
Je vous parlais il y a quelques temps du
boom "sukkiri", surpris (peut-être sans raison) de l'apparente soudaine propension des publicitaires japonais à utiliser ce mot évoquant tout ce qui se rapproche plus ou moins de "on se sent bien". Passons rapidement sur l'obscure (subtile?) référence du titre à un groupe japonais ("the boom", auteur de la célèbre
"shima uta") pour entrer dans le vif du sujet. Le phénomène n'est cette fois-ci sans doute pas nouveau, mais je suis de plus en plus frappé par l'abondance des "The" dans les noms de marques, restaurants, pages web et autres. Il faut donc croire que l'impact du "The" anglais, directement introduit en katakana ("ザ"="za"), et suivi de noms totalement japonais écrits en caractères, attire le client par sa pseudo originalité. En cherchant "ザ" sur Google, on tombe ainsi sur des sites surprenants, dont on aurait pas imaginé qu'ils fassent appel à l'anglicisme pour appâter le chaland:
"Za" Tsukijishijô (Ze Marché Tsukiji), connu comme l'un des plus grands marchés aux poissons du monde,
"Za" mitsuyu ("Ze" contrebande), site des douanes de l'aéroport de Tokyo détaillant leurs prises, ou
"Za" Giin (Ze Diet), le site du parlement japonais! Imaginez un instant "Ze Sénat" comme site web du Palais du Luxembourg... On trouve aussi la revue "Za Mycar" ("Ze ma voiture", en photo),
Za shigoto (Ze travail), site d'info sur le travail à distance,
"Za" jôhôtsû (Ze expert de l'info), une émission de télé,
"Za" 20 seiki (Ze 20ème siècle), surprenant site résumant l'histoire du 20ème siècle (entre autres choses), ou encore
"Za" chôsha banzuke: Ze liste des gros contribuables!!!!! Vous pouvez chercher quartier par quartier le nombre de gros contribuables, l'impôt qu'ils ont en moyenne dû payer, ainsi qu'une estimation de leur revenu imposable!! Pour 2004, seules sont disponibles les noms et données des 100 premiers de la liste (sur 74.000 personnes), mais les résultats de 1999 sont consultables gratuitement: pour mon quartier (Komaba), on comptait 35 gros contribuables, ayant payé en moyenne 30 millions de yens d'impôts (218.000 euros) pour un revenu imposable moyen de plus de 72 millions de yens (523.000 euros)... Pour en revenir au "za", précisons que certains tentent même de jouer sur un mélange des genres anglo-nippon, en l'écrivant en caractère: "坐" (idée de s'assoir), comme les restaurants "Za watami". Mais ce phénomène ne se limite en fait pas au Japon, et la France n'est pas en reste. N'avez vous jamais entendu une phrase du genre: "le dernier XX, c'est un peu Ze film de l'année, tu vois"? La nuance est certes légèrement différente, avec un emploi destiné à accentuer le caractère "défini" de l'article. Mais on trouve aussi des "the jeu", "the annuaire" et un nombre incalculable de "ze ..." sur le net. La recherche d'originalité (à revoir à mon avis) pour marquer les esprits est commune aux démarches linguisitiques des deux pays. Leurs langues respectives semblent engagées dans une voie de déconstruction qui se traduit par une importation à outrance de mots étrangers et un appauvrissement du niveau de langues des jeunes générations: au Japon la méconnaissance de certains mots et l'oubli de caractères, en France un mode d'écriture "sms" illisible et irritant. Mais qui sera Ze sauveur de ces langues?
