Monday, August 29. 2005
 Avant de me faire hurler dessus par un biologiste de passage, je précise que le sang des insectes s'appelle hémolymphe paraît-il, voilà c'est fait. Donc cet insecte. Je ne sais pas trop ce que c'est, ni si l'on en trouve sous nos contrées, là n'est pas vraiment la (ma) question. Regardez-bien. Oui, il est complètement vide. Assez flippant, non? Ma première réaction fut de penser qu'il avait été dévoré par d'autres bestioles, des fourmis typiquement. Et puis en montrant cette photo à des amis, plusieurs m'ont dit à mon immense surprise: "ben non, il a dû juste changer de peau!". J'avoue avoir tendance à considérer que cette idée est ultra-fausse et être donc ultra-sceptique, me demandant notamment comment la bestiole aurait pu sortir de sa carapace (ok, il y a une ouverture sur le dos, qui fait fortement penser à la fermeture éclair dans le dos d'un personnage délirant du mythique manga "sugoi yo masaru-san", en photo en bas à gauche, pour les rares qui connaissent...), pattes comprises, mais je préfère soumettre le problème à des personnes plus qualifiées, s'il devait y en avoir parmi les lecteurs de ce blog. En tout cas, j'espère s'il s'est fait bouffé qu'il faisait partie de ces ignobles insectes provoquant un vacarme abominable autour de 5h du matin, me réveillant et m'obligeant à fermer ma fenêtre. L'année dernière c'était les corbeaux, on ne peut plus dormir tranquille. Tout serait tellement plus simple si le Japon adoptait l'heure d'été, ou même doublait la dose, plutôt que d'avoir un soleil se levant à 04h30 du matin...
 自転車の隣にいてた。カラッポってことを気付く前に正直びびったf(^^;;カラッポってことを気付いたら、安心して、ちょっと考えて、さらにびびり始まった。何これ?食われたんじゃない?そしたら食った物こわいよね。面白いなと思って、写メ撮って、友達に見せたら、「いや、そりゃ違うよ、食われたんじゃなくて、脱皮したでしょう!」って何人かに言われた………ウソ~ン!!!ウソでしょう?足まで脱皮して、そんなにキレイ(っていうか気持ち悪いけど)な身体を残すわけないでしょう!?!確かに背中が空いてるけどね。『すごいよまさるさん』のメソ君のチャックみたい(^^)。生物学に詳しい方がいらっしゃいましたら、ぜひご説明聞かせてくださいね。食われたとしたら、毎朝5時ごろからものすんごいうざいやつの一匹でいたといいね。あいつらマジぶっ殺したいわ、セミより100倍ぐらいでかい音出してて、毎日起こしちゃってる!!ありえなくない?去年はカラスがうざくて、夏で良く寝れなかった。また一つの夏時間を使用する理由ができたね!何で日本は夏時間使わないの??夏で太陽が4時半に出るのは本当に意味わかんないなぁ。無駄な日光だよ。見る人はクラブ帰りの人達だけで、きっとその人達は太陽が出て欲しくないと思う。そして夕方7時にはもう暗くなってる。朝の分を夜にすればいいんじゃない??省エネにもなるし、遅くまで明るくて気持ちいいし。弱点は一つぐらいしかないよ:牛の搾乳時間をちょっとずつでも変えようとしたら、牛たちが困ってて、牛乳量が減るらしい。それぐらいでいいんじゃない?
Saturday, August 27. 2005
 Sans vouloir aucunement faire dans le morbide ou le sensationnalisme, j'aimerais vous parler aujourd'hui d'un sujet qui n'est pas des plus légers, celui de la noyade. Un article du journal Asahi (dont je reproduis un extrait dans le texte japonais ci-dessous) m'a beaucoup surpris et choqué, car je ne m'étais jamais rendu compte à quel point la noyade était un facteur très important de mortalité. Que nous dit-il: dans la semaine du 8 au 14 août, 42 personnes ont trouvé la mort en se noyant en mer ou en rivière au Japon, en baisse de 25 personnes par rapport à la même période l'an dernier, marquée par de fortes chaleurs. Depuis le 1er juillet, 258 personnes sont mortes noyées, soit une baisse de 42 personnes par rapport à 2004. Première réflexion-réaction: c'est énorme!!!! Ce chiffre de 42 personnes décédées en une semaine dans le titre de l'article me paraissait faramineux et je m'attendais à lire un texte s'en effarant, mais bien au contraire l'article soulignait la baisse importante de cette année. J'ai donc fait quelques recherches pour comparer les situations japonaises et françaises, dont les résultats sont deux documents que je mets en téléchargement: le rapport du programme français "Noyades 2004", et le rapport japonais équivalent pour la même année. A noter que les responsables du programme français ne semblent pas savoir que le Japon publie des statistiques comparables aux leurs.
