Monday, November 7. 2005
 Plutôt que de tenter de recycler voitures, bus et entrepôts par le feu comme on semble avoir tendance à le faire en France, au Japon on s'attache à s'attaquer au problème des déchets en commençant par des objets de plus petite envergure, en mettant au passage le doigt sur l'une des plus grandes aberrations du système des transports français. Observez un Français sortant d'une station de train ou de métro au Japon: il insère le ticket dans la machine, et tend inconsciemment pour le récupérer une main... qui se referme dans le vide. Un peu penaud, il se rappelle que les machines ne rendent pas les billets usagers, d'ailleurs pourquoi le feraient-elles, qui pourrait bien s'en servir me direz-vous?? Pourquoi donc faire le bonheur de la plus proche poubelle quand on pourrait utiliser à meilleur escient une matière qui n'a après tout peut-être pas donné tout ce qu'elle avait? Le défi technique vient de la poudre métallique utilisée dans la bande magnétique, et les entreprises de transport ont mis les moyens pour le résoudre. A en croire cette page de la société Keio, leurs opérations de recyclage ont commencé à porter leurs fruits (cf. tableau) en 1999 avec des cartes de visites (1 carte de visite par carte d'abonnement), du papier-toilette (46 tickets utilisés pour faire 5% d'un rouleau. Décidément, je vous parle beaucoup de cet objet...) puis des pots de fleurs (200 tickets pour faire 40% d'un pot). En 2000, révolution avec les "écobancs", dont 20% de la couche interne est réalisée avec 1000 cartes d'abonnement usagées. Suivent les mouchoirs en papier (2.5 tickets pour 5% d'un paquet?), un autre type de pot 100% fait à partir de 250 tickets, ou encore le "recycle bench", dont 70% de l'extérieur est fabriqué à partir de 3750 cartes d'abonnements... Chez JR, l'équivalent de la SNCF, on recycle aussi, tout en faisant la promotion de la "suica" (de "sui", qui donne une sensation de passer en douceur, et de "card"), la "navigo" locale, obtenant une baisse de 13.3 millions de cartes d'abonnement magnétiques entre 2000 et 2003. On trouve encore toutes sortes d'objets, comme la cendre de tickets à mettre au réfrigérateur contre les odeurs ou pour la préservation des légumes(la photo en haut à gauche vous montre une carte d'abonnement "cendre de ticket → frigo"), les barrières, etc... Reste à savoir si l'énergie dépensée à recycler ne compense pas l'économie de matière première. Essayons, la seule chose à perdre est sans doute cette étonnante habitude de récupérer un billet sans raison.
 を使って、ベンチを作れます。てか、ベンチの表・裏面の70%だけだけど、かなりすごいと思う。3750人の中で誰が優先的に座るのが困るかもしれないけど。その前は2000年日本初で、京王がエコベンチの心材の20%を定期券1000枚で作ってたそうだ。 京王のこのページを見ると、切符や定期券をリサイクルして他にいろんなもの作れるみたい。名刺、トイレットペーパー(切符60枚で一個の5%。なんとなくオレ トイレットペーパーについて よく話してるね…反省…)、植木鉢(切符200枚で一個の40%)、苗木ポット(切符250枚でその100%!)とか。 名鉄のほうはコンクリート車止めやプラ疑木等を作ってる。そして 切符灰も購入できる:「切符裏面の磁気層を炭化させることで,野菜や魚から発生するエチレンガスを吸収する炭になるという特性を生かし,冷蔵庫の脱臭や生鮮食品の鮮度保持に利用していただけるものです。また,部屋や自動車の中の脱臭にもご利用いただけます。」だって。 JRもリサイクルやってるけど、それよりもスイカを導入して2000年から2003年まで磁気定期券発行枚数を1330万枚削減させた。フランスでもスイカみたいなカードは4年ぐらい前導入されたけど、それ以外は日本より切符のリサイクルですごい遅れてる気がする。日本みたいなさまざまのリサイクルのやりかたはフランスでは考えられない。なぜかというと、日本人には信じられないことだと思うけど、まずフランスでは 使用済み切符を収集しません。駅を出るとき、マシンに切符を入れると…普通に出てくるよ!!!日本に来る前に考えたことがなかったけど、気付いたら確かにアホだね!だって、みんなは切符を取って、最寄ゴミ箱に捨てちゃうよ!ありえなくない?!今度駅でフランス人っぽい外国人がいたら、駅を出るすがたを見てみてください。日本に長かったらそうしないと思うけど、最近来日した人は絶対無意識に切符を取ろうとしてて、何も出てこないことでちょっとびっくりする…
Thursday, November 3. 2005
