Friday, December 2. 2005
 Aujourd'hui, 2 décembre 2005, je vais pour la première fois de ma vie franchir la ligne de changement de date. Je pars pour Los Angeles rendre visite à mon grand ami Vince, qui devrait me rendre la pareille l'été prochain. Départ 14h55, et arrivée le jour-même à ... 07h30. De quoi être vraiment paumé...
今日、2005年12月2日、生まれて初めて日付変更線を越える予定です。超友人(7年間以上の付き合い)のヴィンスを訪ねにロスに行きます!出発は14時55分で、到着はなんと同日朝7時半!!やっぱ時間に迷っちゃいそう…12月16日に戻ってくるけど、その間にもここで書き込むつもりですので、よろしくお願いします♪
Tuesday, November 29. 2005
 Ce week-end avait lieu le "komabasai", festival du campus de Komaba de l'Université de Tokyo. L'occasion pour de nombreux cercles de donner des concerts, organiser des "maids cafés" (salons de thé où les serveuses sont habillées en servantes et traitent le client comme leur maître-mari, la dernière tendance chez les fans de mangas et autres), ou tout simplement vendre de la nourriture, des gaufres aux choco-bananes en passant par les okonomiyakis et les yakisobas, attirant le chaland avec force cris "que diriez-vous d'une petite soupe?". Les nuits ne sont pas en reste puisque beaucoup dorment (comprendre: boivent jusqu'au petit matin) sur place, sous la tente qui la journée sert de stand. Précisons qu'il fait autour de 5 degrés la nuit, et que cela n'empêche pas les plus enhardis (surtout les plus emméchés) de se ballader tout nus. Pour remédier au problème du froid existe opportunément au Japon une invention formidable: le "kotatsu", ou "table chauffante". Les hivers sont ici rigoureux, et c'est un réel bonheur de mettre ses jambes sous la couette recouvrant une table munie d'un chauffage. Les Japonais sont à raison très fiers de leurs kotatsus, et on se demanderait presque pourquoi ils n'existent pas en France... avant de se dire que le chauffage central ce n'est tout de même pas si mal. Il se trouve que je fais partie d'un cercle créé par des amis un peu décalés: un "club de tables chauffantes". Allez savoir pourquoi, nous en sommes arrivés à vendre du curry fait par un ami sri lankais en proposant aux clients surpris de le déguster autour d'un kotatsu... L'idée, telle qu'expliquée très sérieusement dans une interview du journal de la fac (!), était de faire en sorte que des clients se voyant pour la première fois se mettent à discuter, réunis par les chaleurs respectives du kotatsu et du curry. Ce cercle est en réalité une vaste blague, mais à notre plus grande joie et surprise, c'est vraiment ce qui s'est passé...
先週末東大の駒場祭でした。二年前は来日したばっかりで学生の知り合いあんまりいなくてちゃんと楽しめなくて、去年は関西に住んでいから参加できなかったので、今年初めてフールパワーで遊んでた。しかも出店しました。サークルはバレーボールも、バンドも入ってるけど、今回出店したのは…「こたつサークル」でした。企画は「こたつで食す本場のカレー」と言って、スリランカ人のメンバーがプロデュースしたカレーをナンと販売して、こたつサークルとしてちゃんとこたつを出した。銀杏の下でこたつとスリランカカレー。そんな企画ってさすがに東大新聞(11月8日号)にも載ってた!こたつサークルで何をするのかよく聞かれたけど、まぁ、写真を見るとわかると思うね。サークルの概念をイメージ化してやはり感動させる写真です。外から見るとものすごく楽しそうで、こたつに入ってる人たちがきっと昔からの知り合いだろうと思ってる人が多い。しかし、知り合いでなく、みんなSTM(エス・ティ・エム)でした。サークルの専門用語なんですけど、「初対面」(Sho・Tai・Men)を略し、STMって言います。STMなのに、こたつの暖かさとカレーのうまさでみんなが世代や国籍のギャップを超えて熱く語り合って、伝統的な日本の幸せ感を実現した。半分(以上)冗談で立てられた企画がそんなに成功するなんて誰も予想しなくて、メンバーたちは人生の素晴らしさを感じられて幸福の涙が出そうになってた。こたつのパワーと偉大さを覚えて、生活を一歩進んだ立場から見られるような気がしてきた。
Monday, November 28. 2005
 Il fallait faire attention où l'on mettait ses pieds, paraît-il.
