L'une des particularités de la langue chinoise est, certains d'entre vous l'auront sans doute remarqué, qu'elle s'écrit non avec un alphabet mais avec des caractères... chinois, donc. Les occidentaux imaginent dés lors en général tout un tas de complications qui sont censées en découler: "mais comment font-ils pour écrire sur un ordinateur?", "en Chine leurs claviers sont avec pleins de caractères chinois partout?? Ca doit être affreusement compliqué...", les amenant parfois à la conclusion qu'"ils vont bien finir par passer à l'alphabet occidental, ça ne pourra pas durer". Ecartons d'emblée ces doutes et inquiétudes qui peuvent ma foi paraître raisonnables quand on ne s'est pas penché directement sur le problème: il existe des sytèmes très efficaces pour écrire en chinois (ou en japonais, coréen, etc...) sur ordinateur, permettant d'entrer du texte au moins aussi vite que pour une langue occidentale. Et, non, il n'y a pas beaucoup de chances pour qu'ils adoptent dans un avenir prochain (allez, au moins de l'ordre de quelques siècles, dirais-je) un autre système d'écriture. Il suffit de voir avec quel acharnement les mots étrangers sont soit traduits soit déformés/triturés/passés à la moulinette de l'unité syllabique qu'est le caractère chinois. Notons au passage que le chinois est beaucoup moins souple que le japonais dans cet exercice, et en me laissant un peu aller je pourrais tirer les cheveux de cette constatation jusqu'à y voir un parallèle avec la plus grande facilité et la plus grande propension des Japonais à adapter et adopter les concepts étrangers (occidentaux ou non). Mais revenons-en à ce qui nous intéresse aujourd'hui, et parlons musique. Si vous verrez, à l'instar du japonais, de nombreux exemples bien compréhensibles (je parle ici de comprendre la motivation qui les a fait naître, car pour ce qui est de la lisibilité pour un occidental même sinisant, c'est un autre problème...) d'imitation phonétique tels que 艾米纳姆 ("aï mi na mu"... non, personne? allez... il s'agit d'"Eminem" voyons!) ou 比约克 ("bi yue ke", plus connue sous le nom de Björk), vous trouverez aussi un phénomène plus intéressant, qui pour le coup peut vraiment être source de grosses difficultés de communication dans une discussion sur la musique: les noms de nombreux groupes de rock sont traduits non phonétiquement mais sémantiquement! Pour certains, les deux versions coexistent ou bien votre interlocuteur connaîtra suffisamment bien son sujet pour employer le nom original. Il n'en reste pas moins que la version traduite sera souvent plus familière à beaucoup, et qu'il vous arrivera peut-être de devoir comprendre que "Clous de 9 pouces" ne sont autres que "Nine Inch Nails" en discutant avec un ami guitariste. Je vous ai préparé un petit tableau d'exemples glânés ici et là. Vous pouvez essayer de deviner le vrai nom des groupes en question (c'est en général assez facile avec la traduction) et vérifier votre réponse en sélectionnant la petite case noir, dans laquelle la réponse devrait s'afficher. Notez la présence quasi-systématique du terme "乐队" ("yue dui", "groupe de musique") à la fin de chaque nom de groupe, ce qui m'a toujours paru une pratique pour le moins étonnante. L'équivalent du "the" omniprésent dans les noms de groupes occidentaux pour souligner le fait qu'il s'agit d'un groupe de musique et non du nom commun lui-même peut-être?
