Saturday, January 7. 2006
 Ou tout le pouvoir du sceau au Japon. Les mariages et naissances se multiplient autour du moi à un rythme étonnant en ce début d'année, l'occasion d'apprendre, surprendre et être surpris au sujet des différences de pratique entre la France sous influence catholique et le Japon sous beaucoup d'influences. Après plus de deux ans ici, je ne pensais pas que ce domaine pouvait encore être une telle source d'étonnement. Petite explication tout d'abord. Au Japon, la signature n'existe (quasiment?) pas, et est remplacée par l'apposition d'un sceau personnel (il en existe plusieurs types selon les situations), à forme unique et soi-disant tellement précisément sculpté qu'il en est inimitable et constitue donc un bien meilleur système que notre signature. Là, je demande vraiment à voir. Car s'il est inimitable, il n'en est pas moins volable (voir cette précédente entrée où je donnais un exemple d'une telle mésaventure), ce que l'on pourrait difficilement reprocher à cette dernière. Revenons-en au mariage: le mariage civil nippon consiste simplement en la présentation à la mairie d'un document où les futurs époux ont apposé leur sceau. Il n'est pas du tout nécessaire de faire ce geste devant les yeux d'un employé de la mairie, et la plupart des gens font ça à la maison, l'un des deux époux allant ensuite seul à la mairie déposer le papier!! Je veux bien admettre qu'il est difficile de trouver un jour de congé en commun, mais tout de même, j'aurais tendance à dire que pour le jour de son mariage, on peut faire un effort. Vision complètement française (occidentale?) de la chose, l'évocation de la petite foule présente en général lors des mariages civils en France ayant laissé pantois mes amis japonais... Le mariage civil est quelque chose de purement administratif où l'on semble ici prèter beaucoup moins d'importance qu'en France ( Une vraie cérémonie suit en général, le plus souvent soit à la mode occidentale - pour celles qui aiment les longues robes blanches, soit à la mode shintô - pour les adeptes du kimono). Mais s'il suffit d'un sceau pour se marier, on pourrait donc dérober celui de l'être que l'on aime en secret et unilatéralement??? "Le mariage serait alors ensuite annulé", m'a-t-on répondu calmement et pragmatiquement.
印鑑のパワーって正直怖いよ。最近俺の周りに結婚や出産の話が驚くほどのペースで増えてきて、久しぶりに日本とフランスの習慣の違いで本当にビックリさせてもらった。在日外国人として、印鑑を持てずにサインで生きていきます。たまあには「印鑑はお持ちでしょうか?」、「いや、持ってないっす」、「あっ、そしたらまた今度持ってきて頂いても宜しいでしょうか?」の自然な返事で、「いや、すみません、印鑑がなくて、サインで一応【捺印】させてもらってます」という軽く困る状況があるけどね。印鑑のなにがいいと聞くと、「印鑑をコピーするのすごく難しくて、サインよりは安全だよ」という答えが出る。んんん、まぁ、本当にコピーが難しいことを信じてあげても、サインよりも盗むのがさすがにずっと簡単だね(前 この書き込みでそいうのを話したことある)。しかも無くしたらかなり困るし。忘れてきたらも困るし。まぁ、とにかく印鑑とサインの比較を別にして、結婚のことに戻ろう。日本では結婚するためには婚姻届を新婦と新郎と印鑑で捺印して、市役所に提出すること。簡単。すごい。便利。詳しく聞くと、印鑑で捺印するのは別に市役所の公務員の前でやらなくてもよく、家で事前にやってあとで新婦か新郎かが提出してもオッケーらしい。ちょっと待って。 一人で行ってもいいの?!?!?それってありなの?!?とマジビックリした。フランスの視点ではありえないと思うよ。市役所での正式的な結婚式も式の一つ。まず新婦新郎二人と、一人ずつすくなくとも一人の証人(全部で証人は4人まで、2-2か、1-3。例えば新郎の証人一人、新婦の証人3人とか)がいなきゃいけない。