 Voici l'instrument idéal pour discuter entre "filles". Je mets des guillemets pour insister sur le fait que l'on parle sans doute plus ici du concept tel que pensé par les marques et les médias que de la réalité de la gent féminine (du moins je l'espère). Ce téléphone Docomo apparu en début d'année se veut emporter un immense succès auprès des Japonaises en jouant sans détour sur le "kawaii~~" (le "migno~n", concept nippon arrivé au statut d'ultra-cliché galvaudé auprès des occidentaux, pas forcément complètement à tort d'ailleurs, mais c'est un autre débat), et au passage sur la french tendance qui marque tant de points dans tout domaine ayant rapport à la mode, l'esthétique, la coiffure, etc. Procédé le plus simple, déjà observé dans les noms de salons de beauté: opter pour un nom sonnant bien franchouillard, et si possible, mais uniquement si possible, porteur d'une idée "cool" et (encore mieux) suffisamment floue pour que l'on se dise "Ah! y a pas à dire, c'est un truc typiquement français, on n'aurait pas ça chez nous". D'où, le chiffon. Enfin, plus exactement, "Lechiffon". Car, à en croire ces messieurs-dames du marketing maison, "「Lechiffon」 est un mot construit sur le mot français 'chiffon' désignant un tissu moëlleux, pour évoquer la nuance de ce téléphone, basé sur le concept de matériaux moëlleux." Il suffisait de le dire. Personnellement, mis à part l'heureux hasard (purement fortuit j'imagine) qui fait que l'on peut désormais "parler (le)chiffon", ce nom ferait plutôt planer l'image d'une veille paire de chaussettes trouées. Assez loin du public visé...
今年登場したドコモの携帯です。 「Lechiffon」(ルシフォン)という「さわりたくなる、やわらかい携帯」。フレンチ風な名前をかわいさに加えて明らかに女性での大人気商品ステータスを目指している。 この前もそういう話を美容院についてしたけど、フランス語(?)の名前を選んで、興味深いことになってしまった(とオレが勝手にこのカキコについてアピールしてる…)。まず、大したことないんだけど、フランス語では「Lechiffon」ではなくて「Le chiffon」という。英語で言うと例えば「Thecat」と「The cat」みたいな違い。そして ドコモのページによれば、『「Lechiffon」とは、やわらか素材というコンセプトに基づき、やわらかい生地を表すchiffon(仏語)を用い、テレフォンの語感を意識した造語です』。なるほど。確かに「chiffon」という言葉が普段示している物の一つの特徴は「やわらかい」ね。しかも、ドコモの人達が多分考えてないと思うけど、「parler chiffon」(chiffonを語る)という言い方はいわゆる「女性同士で服などについておしゃべりをする」みたいな意味になってるから、それを女性向けの携帯の名前にするのはかなりいい感じだねとも考えられるかもしれない。 シカシ。どっちかというと、「chiffon」というのはまず…「雑巾」や「裁ち屑」のことだよ!全然チャーミングポイント無しだね…
Wednesday, November 2. 2005
 Comment s'échapper quasiment à coup sûr quand on est poursuivi par quelqu'un? Réponse: le cul-de-sac. Tout d'abord, il convient de citer un petit proverbe chinois des famille, ça fait toujours son effet: "车到山前必有路", que vous aurez le bon goût de prononcer "che dao shan qian, bi you lu" (en pseudo-français: "tche da o shane tchi ane, bi yo lou", si vous y tenez), et qui signifie littéralement: "Quand le véhicule arrive au pied de la montagne, il y a forcément une route" (ou: quand on est bloqué et ne sait plus comment faire, contrairement à ce que l'on pensait il y a toujours une solution). Mais dans un genre plus populaire et plus convaincant, regardez surtout la plupart des films d'action: systématiquement, le fugitif est sur le point de se faire rattraper, quand il décide de tenter la voie sans issue. Et c'est presque toujours ainsi qu'il sème ses poursuivants. Ca fait refléchir. On retrouve peut-être un phénomène similaire dans le monde de la recherche. Ceux qui arrivent à se détacher du lot sont ceux qui, acculant leurs réflexions dans leurs derniers retranchements, finissent par tenter les voies sans issue, et que l'on voit ressortir un peu plus tard d'un nuage de brume, sans trop comprendre comment ils ont fait pour escalader les immenses parois qui leur barraient la route. Certes, j'imagine qu'ils sont moins nombreux que la masse de ceux qui se sont perdus en chemin. Toujours est-il que ce recoin pour le moins original ("←Par ici, voie sans issue", est-il inscrit) en plein milieu de la fac me semble chaque jour une invitation à l'évasion.