En 2004, 892 personnes sont mortes ou disparues au Japon (+65 pRp à 2003 mais -322 pRp à 1995!). Remarquons que 270 le sont au cours d'activités de pêche, très populaire ici, y compris comme loisir, contre 123 lors d'une baignade. Si l'on ne considère que les mois d'été (juin à août), on compte 436 décès ou disparition (+70), et ces 3 mois représentent 52.3% des accidents. Les décès par noyade en piscine ne comptent que pour 1.1% du total (10 personnes, dont 7 enfants). En France, entre le 1er juin et le 30 septembre 2004, 368 personnes sont décédées par noyade. Les touristes étrangers représentant moins de 10% des victimes, on pourrait se baser approximativement sur la population respective des 2 pays pour comparer les statistiques, soit un rapport 1/2 environ, mais les chiffres restent un peu difficiles à comparer: 3 mois d'été au Japon contre 4 en France, donc on pourrait penser que le rapport des populations explique la différence, mais il doit falloir prendre en compte le fait que le Japon est un archipel, etc... Au final, mon impression est que les chiffres sont très comparables. Deux éléments qui changent, cependant: tout d'abord, 42 décès en piscine privée et 8 en piscine publique en France pendant l'été, contre 10 sur toute l'année au Japon... Il est vrai que la France compte certainement beaucoup plus de piscines privées, quasi inexistantes au Japon (manque de place...). Ensuite, c'est lors d'une baignade que la plupart des victimes se sont noyées en France: 79% des accidents (mortels ou non), le bateau et la pêche venant ensuite.
On s'occupe bien sûr en France de ce problème, avec une loi sur la sécurité des piscines privées (obligation d'installer des barrières...) passée en 2004. Au Japon, on sensibilise les enfants en les faisant participer à des concours de posters (cf photo en bas à droite) et de slogans, écrits sous la forme de poèmes types haïkus ou senryûs (oui enfin, la ressemblance s'arrête plus ou moins à la division en 3 parties...), comme ceux que vous pouvez voir sur la photo en haut à gauche. Je traduis de gauche à droite, sans pouvoir hélas rendre gloire au style des auteurs: "Belle mer - Petite inattention - Grand accident"; "Prévention des accidents - les manières de la mer et - les yeux de tous"; "Ce n'est pas profond! - Une telle pensée - Racine du drame". Chacun ses méthodes, en tout cas, on ne peut que constater que dans les deux pays la situation s'est énormément améliorée...
 みんなをブルーにさせたいわけではないけど、今日は結構シリアスなことについて話そうと思う。朝日新聞の記事がきっかけで、水難や水死について調べてみた。まずその記事の一部をここにコピーしとく:
『夏休み1週間の水難死、42人 8月8~14日まとめ』
警察庁は16日、8~14日の夏休み期間に全国の海や川でおぼれるなどした水難事故の状況を発表した。死者数は42人(前年同期比25人減)で、発生件数は96件(同35件減)だった。猛暑だった昨年に比べ、海や川へ出かける人が少なかったとみられる。7月1日からの累計でも死者数258人(同42人減)、発生件数494件(同71件減)で、いずれも大幅に減った。
マジすごいくない?オレ本当にびっくりした。一週間でそんなにたくさんな人が水死で亡くなるのは想像できなかった。しかも去年より減ったって。もっと詳しく調べようと思って、フランスの2004年夏季水難状況検査 "Noyades 2004"(フランス語)と日本警察庁が発表した 平成16年水難状況検査を手に入れた。すごく興味深い。