みんなはもう気づいただろうが、中国語の結構重要な特徴は全部漢字で書くこと。言うまでもないけど、普通の欧米人にとっては大昔から極めて不思議なこと。パソコンの世代の今でも新しい疑問がでてきたりしてる:“中国人はどうやってパソコンに漢字を入力するの??”とか、“中国のパソコンのキーボードって漢字いっぱい書いてある?なんか、複雑そう”とかのような質問は何回も聞いたことある。そして“いつか漢字を使うのやめるよ、絶対。だって、複雑すぎじゃん。きっとそのうち全部ローマ字で書くことにするでしょう”という結論もよく聞く。日本ではその面で中国とほとんど同じ問題がある (あった:中国語と同じように、日本語入力の問題は大幅に解決された) から絶対誰もそんなこと思わないと思うね。漢字の使用から生まれる問題は実はたくさんあると思うけど、上記に書いた問題ではない。中国の一番困りそうで一番頑張って解決しようとしてる問題は外来語の輸入。言語がある程度までしか欧米化されないように、一生懸命外国の言葉を訳そうとしてるか(ケースの大多数)、発音を真似して漢字で書こうとしてるか(あるいは両方)。現代日本語では非常に便利のカタカナがあって、中国とは少し違う状況であるけど、後者のような解決方法で外来語を自分の言語にしてる。中国語のほうは前者の (訳す) 方が多い気がする。ということで、今日のテーマに戻りましょう。音楽です。バンド名やアーティストの名前は中国でどうやって扱われてるだろう?アーティストだと普通の欧米人の名前を訳す方法を使って、発音をある程度まで真似しようとして漢字で書くのが多い。例:「艾米纳姆」(アイ・ミ・ナ・ム)…。ハイ、誰か?「エミネム」です。もう一つ:「比约克」(ビ・ユエ・カ)?そう、ビョークです。新聞読むとなんかきつい。けど、まあ、日本語も同じぐらいし (ちょっと分かりやすい気がするけど)、フランス人が英語圏のアーティストの名前を言うときも発音がかなり変わってるだろう。もうちょっと面白い、そして不思議な訳し方はバンド名でよく使われてる:その名前を発音の下でじゃなくて、完全に意味で訳す。例えば「ケミカル・ブラザーズ」を「化学兄弟」と呼んだりしてる。かわいい。もちろん、音楽に詳しい人は普段英語名も知ってるけど、絶対そうでもないし、会話の中で中国名を結構使ってて、外国人にとっては最初かなり分かりづらい。この前友達のギタリストと話して、「九寸钉」バンドが出てきてちょっと困った。久々の書き込みなので、みんなにプレゼントを用意しました:いくつかの例を集めて、表を作りました。バンドの本名を中国名や日本語訳からあててみて、答えを一番右の列をマウスでセレクションしてチェックしてください。表を見たらきっと気づくと思うけど、中国語ではバンド名の最後にほとんどいつも「乐队」(楽隊)を付ける。なんかずっと前からそのやり方を不思議に思った。英語の“ザ”のように、ただの名詞だけじゃなくてバンドのことを示してることを強調するためなのかな?
Nom chinois/中国語名/Chinese name | Traduction française du nom chinois | 中国語名の日本語訳 | Original band name |
红辣椒乐队 (hong lajiao yuedui) | Les piments rouges | 赤いトウガラシバンド | Red Hot Chili Peppers |
化学兄弟 (huaxue xiongdi) | Les frères chimiques | 化学兄弟 | The Chemical Brothers |
电台司令 (diantai siling) | "Chef" de station de radio | ラジオ放送局司令官(?) | Radiohead
|
黑衣摩托党乐队 (heiyi motuodang yuedui) | Le club des motards aux vêtements noirs | ザ・黒服のバイク徒党 | Black Rebel Motorcycle Club
|
烈焰红唇乐队 (lieyan hongchun yuedui) | Les lèvres en feu | ザ・激しい炎の唇s | The Flaming Lips
|
安慰剂乐队 (anweiji yuedui) | Les potions réconfortantes | ザ・気休めの薬s | Placebo
|
音速青年 (yinsu qingnian) | Jeunesse sonique | 音速青年 | Sonic Youth
|
酷玩乐队 (kuwan yuedui) | Les jeux "cools" | ザ・クール遊びs | Coldplay
|
快乐分裂 (kuaile fenlie) | Joyeuse division | 愉快分裂 | Joy Division
|
浪子乐队 (langzi yuedui) | Les enfants prodigues | ザ・どら息子s | The Libertines
|
神奇数字 (shenqi shuzi) | Les nombres magiques | 非常に不思議な数字バンド | The Magic Numbers
|
空气乐队 (kongqi yuedui) | Air | 空気バンド | Air
|
门廊之火乐队 (menlang zhi huo yuedui) | Le feu du porche | 拱廊の火炎 | The Arcade Fire
|
北极猴子 (beiji houzi) | Les singes du pôle nord | ザ・北極猿s | The Arctic Monkeys
|
傻瓜朋克 (shagua pengke) | Imbécile punk | バカパンク | Daft Punk
|
垃圾乐队 (laji yuedui) | Les ordures | ごみバンド | Garbage
|
绿日乐队 (lüri yuedui) | Les jours verts | 緑日バンド | Green Day
|
九寸钉 (jiu cun ding) | Les clous de 9 pouces | 9寸の釘 | Nine Inch Nails
|
碎瓜乐队 (suigua yuedui) | Les cucurbitacées éclatées | ザ・砕けた瓜s | The Smashing Pumpkins
|
甲壳虫乐队 (jiakechong yuedui) | Les scarabées | カブトムシバンド | The Beatles
|
果酱乐队 (guojiang yuedui) | Les confitures | ジャム | Pulp
|
绿洲乐队 (lüzhou yuedui) | Les oasis | オアシス | Oasis
|
怪人乐队 (guairen yuedui) | Les bizarres | 怪しい人バンド | The Cure
|
喷火战机 (penhuo zhanji) | Les avions de chasse lance-flammes | 火炎放射戦闘機 | The Foo Fighters
|
模糊乐队 (mohu yuedui) | Les flous | ぼんやりバンド | Blur
|
珍珠果酱乐队 (zhenzhu guojiang yuedui) | Les confitures de perles | 真珠ジャム | Pearl Jam
|
ところでジョナトン、日本語ずいぶん分かりにくかったよ :p
適当だね。
日本語分かりづらかったかぁ…。ちょっと訂正してみた。
最近あんま書いてないから下手になったよ。 x_x;
Encore une fois, ces traductions ne sont pas officielles. Mais à en croire Wikipedia, celle-ci n'est pas forcément mauvaise: "Several rumors have persisted about the origins of the name "Nine Inch Nails". One was that Reznor took the name from the story that Christ was crucified with nine-inch long spikes. Others claimed that Reznor was inspired by the sight of nine inch fingernails on Freddy Krueger. Reznor asserts that he coined the name partly because it "abbreviated easily", rather than for "any literal meaning"."