案外打開の道がある。ちょっと気取って、中国語の諺で言うと「车到山前必有路」。字を見ると分かると思うけど(あっ、ごめん:「车」は「車」の簡体字)、「窮すれば通ず」ってキレイな日本語でいうそうだ。ってか、もっと自分っぽい庶民さに戻ると、それよりも、行き止りを積極的に探した方が有利じゃないかと考えるようになってきた。ホラ、アクション映画を見ると明らかになる:逃亡者が追っかけられる時に、いつも行き止まりに入ってナントカして尾行を撒いてしまう。考えさせるやろう!今度オレも使っちゃおうか?!?研究でね、実世界では誰かに追っかけられるわけはない(だろう)から。研究で成功してる人も同じことやってるんじゃない?普通の研究者の群から引き離してる人はいつか行き止まりに見えそうだった道を歩き始めたんじゃないかってこと。そしてしばらく行方不明になって、またまるで魔法を使ったように威厳に満ちた姿で霧から出てくる。どうやって囲んでいた高い壁を越したのを誰にもわからず。まぁ、ちゃんと出てくる人はきっと途中で迷っちゃったやつよりずっと少ないけどね。とにかく写真に写ってる東大のその個性(?)を持ってる行き止まりは意外と、毎日オレを遠いところまで通してくれる。
Wednesday, October 26. 2005
 Loin de moi l'idée de vous faire croire qu'un voyage dans l'espace est la cause de mon manque récent de posts ici comme de réponses aux emails de certains d'entre vous. La langue française me laisse d'ailleurs un peu moins de loisir que la japonaise pour arriver à une telle fin, ne pouvant jouer aussi naturellement sur l'absence de sujet comme dans le titre japonais "(je suis/il est) allé dans l'espace". Non, il ne s'agit bien sûr pas de moi, mais de l'astronaute Noguchi Sôichi, de retour de mission sur Discovery. Ou plutôt devrais-je dire "uchûnaute"? Les médias (mais qui décide en fait de ce genre de choses??) ont pris l'habitude de donner des sobriquets pseudo-nationaux aux voyageurs de l'espace, spationautes, astronautes, cosmonautes, taïkonautes récemment (du chinois 太空="taikong", euh... et bien "l'espace", tout simplement. cf. cette page en chinois). Alors pourquoi ne pas donner du "uchûnaute" (du japonais 宇宙, ... l'espace) à M. Noguchi? Je n'ai hélas pas eu l'occasion de lui faire cette suggestion, alors qu'il venait faire une parade triomphale à l'Université de Tokyo, dont il est originaire. Heureusement, j'ai le bras long, ce qui m'a permis de prendre cette charmante photo. Mon absence quant à elle était plus prosaïquement due à la préparation d'un article pour LA conférence de l'année dans tout ce qui a un rapport avec le traitement du son et de la parole, conférence qui aura opportunément lieu à... Toulouse, en mai 2006. Deadline officielle autour de samedi dernier au Japon, personne ne sachant quelle heure sur la planète est prise en compte (minuit en France? GMT? dernier pays à passer à minuit??), ce qui importe peu d'ailleurs, le site restant ouvert quelques jours supplémentaires en général (tout le sel vient de la quantification du "quelques jours"...). Cela m'aura tout de même valu une semaine à rentrer avec le dernier métro, une nuit à la fac vendredi soir, et des hausses de tensions dignes de 24h Chrono au moment d'uploader mon article à 35 secondes d'une coupure général de courant dans le bâtiment du labo. Samedi 07h-08h et 17h-18h, je n'aurais jamais cru qu'elles m'affecteraient un jour, ces coupures-là...
まさか、オレじゃなくて野口聡一宇宙飛行士のことで、オレが最近ブログの更新やメールの返事がものすごい遅れてる理由ではない…とにかく返事待ちの皆様、本当に申し訳ありませんm(__)m。ところで、宇宙飛行士といえば、ご存知だと思うけど、英語ではその国によって言葉が変わるよね。イギリス人だと「astronaut」とか、ロシア人だと「cosmonaut」、アメリカ人だと「spationaut」、そして中国人だと…なんと「taikonaut」が出てきた!中国語の「太空」(タイコン、taikong=宇宙。中国語での 参考ページ)から来てる(ちなみに「太空」って日本語で使わないだろう?漢字を見ると通じる?)。そしたら、野口聡一さんの場合に「uchunaut」と言った方が正しそうじゃない?今日野口さんが東大にパレードしにきたのに、彼にそんなことを指摘する暇は残念ながらなかったので、写メを撮ることにした。こんな状況では手の長いことがいいよね。パレード写真屋として、腕一本で稼げるかも…^^;;まぁね。宇宙に行ってきたわけじゃないとしたら、なんで更新や返事してくれなかった?!と思ってる方に、勉強で忙しかったのでご容赦願います。先週の土曜日あたりはオレの研究分野(音響・音声など)の一番でかい学会の論文〆切があって、一週間終電まで研究室に残って、金曜の夜学校で徹夜もした。研究室のビルが停電する35秒前に論文を学会のHPにアップロードして、ドラマの24のようにテンションが高かった時まであった。先輩の亀〇さんと和〇君と本当に盛り上がった。オレがいつか土曜日の午前7時~8時と午後5時~6時の研究室での停電のせいで困るなんて、想像だにできませんでした…
Monday, October 17. 2005
 Suite de l'entrée précédente, sur laquelle plusieurs commentaires ont été postés et auxquelles j'aimerais répondre en ajoutant certaines choses.