その論文によれば、2004年には日本で892人が水死したか行方不明になった(前年対比+65人、1995年対比-322人!)。その中、270人が魚とり・釣りやってて(行為別で一番)、123人が水泳中だった。夏季(6月~8月)を考えると、水死者数が436人(+70人)で、その3ヶ月間で、年間の水難発生件数の52.3%が発生している。プールでの水死は累計の1.1%しか占めてない(10人、その中子供7人)。フランスでは、6月1日~9月30日の間、368人が水死した。日本では外国から来てる観光客があんまり海行ってないと思うから、フランスと日本の状況を比較するときそれを考えなきゃいけないけど、フランスの検査によれば外国から来た観光客は水死者の10%以下しか占めてないから、一応人口の割りを考えるだけで行けそう。でもフランスの検査で夏季が4ヶ月で、日本のでは3ヶ月で数が比べにくいし、日本は島国ということも考えなきゃいけないし。まぁ、なんとなく状況あんまりかわらない気がする。ただ、結構違ってる要素はプールのことだよね。フランスでは夏季で個人のプールでは42人、公衆用のプールでは8人は水死した。日本では一年間で10人しかプールで水死してない。確かにフランスでは個人プール多いよね。っていうか、日本では見たことないかも(温泉は多いけど、論文ではその状況語ってない…まぁ、温泉では水遊びしないよね…)。プール以外は行為別の順が全然違う。フランスでは79%の実験が水泳中で起こって、次はボートや釣り。日本では釣りが趣味としても結構流行ってるからじゃないかと思われます。
両国ではその問題にたいして対策を講じてる。例えばフランスでは去年個人プールにたいしての法律を可決して、プールの周りに壁を作らなきゃいけないことになった。日本では子供を海の危険等に促してる。載せてる写真は学生が作った水難事故防止標語・ポスター。今年の最優秀結構いいと思う:「守ろうよ 自分の命と 海のマナー」。あれって俳句でもなくて、川柳でもないよね。でもなんとなく三つの部分に分かれてる。まぁ、フランスと日本は対策それぞれだけど、とにかく両国の状況ともちょっとよりよくなったね…
Tuesday, August 23. 2005
 ... qui s'en vont les premiers. Triste constat, une nouvelle fois renouvelé. A chaque fois qu'un produit en vente dans un konbini (convenience store, ouvert 24/24: mais comment ferai-je pour revenir vivre en France???) commence à me plaire, ça ne fait pas un pli: dans les mois qui suivent, il disparaît, pffffttt', retiré de la vente ou dans des contrées plus reculées, fatalement frappé par la vente à durée limitée, les campagnes de promotion, à moins que ce soit la légère différence de mes goûts avec la moyenne de la population nippone. J'ai pourtant toujours obtenu une générale approbation lorsque je vantais la qualité de mes poulains devant des amis. Parfois, des rumeurs se propagent, on aurait vu un "chocolat des chocolats" (barre glacée mythique pour les durs de durs du chocolat, 100yens de pur bonheur, soit moins de 0.8€: imbattable) dans un "AM-PM" près de Shinjuku, et l'auditeur, des yeux où se disputent respect et envie, de regretter la présence dans son quartier des seuls "7-11" et "Lawson", des chaînes concurrentes. Outre la récente disparition d'une nouvelle glace au chocolat ou celles plus anciennes de délicieuses salades de pates (made in "7-11", mon chouchou), on déplorera la perte d'une gloire éphémère, fauchée en pleine jeunesse, à moins qu'elle ne se soit que temporairement retirée pour revenir plus forte, je veux parler de la boisson "ananas-noix de coco" de Asahi, judicieusement recommandée par Paul, et dont le nom est un poème: "tokonatsu kokonatsu", soit "la noix de coco de l'éternel été"... Des feux d'artifices à la plage en passant par les festivals et, surtout donc, les produits spéciaux, il faut avouer que l'été a du bon, au Japon...
…この世を最初去らなきゃいけないんだろう???なんかいも気に入ってきた商品がいつのまにかなくなった。キャンペーンや時間限定販売のせい?でもおいしかったら、なんでずっと売ることにしてないんだろう??他のいつも売ってるやつより全然うまくて大人気そうなのに…意味わかんない(x_x;;去年はまず「ショコラデショコラ」という100円だけなのに泣きそうなぐらいうまかったアイスが亡くなった。っていうか、行方不明、あるいは安否不明になっちゃった。たまぁに誰かが「この前新宿近くのAM-PMで見たよ」って言ったら、周りの人が尊敬や羨ましさにあふれた目で見て、「オレん家の近くにはローソンとセブンイレブンしかないんだ」との悲しい独り言。セブンのパスタサラダやベルギーチョコのアイスの消失以外、最近また貴重なものを失った:今年度のアサヒの名作…「常夏ココナツ」。名前すごい。そしてマジうまい。ココナツとパイナップルで最高。大学の生協まで売ってたけど、一昨日買いに行こうとしたら、居なくなってた(;_;)コンビニたくさん回してもしょうがなかった。三週間もないの付き合いで、もう終わり??ずっと永遠にそばにいると思ってたのに…辛いです。ココちゃん、もしこの文章読んだら、戻ってきてね!!