転んでもうた…
Sunday, November 27. 2005
 On ne peut certainement pas reprocher aux Japonais de ne pas s'impliquer dans le volontariat et ne pas tout faire (et plus) pour faciliter les échanges culturels et l'accomodation des étrangers à leur pays. Cela donne souvent lieu à des manifestations qui peuvent paraître cocasses, que je fuis quasi-systématiquement, à tort (il s'y trouve sans doute des gens très intéressants) ou à raison (être "étranger" ne signifie pas qu'on est incapable de survivre sans se faire prendre par la main pour la moindre petite démarche). Leurs intentions sont en tout cas louables, même s'il arrive parfois que leur traduction anglaise les rende malencontreusement sujettes à caution. La "MIFA", "Meguro International Friendship Association" (et non de l'argot jeun's verlan français "famille", quoi que cela tombe assez bien...), se propose ainsi de vous expliquer comment surmonter les terribles difficultés de la vie quotidienne dans le district de Meguro, notamment l'effrayante étape du supermarché. Mais, plus encore, ces bénévoles nippons organisent une réunion pour s'interroger sur les meilleures manières de protéger leur maison quand vous, étranger, rôdez dehors... "To know my enemy", n'était-ce pas le désir de Katsumoto (Watanabe Ken) dans "The Last Samuraï"? Je plaisante bien sûr, et la version nippone du texte est sans équivoque...
日本ではボランティア活動やっぱり大切なんだね。特に在日外国人のために色んなイベントを作って、無料日本語教室とか、茶道やいけばな等伝統的なことの説明会とかを開いたりしてて、かなり頑張ってる。時々結構面白い活動もやったりしてる。オレはあんまり(というよりも全然)参加してないけど、ビラをしょっちゅう読んでる。たまあには爆笑する。ボランティア活動をバカにしてる訳じゃないけどね(ちゃんと書いとこう)!今回は 目黒区国際交流協会の 「目黒生活案内」プログラムの 英語版(写真)が興味深かった。12月13日の行をご覧ください。英語をそのまま訳すと、「(外国人の)あなたが外に居る時、僕たち(ボランティア)はどうやって自分の家を守ればいい?」について説明会行ってる。言い換えれば、君が外国人で犯罪やりそうで、そとにいると僕らの家が危ない。もちろん、そんなことを説明するわけなくて、英語の小さなミスでそういう風に聞こえるだけ(youをweにすれば正しい意味になる)。だけど、マジ笑っちゃった。『ラストサムライ』を思い出した:勝本(渡辺謙)がオールグレン大尉(トム・クルーズ)に「なんでオレを殺さずに自分の村まで連れてきた?」と聞かれるとき、「To know my enemy」(己の敵を知るため)と答える。まぁ、冗談っすよ…
Tuesday, November 22. 2005
 Ce poster affiché dans toutes les stations du métro de Tokyo vient rappeller aux usagers des transports qu'il convient de couper son téléphone portable (quelqu'un l'a-t-il déjà fait??) près des sièges prioritaires (femmes enceintes, personnes agées, handicapées...). On le saurait, puisque cela est répété à qui veut l'entendre (là est sans doute le problème) toutes les 10 minutes dans les rames. Mais cette fois-ci, l'illustration nous en apprend un peu plus. C'est vrai, pourquoi faudrait-il donc le couper, ce fameux portable?? Mais parce que c'est dangereux bien sûr! Observez-bien les personnes entourant ce jeune branché et bien sous tout rapport: vous avez saisi? Utiliser son portable près des sièges prioritaires est dangereux, car les personnes qui les utilisent regardent salement par-dessus votre épaule!!!! Non mais, c'est vrai quoi, où sont passées les bonnes manières?
