
Suite de l'entrée précédente, sur laquelle plusieurs commentaires ont été postés et auxquelles j'aimerais répondre en ajoutant certaines choses.
Je suis bien conscient que mon idée (qui n'est sans doute pas la mienne, j'imagine) d'une culture du tatami par opposition à une culture de la chaise n'est pas sans faille, comme le souligne en japonais mon ami Oka: la distance inter-corporelle en Chine est par certains côtés bien plus faible qu'au Japon, sans que le fait de s'assoir par terre y soit développé. Mais je n'ai pas oublié de verser une bonne ration de mauvaise foi dans mes chocapics ce matin (façon de parler bien sûr: pas de chocapics ici hélas...), et je pourrais donc citer le fait que les Chinois s'assoient partout (j'entends en particulier dans la rue, les gares, les parcs...) sur leurs talons, pratique que bien peu d'occidentaux peuvent d'ailleurs se targuer de reproduire sans peine ni perte d'équilibre. On pourrait certainement arguer d'autres raisons plus récentes et moins bancales, comme la politique de l'enfant unique qui pousse les jeunes sans frères ni soeurs à vous présenter comme tels leurs amis et sans doute à chercher plus d'affection dans l'amitié, ou mettre en avant l'importance de la notion de "masse" (au sens de foule), dont je serais curieux de savoir quand elle est apparue en Chine.
Concernant les différences entre le Japon et la France dans la gestion de son corps, j'aimerais aussi noter l'impression d'aisance que me donnent les Japonais se déplaçant dans de grandes foules en mouvement. J'entends par là typiquement les couloirs du métro ou le carrefour devant la gare de Shibuya, qui voit à chaque feu rouge des centaines de piétons se croiser dans tous les sens. On se frôle certes, mais on se bouscule assez rarement, quitte à marquer un léger temps d'arrêt bilatéral. Il y a me semble-t-il une différence de timing dans la manière de se croiser ici et en France, que je n'arrive toujours pas vraiment à comprendre. En France, si je me retrouve en face de quelqu'un, il me suffit de réagir vite et de changer ma trajectoire, sans conséquence pour la personne en face en général. Au Japon, je me retrouve fréquemment pris dans un accrochage, après trois adaptations de nos trajectoires respectives à nos réactions mutuelles, les miennes ne semblant pas rentrer dans le schéma de pensée habituel de mon vis-à-vis. On en revient d'une certaine manière à l'idée que les Japonais sont exceptionnellement habiles dans le perfectionnement de situations classiques (qualité du service, efficacité des transports, de la Poste...), mais ont peut-être d'autant plus de difficultés à gérer des situations rares et sortant de l'ordinaire: allez dans un supermarché, demandez avec une ou deux fautes et des explications floues un article peu répandu (ex.: de la crème fraîche), et observez le ballet au pas de course et mi-affolé de la moitié des employés présents (certes bien plus appréciable que le regard dédaigneux et l'impression gênée de déranger que la même situation ne manquerait pas de vous valoir en France). C'est fou ce qu'un simple étranger peut créer comme agitation.
先週の書き込みの続きです。コメントについて色々考えて、ここでそれについてちょっと書きたいと思います。
まずこの前提供した「畳と椅子の文化」という考え方は当然ながら100%正しいというわけではない。友達のオカがコメントで言ったように、中国ではプライベートスペースは日本よりもずっと狭いのに、中国は畳の文化ではない。そのあくまでも日本的なことで世界中に適用するつもりはなかった。ただ、「それもきっと原因の一つに決まってる」と思ってた。でも中国のことについて考えて、半分冗談でこんな(ちょっとずるい^^;;)弁明が浮かび上がった:中国ではさすがに畳の文化はないけど、「しゃがむ」の文化がある。中国語で言うと、「蹲」(デゥオン?)。駅のホームとか、バス停とか、公園とか、そして普通に路上でしゃがんで新聞を読んだり喋ったりする人たくさん見れる。そんな姿勢は欧米人にとってかなりきつくて、全くできないか、長期間我慢できないか、とにかく体を休ませる姿勢とは考えられない。日本でも結構見れるけど、中国とは全然別規模と言ってもいいでしょう。この前の畳のことと対比するのはちょっとずるいとは自分でもわかる^^;;。もっとバランスのありそうで現代的な原因を真面目に考えようとしたら、一人っ子政策も影響あるのではないかと思った。中国の若者たちがしょっちゅう自分の「おにいさん」か「妹」としてただの血のつながらない友達を紹介してて、きっと居ない兄弟への感情を友人間で求める傾向があると思う。プライベートスペースのことについては「大衆」という概念の中国での大切さについて考えなきゃいけないと思う。その概念は中国でいつ現れたのはとても知りたい。
日本とフランスの体の見方に関しては、動いてる群集中での日本人の馴染を指摘したいと思う。ものすごく混んでいるところ(地下鉄の通路、渋谷駅前の交差点等)で、みんなはあらゆる方向にすれ違ってて軽く触れ合うけど、ぶつかることはあんまり見ない。一瞬停まってお互いの方向を分析してまた動き出すのは確かにあるけど。二年間ずっと考えたけど、すれ違いのタイミングはフランスとは微妙に違う。どういう風に違うかはまだ良くわからないけど、オレの反応は明らかに相手の慣れてるパターンに入ってない。フランスだと相手が反応する前に自分で一番早く方向を変えて、無事にすれ違うというのは今までのオレのテクニークだった。日本に来たら、同じことをしようとしたら、接触事故を結構起こしてる…その問題は多分もっと一般的なことを示してる。日本人は日常的なことを楽やスムースにするのは相当上手いと思う。交通機関の便利さやサービスの質に優れてる。でもそれだけに異常な状況を取り扱うことにいっそう困ったりするんじゃないかと思う。例:イタリア人の友達がスーパーに行って、前の場所から移動された生クリームの行方を片言の日本語で分かりにくい説明(「パスタ、クレム、白い」みたい)を尋ねたら、5人ぐらいの店員さんがあっちこっち走って行きつ戻りつ探してて、困ってしまってた。メッチャ優しいけどね。フランスだと絶対めんどくさそうな顔で、ゆーーーっくり探してたと思うし。その日は一人の外国人がいくら混乱させられるのを初めてわkったかも…
Mais alors du coup pour les autrichiens, danois... enfin les allemands quoi... Je sais pas trop quoi penser. Enfin quoi, c'est facétieux un danois!????
Zizi il est méchant avec moi.
est-ce que vous avez remarqué cet étrange phénomène : des vieux (et même parfois des moins vieux), vous faisant une discrète mais signifiante courbette dans la rue, comme ça, juste parce que vous êtes étrangers? vestige d'une époque relativement récente donc, où le gaijin était encore de par sa nature même de gaijin en haut de l'échelle sociale. Epoque fort civilisée où l'on nous traitait � note juste valeur (hum...)
Ironie � part, cela signifierait que le dégoût � peine caché vis-� -vis de l'étranger n'a pas été une donnée continue, mais qu'au contraire il s'agit d'une résurgence moderne de l'attitude globale de l'époque d'Edo, sous une forme et sous des ressorts contemporains.