Sunday, August 21. 2005
 Grand changement de Paul, sur son nouveau site Poule Japon: le voilà transformé en auteur de comic strips, comme l'entrée précédente le laissait penser. Déjà trois dessins très drôles disponibles, où l'on voit apparaître deux des personnages principaux, reproduits ici. Les versions anglaises et japonaises devraient suivre bientôt, dès que nos examens respectifs de la semaine prochaine nous laisseront officiellement du temps j'imagine. Cela risque d'être aussi valable pour la prochaine entrée de ce blog, toutes mes excuses par avance. Ah oui, pourquoi "Poule Japon"? Et bien il paraît que "une poule, Japon, mais un Japon, Japon pas"...
友達のポールが自分の 新しいHPでコミックストリップを描き始めた!!コミックストリップというのは週に何回か決まったペースで出てる面白くて短い(3・4コマぐらい)漫画。今のところではフランス語しかないけど、来週あたりから英語や日本語バージョンも登場する(と思う)!!なぜ来週あたりかというと、二人とも試験があるからということね。ちなみにこのブログの今度の更新も来週のまんなからへんになっちゃう可能性がございます。予めご了承お願い致しますm(__)m。で、ポールの最初の三つのストリップで二人のメインキャラクターが出てきた。名前は「プール」(かな??)と「ナトン」。誰だろうねね…
Thursday, August 18. 2005
 Je l'ai acheté, cet ipod... Et j'ai aussi, dans ma foulée dépensière et patronne des arts, commandé à Paul ce dessin (ok, il l'a très gentilment fait gratuitement) qui est très révélateur d'un de mes traits de caractères fondamentaux (il ne m'est pas propre...). J'ai donc opté pour le 60Go, et ai déjà vaillamment rempli... 3.7Go, en 3 heures d'installation et de corrections des titres de chansons. Peut mieux faire. Je fais donc maintenant partie de la communauté de l'"anneau", la fameuse molette qui sert à sélectionner les chansons. Pour d'autres dessins de Paul, en très grande forme et en voie de débuter un comic strip, c'est par ici. Merci Paul! Et merci à mes deux grandes soeurs Tiphaine et Pénélope, qui ont participé pour une bonne moitié à ce judicieux achat!
ipodを…しかもやっぱり一番でかいやつ、60GBの。やっぱりね。で、この日を記念にするため、ポールに絵を頼んだ!結果は今ご覧になってる名作です。
ちょっとセリフを翻訳させていただきます♪(左から右へ、上から下へ)
1)20GBのやつは確かに安いし、3ミリぐらい薄いし…
2)だから、もしオレは自分の体重+167グラムしかい持てない橋を通ることになれば、結構助かる選択肢だよね。3ミリの薄さって大切だよね。
3)だけど、20GBでは多分、研究のデータとかを保存するスペースはないかもね。そしてお前の素晴しい絵や写真を保存することもできないかもしれない。
4)ポール(みたいな人):おい、お前が60GBを買うことに決まってるってお前もオレもわかってるから、相談する意味ないじゃん。
オレ(みたいな人):いや、でも…
まぁね、確かにね。ポールは本当に才能あるなぁ。ポールの絵をもっと見たい方はぜひ 彼のブログを見てみてね。今日3時間以上頑張ってて、3.7GBの音楽しか入れてない…大変だよ、結構!でも「指輪の仲間」にやっと入った!ポール、サンキュー!そしてオレのお姉さんのティフェーヌとペネロープにもサンキュー:ipodの半分は彼女たちのプレゼントです♪
Tuesday, August 16. 2005
 Il est de ces mots que l'on commence à croiser un matin, sans savoir qu'ils sont les premiers signes d'une avalanche médiatico-verbale. Ainsi, je crois ne pas trop me tromper en disant que le Japon est en plein "suk-kiri boom". "suk-kiri"? Encore un mot bien pratique et donc pas facile à traduire. Mon dictionnaire m'indique gentilment "avec simplicité; nettement, avec clarté" et donne des emplois assez éclairants: "se sentir léger, frais et dispos; avoir la tête claire; tenue simple et de bon goût...". On peut aussi se faire une bonne idée du message que ce mot véhicule en considérant les produits que l'on cherche à vanter en l'utilisant: des médicaments pour une meilleure digestion et produits de régime à la bière et au thé, en passant par les sprays pour toilettes ou la crème anti-rides, on le met un peu à toutes les sauces, tout en sentant un certain dénominateur commun. Ce mot semble être le nouveau mot de passe ouvrant la caverne d'Ali Baba du publicitaire, notre porte-monnaie. Pour faire un peu plus d'effet, ajoutez un bon gros bruit de déglutition (ne faites pas ça à la maison, de toute manière vous n'y arriveriez pas) si vous vendez une quelconque boisson, le téléspectateur sentira mieux les pouvoirs désaltérants de votre produit. Qu'en est-il en France? Je suis ouvert à vos suggestions concernant ces mots qui ont une soudaine flambée de popularité, et soumets à votre jugement une expression qui en devint énervante il y a quelques années: en fin de cette entrée, c'est "la cerise sur le gâteau"...