携帯電話の電源を切らないといけないらしい。なんか誰かが切ったことあるのは聞いたことないんだけど。私鉄や東京メトロのマナーキャンペーンっていつも興味深いと思う。今回伝いたいことはすぐに分かった!いつも優先席付近では携帯の電源を切らないとダメって電車乗るときに言われるけど、結局なんで切らなきゃいけないんだろう?東京メトロのキャンペーンが示してるように、その答えは簡単です:非常に 危険ですから。ホラ、ちゃんとポスターをご覧なさい。カッコいい若者とその周りの人達。分かった?優先席付近では携帯電話を使うのはものすごく危険なことはなぜかというと、優先席を使ってる人達が 超ガン見してるじゃん!!!最悪だね、マジで。せっかく優先席もらってるから、きちんと守ろうよ、車内マナー…
Sunday, November 20. 2005
 Vous avez sans doute entendu parlé de la "preuve" ontologique de l'existence de Dieu popularisée par Saint Anselme (photo) puis reprise par Descartes. Vous me voyez venir. J'ai un instant cru ainsi pouvoir démontrer l'existence d'une petite amie idéale (c'est valable pour l'existence d'un petit ami idéal, aucun argument sexiste ici, je développe simplement le raisonnement dans mon cas). En (très) gros, "Ma petite amie idéale possède toutes les perfections; or l'existence est une perfection, donc ma petite amie idéale existe". Hélas, l'expérience tendrait à vouloir prouver le contraire, embarquant avec elle la preuve de l'existence de ce pauvre Dieu qui ne m'avait décidément rien demandé. Amusant de noter (en jouant un peu sur les mots) que c'est aussi sur l'expérience que se base Kant pour réfuter cette preuve, l'affirmation d'une existence ne pouvant être que le produit d'une expérience... Pas très optimiste.
哲学の授業で勉強したことあるかもしれませんが、いわゆる「神の存在証明」というのは 何個かあります。その中で一つは神の存在論的証明と呼ばれて、 アンセルムスという中世の神学者から広められて、デカルトに引き継がれた。そのいわゆる「証明」について考えたら、「実はそれで理想的な彼女の存在も証明できるんじゃない?」と思ってたわけ。別に「理想的な彼女」だけじゃなくて、「理想的な彼氏」でもオッケーっすよ(←女性読者方へ)、ただここは自分の論理の筋で説明しようと思います。簡単に言うと:1)自分の理想的な彼女は全ての長所を持つ。2)存在するというのは長所である。3)従って、自分の理想的な彼女は存在する。やったー!…って言っても実は残念ながら経験的事実を見るとそんなに簡単ではないよね。その経験的事実のことを(ずーーっともっと賢く真面目に)使って、カントがその証明を論破した。何かが存在するを肯定することは経験の結果でないといけないから(←哲学に詳しい人、ご説明どうぞ)。あんま楽天的じゃないよね。
Wednesday, November 16. 2005
 Il semble que depuis quelques temps (quand exactement? j'espère que la réponse sortira des commentaires japonais de cette entrée), les Japonais aient de plus en plus tendance à chercher leurs mots. Ou, plus exactement, à le montrer par l'emploi d'un petit mot, "are" (アレ, prononcez en gros "alé"), signifiant "ce truc, là", avec l'idée que la personne en face est censée savoir de quoi on parle (point de grammaire important). Ca donne des phrases du genre "et donc là tu prends le, le truc, là, tu sais, enfin ça quoi, ça, tu le prends, hein (...)", qui sont censées être surtout fréquentes chez les pauvres vieux "salarymen", les mythiques salariés de l'entreprise Japon, cibles préférées des jeunes quand il s'agit de tourner quelqu'un en ridicule. Cela donne donc, après le salaryman, le "alé-ryman"... Vous pouvez d'ailleurs en trouver un exemple dans la pub d'un jeu "stimulateur de cerveau" sur une certaine console portable (j'ai eu des problèmes pour ouvrir ce lien, essayer de le copier et de l'ouvrir dans realplayer au cas où). Il est vrai que le japonais est une langue particulièrement adaptée au "parler pour ne rien dire". Comme il est souvent dit, "tout est dans le contexte". Du coup, il suffit qu'il n'y ait pas de contexte, et l'on peut faire des phrases et des phrases qui tiennent parfaitement debout sans absolument rien dire. Mais ce "are, are" me fait décidément penser au chinois "nage, nage" (那个,那个; prononcez en gros "nè-i-gue"), qui signifie comme par hasard "cela, ce, celui-là", et s'emploie à tous les coins de phrase, devenant le tic préféré de tous les étrangers souhaitant faire couleur locale (j'essaie tant bien que mal de me contrôler...). C'est fou, non?? En français on aurait plutôt tendance à copier l'anglais et ses "tu sais" ou "je veux dire". Jusqu'à voir l'avénement des tusaislariés...