Ballon dirigeable de plomb
le Prince et la génération du Nouveau Pouvoir
Massacreur
Tendances Suicidaires
Bjork et les Morceaux de Sucre
Mince Gros Garçon
Rosacées et Pistolets
Les Nouveaux Garçons dans le Pâté de maisons
Bippeur
Toto (???)
Cinquante centimes
Jardin de son
et le plus beau à mon goût :
De la Foi et et Rien de plus !
Je suis tombé par harsard sur votre blog en cherchant les informations concernant le tableau "L'origine du monde". En tant que sinophone, franchement, je suis épaté de voir un Français maîtrisant à la fois le chinois et le japonais.
Bon courage pour votre séjour en Chine et à bientôt!
你好!
我是在網上搜尋有關油畫"世界之源"的時候,意外來到了你的部落格(大陸叫"博客")。看到一個法國人同時精通中文與日文,讓我這個台灣人十分佩服。
總是希望你在中國一切順利!
Salut vieux! Merci pour tes suggestions, je suis moi aussi assez fan du "De la Foi et et Rien de plus"!
A part ca, la forme?
>xiaofan
Merci pour vos encouragements! "Maîtriser" est un bien grand mot pour mon niveau de chinois hélas, comme j'ai pu m'en rendre compte pendant les trois mois que j'ai passés cette automne à Pékin...
>miKael
Vous voulez parler de la signification réelle du nom du groupe je suppose? Je ne l'ai en effet sans doute pas indiqué suffisamment explicitement, mais la "traduction française" est en fait celle du nom chinois du groupe, qui n'est ni officiel ni garanti comme étant exact...
Malgré une difficulté d'interprétation venant des différentes phonétiques de toutes langues, le chinois reste assez fidèle par rapport à d'autres langues, non? En effet, je ne sais pas trop faire un commentaire sur la mauvaise prononciation en français des noms propres anglophones, ou encore celle des Chinois, qui engendrent parfois un malentendu. Un mot anglais emprunté par les Japonais, risque de ne plus être reconnu par un anglais, à pleine cause d'un compromis de prononciation.
D'autre part, la traduction chinoise d'un mot propre étranger, peut s'ajouter librement une affectation ou une vision au delà de son sens original (d'ailleurs pour beaucoup, il n'y a pas vraiment de sens), au vu de la superposition sonore de nombreux caractères chinois. Par exemple, 枫丹白露 pour Fontainebleau, c'est beau non? Quelle coïncidence avec le merveilleux paysage automnal de Fontainebleau! Alors que 仮名 se contente de rendre lisible le même mot, bien que sa facilité se veuille gentille pour les nouveaux apprenants.
Enfin je voudrais te féliciter pour le courage d'apprendre deux langues orientales, qui se complètent l'une pour l'autre. Si le chinois a l'air différent et peu assimilable, c'est parce que derrière cette barrière se cache un autre monde merveilleux, un Shangri-la.
Merci pour ton commentaire très intéressant.
Je suis d'accord qu'il est difficile de juger objectivement de la similarité phonétique des conversions dans une langue par rapport à l'originale. On a tendance à prêcher pour sa propre église!
L'anglais à la japonaise me paraît donc plutôt facile à comprendre (même si c'est certainement l'endroit où je fais le plus de fautes quand il s'agit de retrouver la pronciation japonaise à partir de ma perception parfois francisée du mot anglais... si tu me suis!), plus que le chinois par exemple, mais encore une fois c'est très subjectif. La "palette" de syllabes chinoises est assez vaste (bien plus que la japonaise), mais mon impression est qu'elle est en général assez éloignée de la palette anglaise par exemple. Feng Dai Bai Lu n'est peut-être pas évident à reconnaître pour un Français :) (qu'en dites-vous, les Français?)
Je te rejoins entièrement sur la dimension graphique et poétique que rajoutent les caractères!