Je suis bien conscient que mon idée (qui n'est sans doute pas la mienne, j'imagine) d'une culture du tatami par opposition à une culture de la chaise n'est pas sans faille, comme le souligne en japonais mon ami Oka: la distance inter-corporelle en Chine est par certains côtés bien plus faible qu'au Japon, sans que le fait de s'assoir par terre y soit développé. Mais je n'ai pas oublié de verser une bonne ration de mauvaise foi dans mes chocapics ce matin (façon de parler bien sûr: pas de chocapics ici hélas...), et je pourrais donc citer le fait que les Chinois s'assoient partout (j'entends en particulier dans la rue, les gares, les parcs...) sur leurs talons, pratique que bien peu d'occidentaux peuvent d'ailleurs se targuer de reproduire sans peine ni perte d'équilibre. On pourrait certainement arguer d'autres raisons plus récentes et moins bancales, comme la politique de l'enfant unique qui pousse les jeunes sans frères ni soeurs à vous présenter comme tels leurs amis et sans doute à chercher plus d'affection dans l'amitié, ou mettre en avant l'importance de la notion de "masse" (au sens de foule), dont je serais curieux de savoir quand elle est apparue en Chine.
Concernant les différences entre le Japon et la France dans la gestion de son corps, j'aimerais aussi noter l'impression d'aisance que me donnent les Japonais se déplaçant dans de grandes foules en mouvement. J'entends par là typiquement les couloirs du métro ou le carrefour devant la gare de Shibuya, qui voit à chaque feu rouge des centaines de piétons se croiser dans tous les sens. On se frôle certes, mais on se bouscule assez rarement, quitte à marquer un léger temps d'arrêt bilatéral. Il y a me semble-t-il une différence de timing dans la manière de se croiser ici et en France, que je n'arrive toujours pas vraiment à comprendre. En France, si je me retrouve en face de quelqu'un, il me suffit de réagir vite et de changer ma trajectoire, sans conséquence pour la personne en face en général. Au Japon, je me retrouve fréquemment pris dans un accrochage, après trois adaptations de nos trajectoires respectives à nos réactions mutuelles, les miennes ne semblant pas rentrer dans le schéma de pensée habituel de mon vis-à-vis. On en revient d'une certaine manière à l'idée que les Japonais sont exceptionnellement habiles dans le perfectionnement de situations classiques (qualité du service, efficacité des transports, de la Poste...), mais ont peut-être d'autant plus de difficultés à gérer des situations rares et sortant de l'ordinaire: allez dans un supermarché, demandez avec une ou deux fautes et des explications floues un article peu répandu (ex.: de la crème fraîche), et observez le ballet au pas de course et mi-affolé de la moitié des employés présents (certes bien plus appréciable que le regard dédaigneux et l'impression gênée de déranger que la même situation ne manquerait pas de vous valoir en France). C'est fou ce qu'un simple étranger peut créer comme agitation.
