J'aimerais rendre un meilleur hommage que ce simple titre à Jules Romains, qui m'a donné avec "les hommes de bonne volonté", des mois, des années de plaisir littéraire rare (me concernant), plaisir que je tends à retrouver dans la lecture de Nicolas Bouvier. Ils ont pour moi en commun cette justesse et cette imagination dans la description; ce don des métaphores si surprenantes, tombant d'un ailleurs créatif qui semble d'autant plus inaccessible qu'il nous parait si proche, sans jamais manquer d'aterrir sur leurs pieds; cette capacité à percer et analyser l'âme humaine, et à nous faire partager simplement le fruit de leur réflexion, auquel on ne peut manquer d'adhérer admirativement, en hochant la tête et en nous répétant "il a rudement raison". Une pensée fulgurante par livre, ce serait déjà tant. Mais non, ces messieurs nous les délivrent par poignées, chaque page a la sienne, et le malheureux qui se pique de noter les "bons passages" se rend vite compte de la vaine inutilité de son entreprise.

Je cèderai peut-être bientôt néanmoins à la tentation de parer cette page d'une ou deux de ces phrases magiques, dont le choix ne pourra trouver sa justification que dans leur rapport au thème alors abordé. Mais je n'étais pas parti aujourd'hui pour vous parler de littérature; revenons donc à des sujets plus terre à terre. Exemple typique: mon téléphone portable. Je me suis suffisamment extasié devant ses capacités sur ma précédente page web (reconnaissance d'empreintes digitales, appareil photo très performant, etc...) pour ne pas vous infliger une nouvelle discussion technologique. Non, aujourd'hui, je vais vous parler du "one guili", ou "ワン切り". En traduction littérale, ça donne "un et ça coupe", et cela fait référence au fait d'appeler quelqu'un et de ne laisser sonner qu'une ou deux fois; la personne ayant reçu l'appel voit votre numéro, et vous rappelle. Cela ne pourrait être utilisé que par vos amis sans le sou, auxquels vous seriez tout prêt à pardonner une si petite mesquinerie. Mais hélas, cette technique est aussi utilisée par des personnes beaucoup moins bien intentionnées, dont le but n'est autre que de vous faire appeler leur numéro, lequel vous redirige aussi sec vers des services payants ou à contenu "réservé aux adultes"...
Ce matin, au réveil, je constatais quelque peu surpris qu'"on" m'avait téléphoné sur les coups de 3h45 du matin, bénissant le ciel qui m'avait fait enclenché le mode "silence" hier soir. Je ne connaissais pas le numéro, et ne voyait aucune raison de me presser pour rappeler cet oiseau de nuit. La foi toute Google-ienne que je porte à l'internet me poussa à tenter ma chance, et là... 15 pages référençant le dit numéro, m'annonçant qu'il s'agit d'un de ses fameux "one giri", récemment très actif (9 plaintes dans les dernières 72 heures)!!! Il existe donc des
services web centralisant toutes les plaintes des consommateurs, et par conséquent des consommateurs qui se plaignent à ces sites! Belle entraide. Vous pouvez chercher des numéros, consulter le "top 50" des pires d'entre eux, apporter votre pierre au rempart en signalant toute attaque... Très fort. Ce même site rapporte aussi les derniers "spoum" à la mode, les sites de rencontre japonais s'étant fait une spécialité de vous bombarder d'emails automatiques soi-disant écrit par des jeunes femmes mariées soudainement désireuses de faire tout plein de choses avec vous derrière le dos de leur supposé mari... Le tout commençant en général par un email du genre "salut! ça fait longtemps qu'on s'est pas vu! tu es bien rentré, l'autre fois?" auquel une personne non avertie (moi il y a 6 mois) répondra "euh? désolé mais je ne suis pas sûr qu'on se connaisse", regrettant immédiatement une telle politesse.
Juste pour l'anecdote, sachez que notre "guili guili" national existe aussi en japonais, et ne signifie pas du tout la même chose... Ici, on est "giri giri" (prononciation quasi identique) quand ça passe "de justesse", et on trouve beaucoup de "giri giri yasan", "M. Girigiri", qui s'y prennent toujours à la dernière minute pour faire les choses. Par souci d'exhaustivité, notons que "義理", qui se prononce aussi "giri" (mais n'a rien à voir avec le précédent), signifie "obligation, devoir", par exemple pour désigner les chocolats que toute bonne secrétaire se devra d'offrir à ses collègues à la St-Valentin, sans aucun sous-entendu. Pas de quoi les faire frissonner...
今日の朝、起きてから携帯を見たら、午前3時45分ぐらいに知らない番号から着信があったと気づいた。誰だろうと思ってて、かけなおそうかと一瞬考えてたけど、やっぱりやめといた。会社について、「番号をググって見れば?」とたまたま思ってて、確かに調べてみーた。で、いっぱい出たー!!「ワン切り番号」のページにいっぱい載ってた…やばかったよー!!
そんなサイトがあるっていいよね!本当に助かる。さすがニッポン(^^)b!そしてみんなはちゃんと悪い番号を登録してくれることもすごいと思ってた。かけてきた番号は過去72時間の件数で第四位だよ!危なかったー(;^^A かけなおしたらどうなったのかな?
ところで、あんま関係ないけど、「ギリギリ」ってフランス語でもいうよ!意味全く違うけど…「guili guili」と書いて、「チョコチョコ」っていういみだよ!だから日本語の「くすぐる」はフランス語で「guili guili」をするという。ちょっと子供言葉って感じで、なかなかかわいい。結構無駄知識かも_| ̄|〇ちなみに、写真の人は30年間ぐらい前フランスですんごい有名な歌集だったんで、曲の名前は「電話が泣いてる」っていうことで選んだんだけど、日本と関係なしで申し訳ないねf(^^)。彼の曲は超ダサくてかっこいいけど。機会あればぜひ聴いてみて下さいね…
やっぱり、登録してない電話にはでないほうがいいみたいですね。
Je m'attends a une surprise a la reception de la facture...
Merci de continuer ton blog, c'est tres marrant ! Je regrette l'inexistence du phenome ogyaru a Seoul, ca m'intrigue... esperons que les Coreennes vont se mettre au gout du jour rapidement !
PS Nicolas Bouvier, il a aussi ecrit sur la Coree... "Les Chemins du Halla san", aussi bien que le reste. Definitivement un de mes auteurs cultes.
Je ne suis pas sûr qu'il faille vraiment regretter l'absence de "ogyaru" en Corée... C'est assez drôle � voir, mais ça fait un peu phénomène de foire. Tu en verras quand tu viendras � Tokyo, � Shibuya c'est difficile de les rater!