最近流行ってるらしい。てか、おじさんたちが「アレ」を使いまくってるっていつからなの(←コメントお願い)?なんとなく「アレ」っていう言葉のそういう使い方がかなり最近増えてきた気がするけど、気のせいか…まぁ、確かに便利だけど、まだそんな年でもないし、癖がつくのも基本的に嫌だし、頑張ってちゃんと話そう。でもあれって確かにうつるよね!ヤバイ、ダメだ、ゆっちゃった今。日本語が元々曖昧さに優れてるらしいので、アレなどを使って完全に状況に依存してる正しい文章も作れるから、状況をなしにすると内容のない文章になるよね。で、いつも若者にバカにされてるサラリーマンたちが更にからかわれてて、アレリーマンにあだ名を付けられてきたみたい。 能力トレーナーというテレビゲームのCMにまでなってる。なぜここでその話をするかというと、びっくりしたことがある。日本語では言葉を捜してるときによく「アレ」を口にしてるけど、中国語だと…なんと「那个,那个」!!!(日本の字にすると:「那個、那個」。発音は「ネイガ、ネイガ」みたい)。「那個」ってどういう意味?「あの」、「その」だよ!同じじゃん!しかも中国ではその口癖がかなり流行ってる(ずっと前からだと思うけど)。中国語を学んでる外国人もバリバリ使ってる。というよりも、使いすぎ、マジで。オレも口癖に気を付けましょう…何かバレたら教えてちょ!
Monday, November 14. 2005
 Aujourd'hui, 14 novembre, c'est le jour du Pachinko, cette sorte de machine à sou à laquelle s'adonnent une proportion surprenante (inquiétante?) de Japonais. Selon cette étude fort instructive sur le profil des joueurs, il y avait 4.89 millions de machines de Pachinko et de Slot (les machines à sous classiques) au Japon en 2003, contre 2.43 millions dans tout le reste du monde! Le nombre de joueurs serait de 17.4 millions, contre 29.2 millions en 1994, sans toutefois que le total des dépenses ait diminué! Les sommes jouées sont estimées à 30780 milliards de yens (222.2 milliards d'euros), dont 10 à 13% de bénéfices, ce qui place cette activité à la hauteur de l'industrie automobile nippone et représente 4 fois les ventes totales de des grands magasins, pourtant si nombreux ici. Toutefois, l'étude souligne que, selon les méthodes de calcul, cette estimation varie, et ce jusqu'à 8000 milliards de yens, soit 1/5 du budget de l'état!!! Autant dire que le monde du pachinko n'est pas des plus transparents... 27.65% des hommes (男) et 7.69% des femmes (女) entre 20 et 89 ans jouent, et parmi ceux-ci, ils le font en moyenne 34.9 fois par an (36.1 pour les hommes, 31.0 pour les femmes) et misent à chaque fois en moyenne 12844 yens, soit 92.7€ (13739 yens pour les hommes, 9868 yens pour les femmes). L'étude (portant sur 2953 personnes) donne aussi des statistiques par critères géographiques (tableau A), tranches d'âge (B-1), en couple/seul (B-2), emploi/sans emploi (C-1), type d'emploi (C-2; de haut en bas, en gros: petit job, salarié, cadre, cadre supérieur, fonctionnaire), de revenu (D-1, en x10000 yens), propriétaire/non (D-2), niveau d'études (E-1; moins de 12 ans, 12 ans=bachelier, moins de 16 ans, plus de 16 ans=diplomé de l'université), nombre de livres lus par moi (E-2; ne lit presque pas, 1 livre, ..., 3 livres, plus de 4), nombre d'épreuves traumatisantes dans les 5 dernières années (F-1) et enfin selon la réponse à la question "pensez-vous avoir une chance de progresser dans le Japon actuel?" (F-2; oui, un peu, ni oui ni non, pas vraiment, pas du tout). On en apprend beaucoup sur les longues files d'attentes pour obtenir les "meilleures" machines avant l'ouverture des salles à 10h du matin...
