
Il est souvent reproché aux chercheurs de travailler sur des sujets obscurs, et de ne pas faire beaucoup d'efforts pour expliquer au grand public les fruits de leurs recherches. Même si ces plaintes sont en général un peu exagérées (après tout c'est honnètement
difficile), il faut bien avouer que cet extrait d'un article publié dans la conférence à laquelle j'ai assisté cette semaine à Toulouse vient quelque peu les étayer. Il s'agit de la conclusion d'un
article de 4 pages sur les "Algorithmes proportionnés adaptifs en domaine fréquentiel pour l'identification aveugle de canaux" (sic), ce que vous auriez d'ailleurs peut-être deviné en lisant ces quelques lignes. Non? Au cas où tout ne serait pas encore complètement clair, sachez que MCMDF signifie "MultiChannel Multi-Delay Filter", NMCFLMS signifie "Normalized MultiChannel Frequency domain Least Mean Square", et que IPNMCFLMS n'est rien d'autre que "Improved Proportionate NMCFLMS". Ajoutez-y un petit "Normalized Projection Misalignment" (NPM), un facile "White Gaussian Noise" (WGN), et vous serez prêts à décoder tous les mystères de la "Blind Channel Identification" (BCI)... Tout ceci pour dire que les abréviations sont à mon très humble avis la peste de l'expression technique. Je suis arrivé justement au moment de la conclusion lors de l'exposé oral correspondant à cet article (il est vrai que c'est de ma faute si j'ai raté le début), et j'avoue que j'ai dû étouffer un fou rire en voyant apparaître le dernier transparent qui ressemblait peu ou prou à ce que vous avez sous les yeux. Notons que le japonais a eu le bonheur d'échapper plus ou moins jusqu'ici à la folie du sigle, par sa nature même: de la structure syllabique de la langue et du caractère ainsi non-naturel de la représentation alphabétique découle un mode abréviatif totalement distinct de l'occidental. Une partie des syllabes d'un mot et non une partie des lettres sont sélectionnées, par exemple "hokôsha tèngoku" (le "paradis des piétons", à savoir une "zone piétonne") devient "hoko tèn"; plus comique "Merry Christmas" devient "Meri kuri" après être passé par "Meri kurisumasu", ou dans la même verve "Christmas Party" deviendra "kuri pa"... Je trouve cela personnellement bien plus esthétique et élégant qu'un sigle impersonnel, et surtout on finit par deviner ce qui se cache derrière des abbréviations qu'on n'a encore jamais vues. Ainsi j'ai bien rigolé dans le métro récemment quand j'ai vu qu'une école de langue décidait de procéder à une "imé chèn"... vous ne voyez pas? Et bien, une "image change", voyons! Un changement d'image de marque, quoi...
研究者たちは自分がわけわかんないことをやってて、そしてやってることを一般大衆に簡単に説明することができないもしくは説明しようとすら思わないとよく文句言われてるよね。まあ実はその研究が確かに難しくて文句言われるのはちょっとかわいそうだけど、この文章を読むと文句を言うことは時々根拠のあることかもしれないと思ってくるでしょう。この文章は先週南フランスのテゥールーズに見に行ってきた学会(2500人参加…)で発表されたの
論文の「終わりに」というところである。論文のテーマを日本語にしてみると”ブラインド・チャネル識別のための周波数領域の比例適合アルゴリズム”になる。多分。文章を見てわかると思うけど。あれっ、わかんなかった??もしかして頭文字による略号がちょぃとわかりにくいかな?じゃあ、まずMCMDFとは”MultiChannel Multi-Delay Filter”(マルチチャンネル多重遅延フィルター)、NMCFLMSとは”Normalized MultiChannel Frequency domain Least Mean Square"(正規化マルチチャンネル周波数領域最小2乗)、そしてIPNMCFLMSとはもちろん”Improved Proportionate NMCFLMS”(拡張比例NMCFLMS)とのことだよね。その上”Normalized Projection Misalignment”(NPM、ごめん、上手く訳せない)や子供レベルの”White Gaussian Noise”(WGN、白色ガウス雑音)というヒントを出してもらったらみんなはきっと”Blind Channel Identification”(BCI、ブラインド・チャネル識別)の奥義を窮めるようになるでしょう?もちろん冗談ですけど。ローマ字系の言語における頭文字による略号化は本当に専門用語の堕落の源であると思います。(ちょっと言いすぎかな)。実はその発表の終わりぐらいに会議室に入って(遅く来たのは俺のせいで反省するけど)、同じような文字系列ばっかの最後のスライドを見て爆笑を抑えなそうだった。日本語が音節に基づく言語であって幸運だと思う。省略のやりかたがちがって、音節レベルに起こる。ホコ天とか、メリクリとか、クリパとか、国連とかね。慣れるとローマ字系のやりかたずっと自明だと思う。この前地下鉄で某英会話学校の広告で”イメチェン”という言葉を始めて見たら、ちょっと考えて…「イメージチェンジかーー!!」とわかって「日本語すげーなぁ」と思った。といいながら、なんとなく日本語でもローマ字系の略が流行ってくるかも。個人的に日本語なら普通にカッコいいと思う。こたつサークルで生まれた
昔話したSTM(初・対・面)とかいいでしょう?あとSKJもかなり気に入ってる。STMの人に「SKJなんですか?」とか聞いたらちょっとおしゃれな感じがしない?もうわかったと思うけど、SKJとはもちろん”社・会・人”のことだね☆
Surtout quand ils sont connus dans le métier et qu'ils finisent carrément dans le titre, comme MRF ou MAP.
Quand c'est le premier article que tu lis sur le sujet, c'est assez rebutant.
Par exemple moi ça me donne pas envie de le lire un truc avec pour titre :
"MRF Parameter Estimation by MCMC Method (1999) "
案外日本語は何でもありだよねw
そっちは結構多忙みたいだね、早くスタジオ
入りたいよね~
Pénible, n'est-il pas? Personnellement j'aurais plutôt tendance à pardonner quand c'est vraiment connu dans le milieu, genre HMM ou MAP. Mais utiliser une succession d'acronymes (merci au passage de corriger mon mauvais français) que l'on a introduit soi-même, qui plus est récursivement, c'est un peu dur...
>ハル
おひさ!
本当にスタジオ入りたいよね。一昨日のフグ+タヒチのライブを見てやる気満々だよ!