そして普段親とか、友達とかも来てる。一応市長(それともその代理人)から短いスピーチがあって(結婚に関するの義務:同棲すること、性的な関係を持つこと、不倫しないこと、お互い手伝って合うこと、…)、二人にも相手と結婚したいかと聞いて、「はい」って確認して、全員サインさせて、終わりって感じ。あと写真、パチパチ、おめでとう、みんなでご飯を。一人で結婚するなんて、考えられなかった。わかるけどね、なんとなく、みんな忙しいとか、便利さとか、二人で休みを合わせるのきついとか。だけど、結婚の日だよ、人生に一回(はず)、それぐらい頑張んないと!ってフランス人が思っちゃうね。他にちゃんと結婚式あるってわかるけど。ちなみに、フランスだと市役所でまず結婚しないと教会で結婚できない。あと少なくともカップルの一人がキリスト教じゃないと適当に教会で結婚できない。印鑑の話に戻るけど、結婚するために印鑑しか必要じゃなかったら、片思いの人の印鑑を盗んじゃって、勝手に結婚できるってことじゃない??と聞いたら、「そしたら結婚があとで無効にされる」と実用的で冷静に答えられた。すごい…
Wednesday, January 4. 2006
Le résultat de mes premières expériences photographiques aux commandes du Olga que l'on (Paul en particulier: merci!) m'a offert il y a déjà pas mal de temps m'est enfin parvenu. Je vous laisse juge (cliquez sur les images pour voir des versions plus grandes). En fait pas exactement car j'ai fait une pré-sélection violente des clichés, une bonne partie étant restés du côté "râté" de la frontière Olga-ienne "Je fais des photos pops".
オルガで撮った最初の写真がやっと届きました。8月の誕生日にポル達に贈ってもらって、それからゆーーっくりと一枚ずつ写真撮って全然進んでなかった。12月に特に頑張って2個目のフィルムを終わらせて、またのんびりしちゃってプリントをやっともらうまでかなり時間かかっちゃった。オルガっていうカメラはもともとエクスペリメンタル風な写真を撮るためのカメラだから、結果はまあ、評判任せるね(写真にクリックすると大きいバージョンを見れる)。てか、完全に任せるには行けなくて、事前に写真をセレクションしといた。どっちかというと、「ポップ風な写真を撮っています」というエリアの中で境界線があって、写真の大部分は「ハズレ」っていう側に残されちゃった…
Monday, January 2. 2006
 Le fantasme occidental typique concernant la cuisine japonaise est certainement tout ce qui a trait aux "périls" de la dégustation du fugu. Les adeptes de ce poisson risqueraient soi-disant leur peau dans une sorte de roulette japonaise où le risque multiplie le plaisir gustatif. Un simple regard sur les chiffres nous montre qu'il n'est pas la peine de laisser ses dernières volontées avant de tenter l'expérience, pour peu qu'on le fasse dans un restaurant: les accidents surviennent presque uniquement quand un amateur a essayé de cuisiner lui-même le poisson. Ce qui fait tout de même environ 3 morts par an... Mais si l'on met ce chiffre en perspective, un autre mal bien moins connu à l'étranger apparaît: le "mochi", ou "pâte de riz cuit à la vapeur et passé au pilon". Certainement dans le Top 5 mondial des aliments les plus difficiles à mâcher. Il se trouve que le mochi est l'un des (innombrables) éléments des repas traditionnels du nouvel an nippon censés vous apporter bonheur, longévité, etc... Et que, assez ironiquement, il est la cause de nombreux accidents chez des personnes agées, chaque 1er et 2 janvier! Le tableau de chiffres pour le nouvel an 2004-2005 visible à la page indiquée ci-dessus est limpide: aucun incident jusqu'au 31 décembre, puis 19 personnes hospitalisées d'urgence le 1er, 7 le 2 janvier, et 3 personnes le 3. Au final, 2 morts et 15 personnes revenues d'une situation critique. Cette année, on comptait au soir du 2 janvier déjà 18 incidents, et 3 morts (75, 81 et 92 ans) dans la seule journée d'aujourd'hui! Cela confirme en quelque sorte les liens entre mochi et longévité: ceux qui passent l'épreuve de sa dégustation sont en effet plus souvent en bonne santé...