先週の書き込みの続きです。コメントについて色々考えて、ここでそれについてちょっと書きたいと思います。
まずこの前提供した「畳と椅子の文化」という考え方は当然ながら100%正しいというわけではない。友達のオカがコメントで言ったように、中国ではプライベートスペースは日本よりもずっと狭いのに、中国は畳の文化ではない。そのあくまでも日本的なことで世界中に適用するつもりはなかった。ただ、「それもきっと原因の一つに決まってる」と思ってた。でも中国のことについて考えて、半分冗談でこんな(ちょっとずるい^^;;)弁明が浮かび上がった:中国ではさすがに畳の文化はないけど、「しゃがむ」の文化がある。中国語で言うと、「蹲」(デゥオン?)。駅のホームとか、バス停とか、公園とか、そして普通に路上でしゃがんで新聞を読んだり喋ったりする人たくさん見れる。そんな姿勢は欧米人にとってかなりきつくて、全くできないか、長期間我慢できないか、とにかく体を休ませる姿勢とは考えられない。日本でも結構見れるけど、中国とは全然別規模と言ってもいいでしょう。この前の畳のことと対比するのはちょっとずるいとは自分でもわかる^^;;。もっとバランスのありそうで現代的な原因を真面目に考えようとしたら、一人っ子政策も影響あるのではないかと思った。中国の若者たちがしょっちゅう自分の「おにいさん」か「妹」としてただの血のつながらない友達を紹介してて、きっと居ない兄弟への感情を友人間で求める傾向があると思う。プライベートスペースのことについては「大衆」という概念の中国での大切さについて考えなきゃいけないと思う。その概念は中国でいつ現れたのはとても知りたい。
日本とフランスの体の見方に関しては、動いてる群集中での日本人の馴染を指摘したいと思う。ものすごく混んでいるところ(地下鉄の通路、渋谷駅前の交差点等)で、みんなはあらゆる方向にすれ違ってて軽く触れ合うけど、ぶつかることはあんまり見ない。一瞬停まってお互いの方向を分析してまた動き出すのは確かにあるけど。二年間ずっと考えたけど、すれ違いのタイミングはフランスとは微妙に違う。どういう風に違うかはまだ良くわからないけど、オレの反応は明らかに相手の慣れてるパターンに入ってない。フランスだと相手が反応する前に自分で一番早く方向を変えて、無事にすれ違うというのは今までのオレのテクニークだった。日本に来たら、同じことをしようとしたら、接触事故を結構起こしてる…その問題は多分もっと一般的なことを示してる。日本人は日常的なことを楽やスムースにするのは相当上手いと思う。交通機関の便利さやサービスの質に優れてる。でもそれだけに異常な状況を取り扱うことにいっそう困ったりするんじゃないかと思う。例:イタリア人の友達がスーパーに行って、前の場所から移動された生クリームの行方を片言の日本語で分かりにくい説明(「パスタ、クレム、白い」みたい)を尋ねたら、5人ぐらいの店員さんがあっちこっち走って行きつ戻りつ探してて、困ってしまってた。メッチャ優しいけどね。フランスだと絶対めんどくさそうな顔で、ゆーーーっくり探してたと思うし。その日は一人の外国人がいくら混乱させられるのを初めてわkったかも…
Saturday, October 15. 2005
 C'est ainsi que l'on désigne en chinois les vrais potes, les amis inséparables, indéssoudables devrais-je dire. Le phénomène surprend souvent le touriste, moi le premier lors de mon arrivée à Pékin il y a 5 ans: en Chine (et peut-être plus généralement en Asie, je demande confirmation), les filles se tiennent par la main ou le bras, et surtout, les garçons se balladent en se tenant par les épaules, d'une démarche volontaire et enjouée dissipant les doutes sur une signification autre que la franche camaraderie. Au Japon, s'il est très fréquent de voir des jeunes filles main dans la main, il est tout de même un peu plus rare de voir des garçons dans une situation similaire. Néanmoins, les Japonais me semblent beaucoup plus enclins que nous à avoir un contact physique avec un autre garçon (arrêtez-moi si je dis des bétises). En l'occurence, ces deux salarymen étaient certainement quelque peu éméchés, je vous l'accorde, mais je ne peux m'empêcher d'avoir du mal à m'imaginer dans une situation similaire avec un ami français. Chose assez étonnante quand on songe que nous sommes l'un des rares pays où se faire la bise pour se dire bonjour est une pratique quotidienne (rappel de bon sens: si on vous présente une amie asiatique, ne tentez jamais de lui faire la bise, ce serait extrèmement mal pris). J'ai toujours été surpris en fait par la différence des relations inter-corporelles entre la France et le Japon, en particulier la manière avec laquelle on peut se frapper mutuellement pour se moquer d'une mauvaise blague ou d'une remarque stupide, ou encore pour sanctionner un "jeu avec châtiment" (罰ゲーム): on voit ainsi très souvent à la télé des présentateurs mettre une tape pour le moins violente sur le crâne d'un invité, dans l'hilarité générale, sans que ce dernier ne s'en offusque. La distance que les Japonais s'autorisent sans se sentir agresser est beaucoup plus faible que nous, et ce n'est d'ailleurs pas sans rapport avec la placidité avec laquelle ils supportent les trains bondés de la "rush hour", ni avec la manière dont tout le monde dort pêle-mêle lors des camps de vacance. Une des raisons que je pourrais avancer (mise à part la différence d'hygiène générale que l'on peut hélas constater) est la "culture du tatami", par opposition à la "culture de la chaise". L'étendue sans limite physique avec les autres du tatami, où l'on s'assoit ou s'allonge tous ensemble, par opposition à l'espace étriqué et imprenable de la chaise, objet décidément bien encombrant...