この前
「スッキリ」ブームについてちょっと話させていただいて、今回はバンドのTHE BOOMのことじゃなくて、「ザ」の使いブームを紹介しましょう。実は結構前からのトレンドだと思うけど、個人的には最近かなりしょっちゅう目と耳してる。英語の「THE」はかなり影響強いと思われるみたい。いろんなところで完全に日本語の言葉の前に「ザ・」が無理矢理に挿入されてる。英語っぽくてカッコいいから取り合えず置いとこう、と考えてる人が多いに違いない。
ググって見ると、そんなクール&ヤング風なテクニークを使いそうにない結果が出てくる。まず
ザ・築地市場…そして
ザ・密輸:成田税関支署の摘発ページ!で、なんと
ザ・議員、議員のホームページだよ!!メッチャカッコいいなぁ:「ザ・議員は、国会議員の活動をスムーズに照会できるポータルサイトです」。スムーズにね。あとは完全に和製英語的の「ザ・マイカー」(うける…)、在宅ワーク情報サイトの
ザ・仕事とか、日テレの
ザ・情報ツウとか、そしてもっと興味深い
ザ・20世紀(「20世紀の世相、流行、出来事などを1年1ページで紹介」)。見つけたときかなりびっくりしたページと言えば、
ザ・長者番付、全国高額納税者データベースはすごいなと思った!!2004年のデータはタダじゃないので、73.959名のなかで上位100名の番付しか見れないけど、1998や1999のデータは無料で検索できる。というこてで、早速自分の住んでいる駒場を検索してみました。35人がいて、一人当たりの平均納税額は3019.6万円で、平均推定所得は7245.3万円になる。結構すごいね。南麻布の結果は241人で、平均推定所得は8262.3万円。さすがって感じだね。「ザ」の話に戻るけど、その英語風の「ザ」をなんとなく日本語風にしようとしてる人もいるようだ。「坐・和民」の「坐」もそうではないかと思ってる。その現象は実は日本に限らずに、フランスでも結構見られる。普段は「THE」じゃなくて、フランス人っぽい発音の「Ze」を使ってるホームページも多いし、日常的に若者たちが「あのさ、〇〇監督の最新制作ってさ、あれだよ、今年のザ映画だよ」みたいな発言をよく口にしてる(意味は「今年の一番いい映画」)。その場合には定冠詞を強調をするために英語っぽくするのではないかと思われる(てか、オレしかそのことを思わないかもしれないけど)。日本語とフランス語は両方とも印象の残る独創性を探してる。その「ザ」で成功してるかどうかはまた別だけどね。両方とも外国から言葉を激しく輸入することも一つの原因で、それ以外日本でワープロのせい字を忘れることとか、フランスで綴りの簡単すぎる「sms語」のせいで正書法を忘れることとかがあって、元の国語が貧困化する恐れがある。誰が「ザ・救世主」になるだろう?
こういう話題が好き� ったら「ダーリンは外国人」とか読ん� ら
面白いかもね♪
ところで、sms語って何?
久しぶり!コメントありがとー☆
sms語っていうのは携帯のメールでよく使われてるフランス語の簡単版みたい。最近まではフランスでの携帯のショートメール(smsというやつ)は120文字しかぐらい書けなかったから、1件のメールでいっぱい話すために省略したり、綴りを変えたりしてた。それが便利� と思ってる人なぜかいる。個人的に大嫌いで、やがってる人も多い。携帯のメール� ったらま� わかるけど、全然打ちやすい普通のメールでも使ってる人がかなり増えてきた。マジ読みにくいし、フランス語でもないし。そして正直便利じゃないと思う。た� 正しいフランス語の書けない若者がそればっかり使ってる。
例えば:
"tu fais quoi?" → "tufékoi?" (今何やってる?)
"t'as acheté du pain?" → "ta ht du p1?" (パン買った?)
フランス語に本当に危険なので、面白いと思わないでく� さい^^;;
sms語の意味がよくわかりました。ちょっと� �に浮かん� � けですが、これも一種の英語版sms語ですか?
you too → U2 (バンドじゃなくて。)とか、for you → 4U など。
ネーミングの感覚として確かに<THE+日本語>はインパクト強いですね。でもこう連発されると感覚が麻痺してきて、ありがたみ(って何のありがたみかな?)がなくなりそう。 使い方は違うかもしれませんが、LE・LA・LES や、日本語の「お」もそんな感じがします。
ちょっと話はずれますが、昨年末・年始にパリに行った時、Musee Galliera で Sylvie Vartan Revue de Mode Exposition を見ました。そこでSylvie Vartan avec les Beatles dans les coilisses de l'Olympia en 1964 という写真パネルを発見。フランス語を話す人にとっては当たり前の事� と思いますが、The Beatles が les Beatles ってなってて、凄く新鮮でした。。。 おフランスでビートルズ(日本人はThe も lesもつけない。)がシャンソンを歌いそうな感じ。
ザの考察、おもしろいね。調べればいろいろ出てくるもの� と感心しました。
言語の変化について、前までは、使う人によって変わるべくして変わるからしょうがないん� 、とか思っていたの� けど。
この前店で、
「ご注文の方は、以上でよろしかったでしょうか?」
って聞かれて鳥肌たったよ(笑)
自分が聞きなれない自国語に変わっていくのはなにか居心地が悪いものなのかな。
Mais � mon avis il ne faut pas trop s'en faire pour notre vieille langue. Le langage sms, tout le monde l'emploie sans que ça signifie un appauvrissement du français. L� où en effet il commence � poser problème, c'est quand il débouche sur les attitudes style "men fou dlortograf" qu'on voit sur les forums ; mais il n'y a qu'� voir en général l'accueil qui leur est fait. Jusqu'� preuve du contraire, une langue ça sert toujours � exprimer le plus de choses possibles, et de façon claire et univoque malgré tout. Or cette tendance va � l'encontre de ces fonctions, le but de ceux qui emploient cette novlangue étant justement de parler en s'exprimant le moins clairement possible : style "je suis cool, tu vois, je me prends pas la tete je fais du free style, c'est � toi de faire des efforts pour comprendre ce que je dis.." mais l� en général BASCHH l'interlocuteur leur signifie une fin de non-compréhension. D'ailleurs remarque : je n'ai jamais vu un véritable dialogue entre deux free-stylers de ce type sur internet, comme par hasard. On pourrait s'interoger longuement sur les causes, sociologiques ou psychologiques (psychanalytiques?) de cet intéresant phénomène. Mon hypothèse, c'est qu'il s'agit de personnes qui sont mues par deux désirs contradictoires, l'un de parler, l'autre de ne pas s'exprimer, phénomène aux causes multiples et complexes, mais où entre sans doute une bonne dose de non confiance en soi, ou en son discours, en la valeur de ce que l'on dit. Il y a aussi la composante sociale bien sûr : dans le cadre de la tendance "alterno-communautariste" qui traverse la jeunesse depuis mai 68, il y a aussi le côté libertaire , non aux règles, non � l'ortographe, qui cache une vraie inégalité, ceux qui s'expriment ainsi étant sans doute souvent (mais pas toujours je pense) les anciens nuls en dictée.