 日本料理のことをヨーロッパ人と話すと、きっとフグの話が出てくる。そのいわゆる危険や不思議さがなんとなく魅力的みたい。てか、ヨーロッパ人はフグを食べることが本当に危ないと思ってる。何人かに一人が死亡するとか。もちろん、実はちゃんと 件数や死者数を調べると、大丈夫だということか明らかになる:まず自分作らなければ平気。毎年30件の食中毒が起き、大体3人が死亡し、そのほとんど(最近全て?)はふぐの素人料理が原因だったそうだ。よく考えると、ふぐほど危険なものは日本料理にもう一つある。それはお餅です。個人的になんとなくお餅のほうが怖いよ。だって、 お餅による窒息事故がほぼ全て3日間で起こる!「平成16年の年末から平成17年の年始にかけて、お餅に伴う窒息事故により救急車で29人の方が搬送された」んだって。そして死亡者は2人で、重体となったのは15人。今年も大変。1月1日と2日だけで18件が起こって、死亡者は3人(75歳、81歳、92歳、三人とも2日で死亡)。皮肉的だけど、あるいみでお餅は寿命の長さと関係あるよね。お正月の餅を無事に食べられる人の方が普段寿命が長いもんね…
Saturday, December 31. 2005
 A vrai dire, on n'a pas trop le choix (pas de souci pour mon épaule, la porte était ouverte, c'est plus facile à enfoncer...). Une dernière entrée avant la fin de l'année, pour marquer le coup et donner quelques nouvelles: je reviens de 3 jours à la montagne avec mon cercle de volley; au programme, neige abondante, froid saisissant, bains brûlants, snowboard échevelé, soirées arrosées et nuits courtes. Comme chaque année une réussite, avec cette petite touche supplémentaire de la nature qui bénissait notre séjour des plus importantes chutes de neige dans la région depuis l'an 14 de l'ère Taishô (1925). Déblayages répétés de montagnes de neige sur les toits, comme en 14, donc. A prendre de l'âge et de la bouteille (je ne parle pas d'alcool ici), on en vient à accéder au statut de "senpai" (先輩), concept clé de la société nippone approxivement traduisible par le terme "ainé", respecté -au moins en apparence- par ses "kôhai" (後輩), ou "cadets". "senpai" désigne en fait toute personne d'un rang "supérieur" dans la hiérarchie (et sa traduction en langage des signes, à droite, parle d'elle-même), tout le problème consistant à savoir de quelle hiérarchie il s'agit (cf. cette page que j'ai écrite sur les subtiles manières de s'adresser à quelqu'un en japonais). L'âge entre bien sûr en compte, mais plus encore l'ordre d'entrée dans une société, une université, un club, etc... Tout ceci concorde heureusement le plus souvent, mis à part quelques cafouillages dûs aux redoublements de certains élèves avant d'avoir pu intégrer l'université par exemple. Mais il ne s'agit en général que de se soumettre à une personne du même âge ou au pire d'un an son ainé. Je suis donc un 3ème année dans ce cercle, et peut de ce fait glisser tranquillement mes pieds sous la table aux repas, quand les "nouveaux" doivent se lever une demi-heure en avance pour mettre le couvert. Gardons en memoire ce concept et revenons deux ans en arrière: j'avoue avoir alors été plutôt surpris quand on m'a réveillé pour aller dresser la table et laisser dormir mes petits "ainés" de 19 et 20 ans...
進むしかないよね。今年も今日で終わり。(これから当たり前なことを言わないようにね)。最近バレーボールサークルのスキー合宿に行ってきた。大量の新雪(深雪?)、死にそうの寒さの風、失神しそうの熱さの温泉、一年の悩みを忘れさせる冒険スノーボード、愉快パーティーや短眠夜の列で、相変わらず楽しい三日間でした。年を取るっていいことでもあるよね。例えば、サークルでなんとなく先輩のような存在になった(写真は手話の「先輩」と「後輩」の表し方)。今一応3年生として見なされるんだけど、2年生の人たちからタメ語で声かけられてきたのに、なぜか一年生だと「ジョナトンさん」で敬語。それはまだ特にいいことも悪いことでもないけど、先輩としての特権もエンジョイできた。まず部屋がでかい。そして一番メインなのはご飯の準備を一年生にしてもらって、30分の睡眠ボーナスをもらう。ということで、言い換えれば、2年前は…19歳とか20歳の「先輩」のために早めに起こされてちゃんと朝ごはんの準備をした。正直、初めてはちょっとびっくりした。
Monday, December 19. 2005
 Voici le genre de choses que l'on finit (assez vite en fait) par rencontrer en faisant de la recherche dans le domaine de la parole. En l'occurence, mon but était de modéliser à partir de fonctions simples (des gaussiennes) un réel échantillon de parole plutôt simple dirons-nous: "a-o-i", puis de synthétiser le résultat de mon modèle pour savoir s'il valait quelque chose. Comme vous vous en rendrez compte en cliquant ici ou sur l'image (en langage technique: un spectre de puissance), on n'obtient pas toujours des résultats très satisfaisants, mais ils ont au moins le mérite d'être rigolos. Pour ne pas paraître complètement ridicule, je vous soumets également un résultat plus proche de ce que je cherchais. Je garde un faible pour le wouwou...