鉄哥們児っていうのは、中国語で「鉄の兄弟のような友達」のこと。ものすごく仲いいってことね。不可分とか、二人の間のはんだ付けを離せないぐらいとか。初めて中国に行ったときかなりビックリさせた現象である。中国では女の子たちが手をつなぎながら歩いたり、男の子がお互い手を肩の上に置いて(日本語でなんて言うんだろう?)歩いたりしてる。歩き方は速くて快活で、明らかにカップルじゃなくて普通の友達だとすぐわかる。フランスではメッタに見ないことだ。日本でも手をつないでる女性がたくさんいて、男性の方はまあ、多分そんなに多くないけど、いないとはとても言えない。確かにこの写真のサラリーマンは多分ちょっと酔っ払ってるけど、日本人の男性はフランス人の男性より男性同士の物理的な接触を受けやすいと本当に信じてる。逆にいうと、フランス人の男性は男性同士の接触を結構嫌がってる気がする。オレはフランス人の男の友達と手を触れることの想像だけで結構冷や汗をかきそう…ちょっと逆説的で面白いことは、フランス人は毎日挨拶として頬にキスし合ってる。ただ、男同士は多分家族に限られてるけど。興味深いことは、フランスと日本での身体間関係についての概念がかなり違う。フランスでは罰ゲームか突っ込みで友達の顔を叩くのは本当にアリエナイことだよ。人の顔は(頬にのキス以外)まず触らない。だから友達にデコピンなどのわりと暴力的なことは考えられないとは言うまでもないことだ。両国の概念の違いは攻撃を感じることにはお互いの身体間の距離をどれぐらいかかることだと思う。例えばフランスだと30センチ(例えばね、適当に数を出しただけ)に近づくと「オレのプライベート空間に入っちゃってるよ、お前!!」という嫌な気持ちがしそう。その物理的なプライベート空間はもかして日本の場合もっと小さいかもしれない。だから例えばラッシュアワーの超混んでる電車は一応平気だし、合宿で一部屋でみんなですぐ隣に寝たりするもオッケーとかね。なんで違うの?フランスでは残念ながら衛星の問題もあるけど、オレが考えた理由は「畳の文化」と「椅子の文化」の違い。畳は物理的に無限な空間を作ってて、人の間には妨害するものがない。自由に近づけたり、コミュニケーションしたりすることができる。一方、椅子は具体的な境界を作ってて、一人一人自分の狭くて難攻不落の空間を示してる。それで交換が難しくなる。日本の飲み会の成功ポイントの一つに違いない!
Saturday, October 8. 2005
Il semblerait que, dans certains pays, les églises aient encore la cote, au point que des restaurants vont jusqu'à aménager leur intérieur sur ce thème. Il existe bien des boites ouvertes dans des églises en Allemagne, mais la démarche surprend tout de même quelque peu. La mode gothique au Japon n'y est sans doute pas étrangère, mais on remarque aussi une certaine fascination des Japonais pour la croix. Un nombre assez surprenant de jeunes Japonais se balladent avec une croix autour du cou, lesquelles peuvent d'ailleurs se trouver jusque dans les magasins de sport (accessoire indispensable du footballeur, j'imagine), à tel point que j'ai cessé de leur demander s'ils étaient chrétiens, la réponse étant systématiquement négative. Un "Christon Cafe" (celui de Shinjuku) vient donc de réouvrir après travaux, ce qu'on appelle en jargon nippon une "renewal open", autant dire une renaissance. Vous remarquerez qu'il s'agit de "The restaurants that have an image of the church". On pourrait leur faire remarquer que pas mal de restos peuvent sans doute se targuer d'avoir une image de l'église posée quelque part ou mise dans un tiroir, mais soyons charitables...
キリスト教がまだ人気あるところあるみたいね。ドイツでももう使われてなかった教会をクラブにした人いるけど、今回さすがにちょっとビックリした。キリスト教やキリストはもしかして日本で人気者??十字架のネックレスをつけてる人よく見るね。別にゴシック系じゃない人ね。昔は毎回「キリスト教徒?」って聞いてたけど、100%は「いや、普通に飾ってるだけ」って答えてたから、もう聞かなくてもいい気がしてきた。フランス、っていうか、ヨーロッパだと十字架のネックレスをつけてる人はきっとキリスト教徒(すくなくとも「キリスト教の家庭で生まれた」ってことね)、しかも普段は結構信じてるほう(キリスト教生まれ、洗礼受けただけで、大人になったら別に信じてるわけじゃない人は多い、その人達は多分そんなネックレスあんまりつけないと思う)。日本だと、スポーツのお店でも売ってる!まぁ、サッカー選手の用品の一つになってるかもしれない。とにかく新宿の「キリストオンカフェ」がリニューアルオープンした。こんな場合では復活オープン、あるいは蘇りオープンって言った方がぴったりかも。英語の文章を(左の写真で)見ると、「教会の画像を持ってるレストラン」にちょっとだけ聞こえるけど、今回は(一応)一キリスト教徒として慈悲深く許しましょう…
Tuesday, October 4. 2005
 On finit parfois par décrocher la lune, et tomber des nues. Cela fait plusieurs mois que je suis tombé par hasard sur tout un ensemble de pages web plus ou moins "invisibles", dont voici un point d'entrée. Tout au moins, apparemment, si vous utilisez Internet Explorer... Je vous conseille donc de vous munir de Mozilla, Safari ou autre pour avoir un aperçu du site dont je vais vous parler. Pour les irréductibles, vous pouvez voir le contenu caché des pages en regardant le code source (menu affichage -> "afficher la source"), mais c'est tout de suite beaucoup moins drôle, d'autant que ces pages sont évidemment en japonais. Bref, si vous avez cliquer sur le lien précédent, vous devriez voir quelque chose qui ressemble à la photo, avec non une mais deux barres coulissantes sur la droite!!! Je précise que la page "www.este-navi.jp" est un site tout ce qu'il y a de plus officiel, plutôt connu me semble-t-il, et que je me demande bien quel petit comique a réussi à mettre ça sur leur site (ou à emprunter leur adresse?). Je n'ai en fait toujours pas exactement compris de quoi il s'agissait: il semble que les pages existantes soient, à partir de la racine, /diet/, 1, 2, 3; /byoseikei/ ("facelift"), 1, 2, 3; /este/, 1, 2, 3. On y trouve tout un fatras de connaissances en tout genre, un cours d'écriture de texte pour informaticiens (piqué à ce site), un extrait de dictionnaire de dialecte japonais (en l'occurence celui de Tokyo, piqué à ce site, mais aussi des morceaux d'un dialecte de Shikoku sauf erreur, le "Sanuki-ben", empruntés à ce site. La manière de parler le japonais change beaucoup plus avec les régions qu'en France par exemple, et il est parfois/souvent difficile de comprendre ce que raconte certaines personnes - agées, surtout - de contrées reculées - ou pas, d'ailleurs), l'index d'un dictionnaire des langues du monde (voir ce site), tout un tas de termes techniques, et surtout cette perle ( suite ici, ici et là): une liste de "kogyaru kotoba" (コギャル言葉), le langage des jeunes lycéen(ne)s, où la pauvreté de la grammaire (10 expressions différentes sont rassemblées en un typique "tte yuuu kaaa", plus ou moins l'équivalent d'un "tu voix, j'veux diiiiran") est compensée par l'inventivité du vocabulaire (personne pas intéressante: hors réseau; "choberiba"="chô beri- baddo"="super very bad"; certains sont passés dans le langage "courant": "ôru", pour "all night", signifie faire nuit blanche... etc, etc...). Phénomène finalement assez proche du français "jeun's". Désolé pour ceux qui ne parlent pas japonais, la plupart des expressions sont vraiment intraduisibles. Une complètement dépassée tout de même, "MK5" ("emu kei faibu"), "Maji Kireru 5 byô mae": "5 secondes avant de vraiment péter un cable". J'aurai essayé...
一年前ぐらい、 こんなありえないサイトを偶々発見した。まずは構造が複雑でびっくりした。そしてかなり有名なwww.este-navi.jpというサイトの後ろに隠れてる!?!?ここで載せてる写真の右側になんとバーは一つではなく、二つだよ!!あとまたたまたまInternet Explorerを使ってる先輩に見せようと思ったら、なんと見れなかった。えーー?!?IEだと、ページのソースにちゃんとあるのに、左にある写真のようにダブルフレームはない…だから、キレイに見たかったら、Firefoxとか、Safariなどをどうぞ使ってください。おかしい、でしょう?!?良くサイト内のリンクをフォローしたら、大体次のページしかないと思う: /diet/、 1、 2、 3; /byoseikei/、 1、 2、 3; /este/、 1、 2、 3。ちなみに、ページの名前もアヤシイ…どこかをクリックしたら、一番右のバーを使って、下の方を見てみてください。無茶苦茶だわー!!いろんな面白い知識あるよね。他のホームページから引用してるみたい。「文章教室」( このサイトの引用)とか、東京方言辞典の一部( このサイトの引用)とか、そしてもっと興味深いもの、 讃岐弁(西部)の語別意味( このサイトの引用)。言語学大辞典の項目( このサイトの引用)、いろんな技術言葉のリスト、 人生の取り扱い説明書の一部とか。そして…こんな 貴重なもの ( 続き、 ここも、 あとここはダジャレ編みたい)。「コギャル言葉」のリスト。メッチャ面白いのいっぱいあるよ!特に好きなのは有名の「チョベリバ」や「チョベリグ」、「MK5」とか、「 だれもいない→わたしを含めて約1名」、全部「ってゆっかー」か「って感じぃー」になっちゃってる言葉( ここの一番上)、「 私は→あたしってさぁー」とか、「わかっている→ワカッティング」、あともちろん「山手線→山ハンド」、「井の頭線→井のヘッド」などなど。もう普通に使われてる言葉もあるよね。「オール」とか、「路チュー」とか。あれって普通に通じるでしょう。でしょう?でしょう!ホラ、誰かf^^;;…
Wednesday, September 28. 2005