ではない??最近CMとかですごい出てる気がしてきた。っていうか、オレは気付いたのは最近(数ヶ月?)ってことだけど、ずっと前から使われてるかも。本当にいろんなばらばらなことの「いわゆる」長所をほめそやしてるし:ダイエット系や便秘とかの薬、トイレのスプレー、お茶、ビール、クマをとれるクリーム等々…「すっきり」という言葉は結構日本語的で、翻訳しにくいかもしれないけど、そんなものの列を見るとなんとなく共通点がわかるんじゃないかと。やっぱり「すっきり」を聞くと好印象受ける?広告業者はそのこと良くわかったみたい。売り上げ高のための奇跡方法?ビールやジュース等のフレッシュさを伝えたい場合はもっと効率高そうの必殺技は存在するように見えてきた:「すっきり+ゴクゴク」というコンビ!夏の飲み物CMではみんなすごい飲み込みの音出してるんじゃない?!昨日友達とやってみたが、あんまり聞こえなかったよ!やりすぎて不自然(そしてオレ的にはちょっと気持ち悪いかも)だよ!フランスではテレビでずっと出てる言葉という同じ現象あるのかな?最近わかんないけど、3年ぐらい前はある表現がすごいハヤってムカついてた。「これはケーキの上の桜ん坊だ!」というやつ…意味は「これがなくては画竜点睛を欠く」らしい、あるいは「こんなものがさらにあって、もっと素晴しいことになった」か「完璧プラスアルファ」(両方ともジョナトン製翻訳)。なぜそんな妙な表現が流行ってきたのはよくわかんないけど、多分おしゃれに聞こえると使ってる人たちは思ってた(実はフランス語でだと全然普通だと思うけど)。マジいっぱい出てて嫌になってた。それについてコメントあればぜひ書いてね。他の流行ってる言葉教えてもらったら、ケーキの上の桜ん坊になるわ…
Sunday, August 14. 2005
 Subtil pliage. Certains d'entre vous auront peut-être reconnu Natsume Sôseki, (ancienne) effigie des billets de 1000 yens, dont l'apparition en matou est une jolie référence à l'un de ses plus célèbres romans, "Je suis un chat" (『吾輩は猫である』), qui est sur ma liste de futures lectures (derrière Harry Potter, honte sur moi). L' auteur de cet origami (séquence culture: "折り紙", à prononcer plutôt "oligami", signifie tout simplement "papier plié"... euh, c'est tout) est un amateur de jeux de mots, avec notamment le bonus de Milo, Natsume Sôjiki ("sôjiki"= aspirateur...), une série en billets de 10.000 yens (10.000="man"...): un doberman, superman, une raie manta, et j'en passe des plus difficilement traduisibles (cf le texte japonais ci-dessous). A ceux qui voudraient faire pareil, mon conseil: si l'argent vous brûle les doigts, c'est plié.