音声の研究をやるといつかきっとこんなものに会うはず。今回は「あおい」という言葉の発話を簡単な関数でモデル化しようとして、その結果を評価するため得られたモデルを合成してみた。 ここか画像のところでクリックしてくれればすぐに分かると思いますが、いつも成功するわけではないけど、少なくとも面白くてかわいいものを聞ける。これだけ聞かせばさすがに恥ずかしいので、狙ってた結果に もっと近いやつを載せとこう。ウォウウォウの方がなんとなく気に入ってるけど…
Thursday, December 15. 2005
 Ils sont sans doute venus prier pour sa rédemption...
彼らはきっとキング・コングが救済を得るために遠い所から祈りに来たね…
(Posted by jonathan on Thursday, December 15th, 00:45, from Los Angeles. Photo taken at Universal Studios, Hollywood)
Wednesday, December 14. 2005
 Abscon. Suite de notre road-movie, avec Vince et moi sur la route de Las Vegas, où nous sommes allés gagner 85$! Tous ceux qui voyagent sur la "15" entre L.A. et Vegas ont remarqué ce panneau étonnant: Zzyzx Road. Pris d'une curiosité soudaine, Vince et moi sommes sortis, mais la route en terre qui se profilait a rapidement calmé nos ardeurs aventurières. Bien mal nous en prit, car au bout du chemin se trouvaient en fait un lac entouré de palmiers et un ensemble de bâtiments, connus sous les noms de "Soda Springs" et "Zzyzx Springs" et dont l'histoire est surprenante (mes références se trouvent essentiellement ici, et un peu là). Elle débute en 1944 quand Curtis Howe Springer et sa fiancée s'approprient un bout du désert de Mojave et y construisent un hôtel de 60 chambre, une église, des thermes d'eaux minérales, un château, un studio radiophonique et même un terrain d'atterrissage baptisé "Zyport". Springer se prétend médecin et pasteur méthodiste sans être ni l'un ni l'autre. Il donne au lieu où il s'est installé, jusque là connu comme les "Soda Springs", le nom de "Zzyzx Springs", zzyzx (prononcez "za-i-zax") étant un mot inventé par lui, supposé être le dernier mot de la langue anglaise. Il diffuse pendant 30 ans des émissions radio-évangéliques reprises dans tout le pays et même à l'étranger, où il encourage ses auditeurs à lui envoyer des dons contre des préparations prétendument miraculeuses, allant jusqu'à faire repousser les cheveux ou soigner le cancer. Ses potions sont en réalité des concoctions de carotte, céleri et persil... Le charlatan est finalement arrêté en 1974 pour usage non autorisé de territoire gouvernemental et effractions aux lois sur la nourriture et les médicaments, et passe quelques semaines en prison. Lui et ses fidèles sont chassés de Zzyzx Springs, devenu depuis un centre d'études sur le désert de la California State University. Notons que Zzyzx Road n'est en fait pas le dernier nom de route au monde dans l'ordre alphabétique: on compte en effet une rue Zzz à Bangs (Texas), et une rue Zzzz à Kearney (Nebraska). USA, pays de la surenchère...