っていうか、パチンコの日らしいです。昨日紹介した20世紀のページと同じサイトに見れる 『今日は何の日』というページによれば、「全国遊技業協同組合連合会がスタートした日」だそうです。ちょっと調べてみたら、この 相当興味深い研究論を発見しました:『パチンコ・パチスロをする人々。JGSS-2002 によるプレイ比率、頻度、そして使用金額に関する研究』。本当に面白くてチェックすべきだと思います。その論文によれば、「現在日本に存在するパチンコ/パチスロ機は2004 年度の統計値で約489 万台(パチンコ機が323 万台、パチスロ機が166 万台;成人人口20 人に1台の割合)であるが、この数は世界中に存在する定義上のゲーミング・マシン(スロット・マシンなど)の数、243 万台の倍に相当する」!!「『レジャー白書』によれば2003 年度の貸玉売上額は30 兆7800 億円で、そのうちの10~13%が収益(粗利益)。これは日本の基幹産業である自動車産業と同じレベル、そして2004 年度の百貨店総売上げの約4倍である」。しかし、「前述の売上や収益に関しても、法律や会計基準で定められた手続きによる統計ではなく、ラフな推定値にすぎない。かつて計算式の変更により売上推定額が変化したことがあったが、その変更金額は8 兆円(!)であった」!!なんと「政府の年間予算の5分の1くらいの金額が推定値計算方法のみによって変化しうる」そうです!!論文のおっしゃるとおり、「不思議な世界なのである」。そして「レジャー白書の評価値によると、2003 年度のパチンコ・パチスロのプレイ人口は1740 万人。レジャー白書が統計を取り始めた9年前(1994 年)が2920 万人、その5年後(1999 年)が1860 万人であることを考えると、年々減少傾向にある。逆に売上は増加しているか横ばいであることを考えると、1人あたりの使用金額は上昇しているものと考えてよい」。研究の結果をまとめていうと、過去1 年間にプレイ経験のある日本の成人は16.9%(男27.65%、女7.69%)。プレイした人の中で、平均的に1年に34.9回プレイして(男6.1 回、女31.0回)、プレイ軍資金が1回あたり1万2844円(男13,739円、女9,868円)だったそうだ。論文はいろんな変数(年齢/結婚暦、仕事/地位、収入/財産、教育/知的活動、トラウマ数等)にの依存をもっと細かく発表してとても興味深い。毎朝10時前にお店の前並んでる人たちについて考えさせる…
Sunday, November 13. 2005
 Je vous parlais il y a quelques temps du boom "sukkiri", surpris (peut-être sans raison) de l'apparente soudaine propension des publicitaires japonais à utiliser ce mot évoquant tout ce qui se rapproche plus ou moins de "on se sent bien". Passons rapidement sur l'obscure (subtile?) référence du titre à un groupe japonais ("the boom", auteur de la célèbre "shima uta") pour entrer dans le vif du sujet. Le phénomène n'est cette fois-ci sans doute pas nouveau, mais je suis de plus en plus frappé par l'abondance des "The" dans les noms de marques, restaurants, pages web et autres. Il faut donc croire que l'impact du "The" anglais, directement introduit en katakana ("ザ"="za"), et suivi de noms totalement japonais écrits en caractères, attire le client par sa pseudo originalité. En cherchant "ザ" sur Google, on tombe ainsi sur des sites surprenants, dont on aurait pas imaginé qu'ils fassent appel à l'anglicisme pour appâter le chaland: "Za" Tsukijishijô (Ze Marché Tsukiji), connu comme l'un des plus grands marchés aux poissons du monde, "Za" mitsuyu ("Ze" contrebande), site des douanes de l'aéroport de Tokyo détaillant leurs prises, ou "Za" Giin (Ze Diet), le site du parlement japonais! Imaginez un instant "Ze Sénat" comme site web du Palais du Luxembourg... On trouve aussi la revue "Za Mycar" ("Ze ma voiture", en photo), Za shigoto (Ze travail), site d'info sur le travail à distance, "Za" jôhôtsû (Ze expert de l'info), une émission de télé, "Za" 20 seiki (Ze 20ème siècle), surprenant site résumant l'histoire du 20ème siècle (entre autres choses), ou encore "Za" chôsha banzuke: Ze liste des gros contribuables!!!!! Vous pouvez chercher quartier par quartier le nombre de gros contribuables, l'impôt qu'ils ont en moyenne dû payer, ainsi qu'une estimation de leur revenu imposable!! Pour 2004, seules sont disponibles les noms et données des 100 premiers de la liste (sur 74.000 personnes), mais les résultats de 1999 sont consultables gratuitement: pour mon quartier (Komaba), on comptait 35 gros contribuables, ayant payé en moyenne 30 millions de yens d'impôts (218.000 euros) pour un revenu imposable moyen de plus de 72 millions de yens (523.000 euros)... Pour en revenir au "za", précisons que certains tentent même de jouer sur un mélange des genres anglo-nippon, en l'écrivant en caractère: "坐" (idée de s'assoir), comme les restaurants "Za watami". Mais ce phénomène ne se limite en fait pas au Japon, et la France n'est pas en reste. N'avez vous jamais entendu une phrase du genre: "le dernier XX, c'est un peu Ze film de l'année, tu vois"? La nuance est certes légèrement différente, avec un emploi destiné à accentuer le caractère "défini" de l'article. Mais on trouve aussi des "the jeu", "the annuaire" et un nombre incalculable de "ze ..." sur le net. La recherche d'originalité (à revoir à mon avis) pour marquer les esprits est commune aux démarches linguisitiques des deux pays. Leurs langues respectives semblent engagées dans une voie de déconstruction qui se traduit par une importation à outrance de mots étrangers et un appauvrissement du niveau de langues des jeunes générations: au Japon la méconnaissance de certains mots et l'oubli de caractères, en France un mode d'écriture "sms" illisible et irritant. Mais qui sera Ze sauveur de ces langues?