吾輩は猫であるについてちょっと調べたら、こんな画像を見つけた。ハイセンスだよね。 同じサイトで他の面白いダジャレ折り紙いっぱいあった。 ミロのボーナス、 夏目掃除機、そして一万円札のシリーズ: ドーベルマン、 スーパー万、 マンタ、 万円筆等、 あと観音菩札も受けた。全ての始まりはメインページの下にある「1000円シャツ」かららしい。(お)シャレだね…(すみません)
Friday, August 12. 2005
 Que ne ferait pas Japanese Tobacco pour se donner une image de gentil et garder ses intoxiqués tout en faisant semblant de leur faire la morale. La campagne de pub matraquée depuis des mois explique au fumeurs qu'ils ne doivent pas fumer en marchant, ne doivent pas jeter leurs mégots, doivent fumer aux endroits indiqués, le tout à grand renfort de dessins très art moderne/symbolisme souvent cocasses. Quitte à faire référence à des armes non-conventionnelles. Celle-ci dit substantiellement: "Quand on pète, on s'assure de la direction; quand on fume, on oublie"... Avec un petit schéma évocateur. En matière de politique du tabac, on sent le vent tourner.
JT頑張ってるなぁ。自分の客をいじめふりしながら、いいイメージを作ろうとしてる。毎回新しい謎の絵付きの看板が出るの楽しみにしてる。今回のを見たら、やっぱり笑っちゃった。タバコを非通常兵器とみなすまでか…絵もまた面白い。ダブルアタックを受けてる右の人のびっくり・きもそうな姿はなんとなくかわいい(ってか同情する)…ガビーンと聞こえそう。
Nota: La dame en bas à gauche n'a a priori rien à voir là-dedans... 左下にいるおばさんは関係ないね。と思う…
Wednesday, August 10. 2005
 De retour du terrible feu d'artifice d'Atami tiré au-dessus de la mer et admiré tranquillement allongé sur la plage, attendre une demi-heure avant le premier train pour Tôkyô aurait sans doute un peu gâché l'ambiance s'il n'y avait eu ce panneau magique. Annonçant les trains remontant la mythique ligne Tôkaidô, qui longe la côte sud du Japon de Tôkyô à Kôbe, il nous indiquait que le premier train en partance était un train... "party"! D'autant plus étonnant que la version japonaise parle simplement de "groupe"... Faut-il y voir la (très souvent sympathique) conception japonaise de l'amusement de groupe, si bien incarnée par les nombreux voyages de clubs/cercles/entreprises (les fameux "gasshuku"="合宿", littéralement "se réunir pour dormir quelque part", à ne pas manquer) ou les soirées alcoolisées à assistance nombreuse? Ce serait sans doute lire un peu trop profondément ("深読み", expression japonaise que j'aime beaucoup, en meilleur français "surinterprétation"?), d'autant que ce train était en fait presque vide, et que l'ambiance n'y avait pas l'air si folle...
日曜日に(最高の)熱海花火大会見てから東京に戻ろうとしたとき、三十分待ちということになっちゃった。東海道線を乗るため30分待つのは普段ならイライラしてたけど、この看板を見て、面白くて落ち着いた。みんなを待たせる列車は「団体」だけでなく、「party」電車になってたらしい!なにそれ?深読みすると、それは日本文化の中にある、グループで楽しむ概念のしるしではないのか?合宿もその例だし、(大人数の)飲み会もそうだよね。まぁ、さすがに深読みだけどね。しかもその列車全然盛り上がってなったし…
Tuesday, August 9. 2005
 Au Japon, on commence (très) tôt, et on continue longtemps. Là où nous petits Français sommes coincés dans le carcan du "de 7 à 77 ans" (merci Tintin), les Japonais vont plus loin: cette école de danse hawaïenne (le "hula", jamais entendu parlé) recherche des élèves, de 3 à 103 ans... Pourquoi se limiter, me direz-vous. J'aimerais tout de même bien voir à quoi ressemblent leurs cours, avec des groupes du 5ème âge en pagnes et colliers à fleurs. Puisqu'ici on est vieux à 22 ans, autant rester jeune jusqu'à 103!
早い。そして晩い。フランスだと「みんな行ける」ということを伝いたいときには(『タンタンの冒険』から来てる)「7歳から77歳まで」という表現を使うけど、この看板によれば、日本では「3歳から103歳まで」になる。それは日本で普通にいうことなの?ってかすごいよね、元気だなぁ、日本のお年寄りや子供たち。確かに、制限する必要ないね。でもそのフラダンス学校のレッスンちょっと見たいかも。90歳代の組が半裸で腰巻き+花のネックレスという姿で踊ったりするって気になるね。どうせ日本では22歳からもう老いたらしいなら、103歳まで若いままで居た方がいいでしょ!
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]