Mon avis sur l'évolution de tout ça, ce n'est pas que le Français va s'appauvrir, je crois au contraire qu'une frange plus grande de la population va le maîtriser mieux qu'avant (éléments doués des nouvelles classes moyennes, en augmentation), ce qui va toujors plus ostraciser le nombre pas si réduit que ça, qui lui va stagner, de ceux qui ne parlent ou n'écrivent pas bien ; en gros l'inégalité liguistique va s'accentuer.
(j'ai encore écrit une tonne, j'espère que ça ne va pas marquer la fin des commentaires comme c'est arrivé souvent..)
良くわかりましたねf^^;;最近は前よりしばらくちょっと時間があって、そしてなぜか話したいことが増えました。でも長く続くかどうかわからないです。今日はある程度特別の日でまた書き込みさせていた� きます。ネタ帳は確かに一応あります^^;;パソコンのファイルに「今度それについて書き込みしよう」ぐらいですけどね。
sms語は確かにcamilleさんの英語の例と同じぐらいこと� と思います。けど、もっと激しく変化してる気がします。フランス語では書いても聞こえない文字たくさん入ってますから省略してもかまわないと思ってる人がいるからじゃないかと。古風� と言われるかもしれませんが、個人的にはかまいますf^^;
ビートルズについては、おっしゃるとおりフランス語でLes Beatlesと言います。フランス語の普通の言葉になりましたので、「J'aime bien The Beatles」とは言えるかもしれませんが、気取ってるように聞こえると思います。普通に「J'aime bien les Beatles」と言いますね。複数名詞のバンド名� とそのメンバーたちの名前になってますから、多分一人一人が一人のBeatleに思われると思います。� からles Beatles� けでなく、les Rolling Stones、les Pixiesなど。最近のバンド� と両方とも言っても別に気取るに思われないけどね:The Libertines/Les Libertines、Les Hives/The Hives、Les Strokes/The Strokes等々。一組としてか何人かの組み合わせとしてかどっちかと考えることによるみたいです。何人かの組み合わせと考えると、「Je vais au concert des The Libertines」はフランス語的に変です:The=Lesで、文法的には「de+les→des」は基準ですので、「Je vais au concert des Libertines」になります。バンドを全体的に考えると、「Je vais au concert de "The Libertines"」になります。単数名詞の� �合は最近のバンド� と多分同じように一組という感じがするから、そのままで使います:「Je vais au concert de The Faint/The Music/The Swell...」とか。昔のバンド� とちょっと例外が出てきますけど:なぜか、The Whoはそうじゃなくて「Les Who」と言って、The Velvet Undergroundは「Le Velvet Underground」になる。不思議ですね!
>yamamichi
リンクありがとう!こっちも貼っといた!(ちなみに、「貼る」と「張る」の違いって「貼る」が常用外� け??)
言語の変化って昔ももちろんあったけど、もっと自然� ったし、そんなに急でもなかったし、文化のない人がリードしたわけでもなかったんじゃないかとも思ってるけど。
ところで、正しいバージョンは「よろしいでしょうか?」� った?(汗)
>Ziz'
Merci pour ton commentaire vraiment intéressant! Tu hausses le débat et donne des éléments de compréhension. Je suis complètement d'accord sur le fait que le langage sms devient surtout pénible quand il est employé dans les forums, et que les contrevenants se font souvent insulter. Après tout, que m'importe le niveau de langage des skyblogs et autres chatrooms?
Ce serait formidable si tu pouvais nous traduire ça en japonais... Ziz'日本語喋れるから、そんな興味深いコメントは日本語に翻訳するべき� よ!みんなZiz'を励ましてく� さい!!