longue minute qu'a duré la secousse, je n'ai pas eu l'air très malin...
に地震の時いなくて良かった。ボディソープが落ちたからね。まぁ、実はあんまり笑えるところじゃないけどね。今日の地震はなんか前のやつと違ってた気がするよね。まずは1992年から東京で一番ん強いらしい。そして最初は10秒ぐらい床が下から(上下するみたいで)揺れて、それから壁が急に揺れてきた。この地震やばそうだなと思って、自分の机の下に入っとこうとして、狭すぎて半分しか入れなかくて…恥を感じながら地震が終わるのを待っていた。ガビーン…
 Ce n'est pas aussi sévère, simplement une recommandation, mais les élèves d'écoles primaires sont encouragés au Japon à rentrer chez eux à 17h, une petite musique retentissant dans tout le quartier pour indiquer le "Grenouille Time". Pourquoi "Grenouille Time"? Il me semble en avoir déjà parlé, mais "Grenouille" est homonyme de "rentrer chez soi" (kaeru), et c'est l'occasion de nombreux jeux de mots fort utilisés dans les affiches. Ici, le concept est poussé à son maximum, les slogans "kaerô" ("rentrons!") et "kaeruzô" ("bah moi j'rentre!") étant subtilement transformés en prénoms! Les prénoms masculins japonais se terminent en effet souvent par "rô" (郎, qui désigne les garçons), comme "ichirô" ou "toshirô", et parfois par "zô" (蔵, comme dans Takezô, le héros du manga "Vagabond"). La grenouille s'appelle donc "かえ郎" (kaerô) et l'éléphant "かえる蔵" (kaeruzô)... Mais les auteurs de cette affiche ne s'arrêtent pas là! Pouquoi un éléphant?? Et bien "zô" (象) signifie aussi éléphant! Quid du Gozilla "gojida" à gauche?? Et bien il est là pour indiquer qu'"il est 5h!": "go ji da", avec à nouveau une subtile transformation du "da" en élément classique des prénoms japonais, "太". Je suis battu. Une question simplement: pourquoi la grenouille a-t-elle un nombril?
は5時に帰って欲しい。全国もそうかもしれないけど、駒場来てから毎日午後5時になると懐かしい音楽が鳴ってくる。懐かしいっていうか、聴くとなんとなくブルーになる。多分それを狙ってるかもね。小学生たちがブルーになって、友達と一緒にタバコ吸ったりお酒飲んだりすることをもうやりたくなくなってきて、やめて帰るってことかな。違うか。まぁ、とにかく、このキャンペーンの看板はかなりかわいいと思ってた。そしてアホダジャレの好きなオレはちょっと感心した。「かえ朗」、「かえる蔵」と「ごじ太」はなかなか面白いなぁ(小学生レベルでね)と思ってた。フランス語だと「カエル」って動物の名前は女性でここは男性になってるのちょっと違うなぁとも思ったけど、まぁ、フランス語が勝手に物の名前に性別をつけるからそれは非難できないねf(^^;;あともう一つちょっと疑問になったことなんですけれども…カエルっておへそないんじゃない?
Wednesday, July 20. 2005
 Il y a des expériences qu'il convient d'avoir tentées. Le montage ci-dessus, à quelques détails près (...), a prouvé qu'il fonctionnait plutôt bien. Mon vieil ami Vince, en thèse à LA, me reprochait depuis longtemps de ne pas utiliser Skype, logiciel permettant de se parler sur le net. La raison: je n'ai pas de micro. Mais vous savez désormais que cela ne m'a pas empêché d'enregistrer des morceaux d'anthologie, le système D faisant le reste. Et bien la même méthode a donné des résultats très probants cet après-midi! La connection était fragile, et nous n'avons tenu le système en équilibre que quelques secondes (Vince doit refroidir ses enceintes à des températures proches du 0 Kelvin, enfin je n'ai pas très bien compris), mais la voie est ouverte. On peut désormais imaginer des concerts retransmis en direct à l'autre bout du monde!!! C'était pourtant tellement simple...
ご覧になってる概念図は意外と本当に行けた。まぁ、多少の微妙な違いは確かにあるんだけど、東京-ロスの間こんな感じで通話できた。ロスに住んでいる友人のヴィンスにずっと前から「ジョン、ちゃんとスパイクっていうインターネット上無料通話ソフト使ってよ!」って言われたけど、オレがマイク持たずに、無理だと思ってて、試してみてなかった。もちろん、マイク買えば簡単にできるけど、なんとなく買うのをずっと延期してた。というところで、今日の午後の話。ヴィンスと一緒にメッセンジャーみたいなソフトを使ってチャットしたら、「やってみようよ、お前のノートパソコンにマイクは付いてあるかも!」ってヴィンスに言われて、スパイクというソフトを起動した。さすがにマイクが付いてなくて、ヴィンスの声が聞こえたけど、オレの声は聞こえなかった。で、 この前のやりかたを思い出した。「ギター使ってみるわー」って言って、早速準備して、話してみたら…「聞こえる!!!」ってヴィンスもびっくりした!ギターの弦弾いたら、その音も聞こえたらしい。これから弾き語りの国際生中継でもやろうか?!?っていうか、弾きながらギターの中に歌うの身体的にキツそうだね…
Tuesday, July 19. 2005
 Sympa ces chèvres. Distrayantes. C'est peut-être aussi pour cela qu'elles sont là, sur le campus de la plus célèbre université du Japon (on le saura), en face du garage à limousines (nombreuses) et derrière l'"International Center"? Il me semble que certains lycées ou certaines écoles en France disposent de leurs propres cochons pour éliminer une partie des déchets de la cantine, mais des chèvres... Serait-ce vers le destin moins glamour (?) de simples sujets d'expérience pour le département de médecine vétérinaire ou d'agriculture qu'il faut se tourner, comme le fait craindre la mention sur certaines cartes d'"installations pour expériences animales" à quelques bâtiments de là? Une petite recherche me mène droit vers la vérité: ces chèvres sont utilisées pour tester une technique mise au point si j'ai bien compris sous la direction du Professeur Imachi. Que va-t-on leur faire? Tout simplement leur greffer un coeur artificiel... On trouve même cette page d'une personne nous expliquant qu'elle a accompagné un doctorant de première année du labo pour aller acheter 4 chèvres le 29 juin dernier, et qu'elles n'avaient pas encore de nom... Si j'avais su.
かわいいっしょ?ヤギです。場所は東京大学本郷キャンパス…初めてはさすがにびっくりした。フランスではある高校(自分の通ってた高校もそうじゃないかな?)が食堂のゴミを減らすため自分の豚を飼ってるのは聞いたことあるきがするけど、ヤギ??学生の仲間になるためなわけではないから、やはり動物実験の対象だね?ちょっと調べたら更にびっくりした。実はすごい生涯のヤギなんですけど!読み間違わなかったら、井街宏先生の下で、そのヤギは人工心臓を埋め込まれる!しかも、 このページを書いた方は三週間前人工心臓研究チームのドクター1年生と一緒にヤギ買いに行ってきた。そのころは名前まだ付けていなかったらしい。今度会ったら感動しちゃいそう(・・;;…
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]