この前 「スッキリ」ブームについてちょっと話させていただいて、今回はバンドのTHE BOOMのことじゃなくて、「ザ」の使いブームを紹介しましょう。実は結構前からのトレンドだと思うけど、個人的には最近かなりしょっちゅう目と耳してる。英語の「THE」はかなり影響強いと思われるみたい。いろんなところで完全に日本語の言葉の前に「ザ・」が無理矢理に挿入されてる。英語っぽくてカッコいいから取り合えず置いとこう、と考えてる人が多いに違いない。 ググって見ると、そんなクール&ヤング風なテクニークを使いそうにない結果が出てくる。まず ザ・築地市場…そして ザ・密輸:成田税関支署の摘発ページ!で、なんと ザ・議員、議員のホームページだよ!!メッチャカッコいいなぁ:「ザ・議員は、国会議員の活動をスムーズに照会できるポータルサイトです」。スムーズにね。あとは完全に和製英語的の「ザ・マイカー」(うける…)、在宅ワーク情報サイトの ザ・仕事とか、日テレの ザ・情報ツウとか、そしてもっと興味深い ザ・20世紀(「20世紀の世相、流行、出来事などを1年1ページで紹介」)。見つけたときかなりびっくりしたページと言えば、 ザ・長者番付、全国高額納税者データベースはすごいなと思った!!2004年のデータはタダじゃないので、73.959名のなかで上位100名の番付しか見れないけど、1998や1999のデータは無料で検索できる。というこてで、早速自分の住んでいる駒場を検索してみました。35人がいて、一人当たりの平均納税額は3019.6万円で、平均推定所得は7245.3万円になる。結構すごいね。南麻布の結果は241人で、平均推定所得は8262.3万円。さすがって感じだね。「ザ」の話に戻るけど、その英語風の「ザ」をなんとなく日本語風にしようとしてる人もいるようだ。「坐・和民」の「坐」もそうではないかと思ってる。その現象は実は日本に限らずに、フランスでも結構見られる。普段は「THE」じゃなくて、フランス人っぽい発音の「Ze」を使ってるホームページも多いし、日常的に若者たちが「あのさ、〇〇監督の最新制作ってさ、あれだよ、今年のザ映画だよ」みたいな発言をよく口にしてる(意味は「今年の一番いい映画」)。その場合には定冠詞を強調をするために英語っぽくするのではないかと思われる(てか、オレしかそのことを思わないかもしれないけど)。日本語とフランス語は両方とも印象の残る独創性を探してる。その「ザ」で成功してるかどうかはまた別だけどね。両方とも外国から言葉を激しく輸入することも一つの原因で、それ以外日本でワープロのせい字を忘れることとか、フランスで綴りの簡単すぎる「sms語」のせいで正書法を忘れることとかがあって、元の国語が貧困化する恐れがある。誰が「ザ・救世主」になるだろう?
Thursday, November 10. 2005
 Note pour plus tard: ne plus faire confiance à ma vision périphérique. Je confirme: ces cercles ne bougent pas, en réalité. Il s'agit d'une anomalie de la vision périphérique qui serait en partie due à la différence de temps de traitement des différentes luminosités. Vous êtes censés voir les cercles tourner dans le sens "noir→bleu→blanc→vert", sinon appelez-moi, on pourra peut-être faire affaire. Cette image s'appelle "Rotating Snakes", et si vous souhaitez voir plus d'exemples rigolos, cette ludique page d'un chercheur de l'université Ritsumeikan vaut le coup d'oeil...
とは全く関係ないです。あれすごくない??実は回転してないよね。これから覚えとこう:自分の周辺視覚にはもう信頼することができません。なんで回転するように見えるかというと、一つの原因は明るさによって処理の速さが 違うらしい(実は最初の10行しか読んでないけど)。回転の方向は「黒→青→白→緑」になるはずですが、もし誰かが逆だったら、連絡ください(それでお金もらえるかも)。この図の名前は「蛇の回転」で、立命館大学の研究者の この面白いページで他にいろんな例が見れる。周辺視覚に注意しましょう。
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]