 ジージックス?ジャイジクス?実はザイザックスらしいっすよ。ロードムービが続く。今度はヴィンスと二人でラスヴェガスに85ドルを勝ってきた(ユーフー♪)。ルート15をロスとラスヴェガスの間に走ってる人たちはみんなこの興味深いサインを知ってる。「ザイザックスロード」。いきなり気になって、そこで出てみた。やる気満々の俺らは200メートルぐらい走ったばっかり止まる事にした。舗装されてない地道に二人の勇気が冷やされちゃって、大人しくフリーウエーに戻った。今考えると、本当にもったいない。道の先にはなんとヤシに囲まれた湖や何個かの建物があったみたい!「ソーダスプリング」か「ザイザックススプリング」というところ。その話は結構面白いと思う(文献は主に ここと少し ここ)。1944年に始まる。Curtis Howe Springerという人とその彼女が モハーヴェ砂漠の52km²広いエリアを勝手に自分のものにした。そのところは前から「ソーダスプリング」という名前で知られていた。アルファベット順で最後の英単語になるために「Zzyzx」という地名を作って、そこで60個の部屋のホテル、教会、温泉、お城、ラジオスタジオなど建てた。滑走路まで作って、「Zyport」という名前を付けた。Springerは自分が医者やメソジスト教の牧師と言ってたけど、実は両方ともなかった。30年間毎日宗教のラジオ番組を全国や海外まで放送して、聴取者に自称髪の毛を再び生えさせることからガンを治せることまでの薬を買うためにお金を求めてた。実は彼が作ってたお薬がただのにんじんとセロリとパセリの調合薬だった!1974年にやっと政府の土地を勝手に使うことや食べ物と薬品にかんしての法律違反で捕まれて、何週間か刑務所に入った。彼と彼の信者たちがザイザックススプリングから追い払われて、それから カリフォルニア州大学の砂漠学研究センターになった。ところで、Zzyzx Roadとは意外と世界中アルファベット順で最後の道路名ではないらしい。テキサス州Bangs市ではZzz路があり、ネブラスカ州Kearney市ではZzzz路がある。やっぱアメリカってエスカレートの国だね…
(Posted by jonathan on Tuesday, December 13th, 20:12, from Los Angeles)
Friday, December 9. 2005
 La Highway 5 entre L.A. et San Francisco brille par le dépouillement des paysages qui l'entourent, et on pourra lui reprocher de pécher un peu par monotonie. Néanmoins, on trouvera sur le parcours un endroit tout à fait étonnant, que l'on sent venir à des kilomètres, et qui marque les esprits tout autant que les estomacs. Les élevages du "Harris Ranch", dont il est fait peu de publicité sur le site de ce ranch qui préfère vanter plutôt ses hôtels et restaurants, sont visibles par satellite, et donnent matière à refléchir sur l'industrie alimentaire. A en croire ce site végétarien, les propriétaires n'aiment pas trop avoir de la visite. J'aimerais voir la réaction d'un José Bové devant un tel spectacle.
ロスとサンフランシスコの間のハイウェー5という高速道路は景色の簡素さに優れて、4時間ドライブするとちょっとした退屈さを感じられるかもしれない。けど、途中で興味深いところは一つあります。「先にはなんか違う」と空気の特色で結構前から分かる。そのところが脳みそだけじゃなく、胃も回転させる。「ハリス・ランチ」の畜産農場は 衛星画像でも見れる。多分そんなに自慢ではないから、ハリス・ランチのホームページではレストランやホテルの方を広告してる。 この菜食主義のホームページによれば、その会社は記者などが近づくのはあんまり好きじゃない。食品産業について色々考えさせる・・;;
(Posted by jonathan on Thursday, December 8th, 20:09, from Los Angeles)
Thursday, December 8. 2005
 Intermède un peu plus personnel dans ce blog. Retour à L.A. ce soir après 3 jours d'un beau périple à travers la Californie avec Vincent et sa petite amie Anke. Temps magnifique, température plus que clémente (15 degrés, pas un nuage), vue sur la ville depuis Alcatraz, Golden Gate Bridge exceptionnellement dépourvu de brume, Lombard Street à la déclivité conforme à la légende: au risque de ne pas créer beaucoup de contenu informatif, je tiens à dire que San Francisco est une ville magnifique. Sur le chemin du retour, arrêt pour une nuit à Solvang, petit village danois (!) que vous aurez peut-être aperçu au détour du très bon film "Sideways" où les deux héros font une tournée des vignobles de la région de Santa Barbara. Nous avons marché sur leurs pas, dînant au Hitching Post II, dégustant à Firestone et Foxen puis déjeûnant au Los Olivos Café. Plus de photos en cliquant ci-dessous ("Continue reading...") ↓↓↓↓