 A en croire les jeunes Japonais(es), telle est la hiérarchie de la démesure. Elle vaut ce qu'elle vaut, et n'est peut-être pas forcément des plus employées, mais a le mérite d'exister. Petite explication. Là où nous, jeunes français (oui, bon, ça va hein) un peu cools mais pas trop employons un "super", "hyper", "mega" (etc...), "trop", ou pour certains "mortel", ici on donne certes aussi du "trop/sur-" (超, "chô"), mais également du "rocher" (岩, à prononcer ici ガン, "gan"), du "violent, vif" (激, "geki"), du "démon" (鬼, "oni"), voire du "dragon" (龍, "ryû") ou encore, quand vraiment on est au-dessus de tout, du "sans limite" (ゲンナイ, "gennai", de 限界ない). Ce qui peut donner un presque classique en français "j'ai violemment chaud", tout comme de plus surprenants "elle est rocher moche", "j'ai rocher dormi" (="je me suis effondré de sommeil"), ou "elle est démon laide", et de rares "c'est dragon marrant" (j'invente un peu, n'ayant pas d'exemple sous la main). Il va sans dire que le Japonais (d'âge) moyen n'utilisera pas ou même ne comprendra pas la plupart de ces expressions, très orientées "jeun's"... Pour votre culture, "trop" est illustré sur la photo (version plus grande en cliquant dessus, au passage) par des nouilles instantanées "trop grosse portion", tandis que "violent" l'est par un produit tout à fait étonnant qui porte ce nom ("geki", si vous ne suivez pas). Il s'agit d'une boisson destinée aux femmes à prendre, à en croire la réclame, dés que en gros, "ça ne va pas bien" (perte d'appétit, mal au dos, mauvaise mine...). Jusqu'ici, pourquoi pas. J'ai un peu hallucinné (détrompez-moi s'il n'y avait pas de quoi) à l'explication de la composition de la potion: de l'extrait de placenta!!! de porc!!! Je vous conseille de jeter un oeil à la page en question, agrémentée de force dessins... Il existerait aussi des cosmétiques au placenta, et l'on peut même s'en faire injecter. C'est pas un peu rocher dégueu, ça?
こんな列あるらしいよ。コギャル語だけなのかなぁ…ってか、超はもちろん、激やガン(あれってガン見とか、ガン寝とかも同じやつでしょう?)は普通に知ってたけど、オニや龍はすごいなぁ。誰が考えたんだろう。「そりゃリュウおもろいわー」とかオッケーなの?そしてガンは「岩」って本当?直接訳すとちょっと面白いね。しかも「岩のり」はあいまいになってる(かもしれない)。でも結局一番驚かしたのは、「激」ってキーワードで写真を探したとき この内服液が出てきた。ちょっと読んだら「あれっ?!」と。知識不足のせいかもしれないけど、マジびっくりした。「プラセンタ療法」に従って、胎盤のエキスを使ってる。豚の。それ…飲むの?!プラセンタ注射とかもあるらしい。日本では普通みたいね。龍まずそうだなぁ…
Saturday, September 24. 2005
 A peine arrivé à Tokyo, mes affaires posées dans ma chambre et la fatigue très légèrement atténuée par une bonne douche, je retrouvais mon sushi-ya préféré, et... de la matière pour ce blog. En sortant du restaurant, passage devant le fameux "Don Quichotte", magasin où l'on vend tout et surtout n'importe quoi, et dont la clientèle peut s'avérer originale. Ce n'est ainsi qu'avec une légère surprise et la sensation d'être de retour au pays que je tombais sur un type affublé du slip que vous pouvez admirer sur la photo ci-contre, mais sans rien en-dessous, attendant manifestement qu'on lui demande s'il était bien monté. Précisons que la photo vous invite à "faire la course tous ensemble, hi hi hi hi hi~~~~n!", et que le produit est épuisé... On le serait à moins.
昨夜東京に戻ってきた。成田から駒場まで電車乗って、荷物置いて、シャワー浴びてすぐに友達といつものお寿司屋さんへ向かった。食べ終わって店を出たら、隣にあるドンキホーテの前で早速「やっぱ日本に戻ってきたわー」と感じました。裸でこのブリーフしか着なかった男性を発見!なにあれ?!?普通にドンキの出口で待ってたみたい。誰かを乗せたかったのかな。恥ずかしくて当時は写メ取れなかったので、インターネットで調べた結果を載せるね。またブリーフの話ですみません。タマタマですよ…ってか、ヒヒヒヒヒーーン!でちょっと笑っちゃった。でも完売したいらしいよ…こんな着たらきっとノリノリだね☆
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]