この書き込みで珍しくもうちょっと個人的なブレーキになります。今夜三日間のカリフォルニア州中の旅からロスに戻ってきた。友達のヴィンスとその彼女のアンケと一緒にサンフランシスコ行ってきました。天気超あったかくて(昼間で15度ぐらいかな)、青空でカンカンと日が照っていて、町で歩くの気持ちよかった。アルカトラズからの眺めがキレイ。ゴールデンゲートブリッジを霧なしで見れるの珍しいらしい。そしてロンバードストリートやっぱ険しい。ということで、同じことをいうのは何億人目かわかんないけど、サンフランシスコって素晴らしいところ。帰り道でソルヴェングというデンマーク風の小さな村で一泊泊まって、次の日 『サイドウェー』という映画の主人公のように、サンタバーバラカウンティのぶどう園を回って、ヒッチングポストで夕飯食べたり、ファイアーストーヌやフォクセンぶどう園でワインテースティングをやったり、ロス・オリヴォス・カフェで昼食食べたりした。真似しすぎって言われそう。もっと写真を見たい方は下("Continue reading...")でクリックを↓↓↓↓どうぞ
(Posted on Thursday, December 8th, 01h10, from Los Angeles)
Continue reading "Chemins de traverse - 横道"
Sunday, December 4. 2005
 Ou qui que ce soit d'autre, d'ailleurs. Telle est l'un des commandements du "commuter" californien. Pour inciter les automobilistes à ne pas circuler seul dans leur voiture, certaines "freeways" de Los Angeles (et d'ailleurs j'imagine) disposent de files séparées du reste du flot et réservées aux véhicules ayant au moins 2 personnes à bord, les fameux "carpools". Après à peine deux journées de ce côté du pacifique, je peux vous confirmer qu'aller à son travail ou en revenir n'est pas plus une partie de plaisir à L.A. qu'à Paris ou Tokyo, d'autant plus que le réseau de transports en commun est incapable d'y remplacer la voiture. Mais quel plaisir alors de passer ces files de conducteurs solitaires... Certes, réduire le nombre de files aggrave les embouteillages pour ceux-ci, mais si tout le monde joue le jeu le nombre de voitures en circulation devrait baisser; et n'est-il pas normal de récompenser ceux qui polluent (un peu) moins? Une telle solution est en tout cas sans doute plus envisageable dans un pays où les autoroutes sont souvent à 2 fois 5 voies... Emprunter les "carpool lanes" en étant seul dans sa voiture est un délit passible d'une amende minimum de 271$. Certains utiliseraient des poupées gonflables pour leurrer les agents de l'Etat, qui précisent bien que ni celles-ci, ni les animaux, ni les enfants encore dans le ventre de leur mère ni les fantômes ne compteront comme occupant...
ロサンゼルスでは高速道路使わずには生きていけない。交通機関があんまり便利じゃなくて、毎日人口の大部分がマイカーで通勤する。その当然な結果が、毎日ものすごい渋滞してる。車の数を減らすために、Carpool Lane(カープールレーン)という車線を導入した。カープールレーンというのは2人以上じゃないと通行できない道路。というわけで、僕達が三人で乗ってて、ちょっとずるく楽しく隣のシングル達を乗り越えて進んでる。気持ち良いかも…アメリカの高速道路って普段5車線ぐらいだからそんな指定車線を作れるけど、日本やフランスだと残念ながらきついかもね。もちろん、カープールレーンで一人乗車で走るのが交通違反で、少なくとも271$の罰金になるそうだ。バレないように色んな作戦を試してみる人がいるけど、 カリフォルニア州によると、ペットや胎児や幽霊などを二人目と見なさない。代用女性人形を使ってる人もいるらしい。まあ、諺曰く、「ダッチワイフも妻のうち」だね(←友達の大○が考えた「ありそうでない諺」だけど)…
(Posted on Saturday, December 3d, 21h56, from Los Angeles)
|
Comments
20.10.2008 04:06
Non.non,死に神Blea [...]
ぼっこ about 5 years later
13.08.2008 04:02
楽しいブログで [...]
anch about 論文地獄。。。 - Paper hell
11.07.2008 16:47
I guess the rumour is [...]
antoine about パリに無事に到着しました - Arrivée à Paris
20.06.2008 23:10
on te contacte [...]
Antoine about 論文地獄。。。 - Paper hell
10.06.2008 18:16
salut vieux!
[...]
jonathan about T'as d'gros yeux, tu sais - 君、大きな目してるね☆
02.05.2008 15:49
Aux dernières [...]